mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
elman tc create 16-09-2021 GLQuoteRu OccurNoteRu
This commit is contained in:
parent
d6d6431087
commit
5be8626c72
612
en_tn_16-NEH.tsv
612
en_tn_16-NEH.tsv
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
NEH front intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Структура книги<br><br>1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)<br>2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)<br>3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:1–19)<br>4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:1–19)<br>5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:6–73)<br>6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)<br>7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:1–36)<br>8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:1–26)<br>9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:27–47)<br>10. Неемия решает проблемы (13:1–31)<br><br>#### Какова основная тема книги Неемии?<br><br>В Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.<br><br>### Как перевести название книги?<br><br>Книга Неемии названа так по имени иудейского руководителя Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно - “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Культурный и религиозный фон<br><br>### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?<br><br>Люди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив в с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Все ли израильтяне вернулись на родину?<br><br>Многие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Правда, они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?<br><br>В книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?<br><br>Некоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
|
||||
NEH 1 intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания <br><br>## Строение и оформление главы <br><br><br>### “Слова Неемии, сына Ахалии” <br><br><br>Эта фраза - вступление ко всей книге. <br><br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br><br>### Покаяние <br><br><br>В этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) <br><br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе <br><br><br>### Я <br><br><br>В этой книге “я” всегда относится к Неемии. <br><br><br>### Израиль <br><br><br>В этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
|
||||
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемии, сына Ахалии Неемия - это имя мужчины, а Ахалия - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH front intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Структура книги<br><br>1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)<br>2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)<br>3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:1–19)<br>4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:1–19)<br>5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:6–73)<br>6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)<br>7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:1–36)<br>8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:1–26)<br>9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:27–47)<br>10. Неемия решает проблемы (13:1–31)<br><br>#### Какова основная тема книги Неемии?<br><br>В Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.<br><br>### Как перевести название книги?<br><br>Книга Неемии названа так по имени иудейского руководителя Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Культурный и религиозный фон<br><br>### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?<br><br>Люди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив в с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Все ли израильтяне вернулись на родину?<br><br>Многие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Правда, они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?<br><br>В книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?<br><br>Некоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
|
||||
NEH 1 intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br><br>### “Слова Неемии, сына Ахалии”<br><br><br>Эта фраза — вступление ко всей книге.<br><br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br><br>### Покаяние<br><br><br>В этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br><br>### Я<br><br><br>В этой книге “я” всегда относится к Неемии.<br><br><br>### Израиль<br><br><br>В этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
|
||||
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемии, сына Ахалии Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַיְהִ֤י 1 И было Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְחֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 в месяце Кислеве **Кислев** - это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְחֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 в месяце Кислеве **Кислев** — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 двадцатого года Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Вы можете сообщить эту информацию, чтобы читателям было ясно. Большинство учёных считают, что это было в 445 году до н. э. Альтернативный перевод: “в двадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה 1 в Сузах, крепости **Крепость** - это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה 1 в Сузах, крепости **Крепость** — это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 1 abc5 translate-names בְּשׁוּשַׁ֥ן 1 в Сузах Так назывался царский город, в котором жили персидские цари. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 1 1 g6dl translate-unknown הַבִּירָֽה 1 крепости Это слово означает “замок”, “дворец” или “крепость”, находившуюся внутри города, где обычно жил царь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Ханани Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם
|
|||
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 И стена Иерусалима разрушена, и его ворота сожжены огнём Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 сожжены огнём Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают **огнём**, вы можете просто сказать **полностью сжечь**. Альтернативный перевод: “сожгли”.
|
||||
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַיְהִ֞י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 когда я услышал эти слова Здесь **слова** - это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 когда я услышал эти слова Здесь **слова** — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה 1 я сел и заплакал **Сел** очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים 1 и печалился днями Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל 1 в посте и в молитве **В посте** означает без еды. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -35,12 +35,12 @@ NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 О Это слово выра
|
|||
NEH 1 5 pf2l translate-names יְהוָה֙ 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 1 5 ab43 figs-you אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם 1 Бог небес Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного, и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָאֵ֥ל הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָ֑א 1 Бог великий и страшный **Великий** и **страшный** похожи по смыслу. Неемия используеь оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может сбить с толку ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד 1 хранящий завет и верную любовь **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” - это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” - это черта характера Бога. Он любит людей, который даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד 1 хранящий завет и верную любовь **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, который даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו 1 любящим Его и хранящим Его заповеди Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают своб любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтоы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו 1 любящим Его и хранящим Его заповеди Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Пусть будет Твоё ухо внимательным и Твои глаза открытыми Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 Твоё ухо внимательным Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, - это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 и Твои глаза открытыми Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, - это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 Твоё ухо внимательным Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, — это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 и Твои глаза открытыми Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, — это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ 1 молитву Твоего раба Неемия называет самого себя рабом. Так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Альтернативный перевод: “мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ 1 молюсь перед Твоим лицом Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия снова повторяет, что молится для того, чтобы обратить на беспокоящие его проблемы внимание Бога. Альтернативный перевод: “молюсь Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַיּוֹם֙ 1 сегодня Это не обязательно означает именно тот день. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -48,15 +48,15 @@ NEH 1 6 v8gx figs-merism הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְל
|
|||
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “за израильский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑יךָ 1 Твоих рабов Здесь слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 и исповедуюсь в грехах сыновей Израиля, которыми мы согрешили против Тебя И здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 И я, и дом моего отца – мы согрешили У израильтян выражение **дом отца** или **отлий дом** означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 И я, и дом моего отца — мы согрешили У израильтян выражение **дом отца** или **отлий дом** означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 Порочно мы поступили против Тебя Фразу **поступили порочно** можно перевести глаголом **согрешили**. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 заповеди, и законы, и определения Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: Дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ 1 которые Ты заповедал Моисею, Твоему рабу Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Вспомни Глагол **вспомнить** здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Вспомни Глагол **вспомнить** здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 8 ab69 הַדָּבָ֔ר 1 слово Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”
|
||||
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 Вы будете неверными Здесь супружеская неверность - это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 Вы будете неверными Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים 1 рассею вас среди народов Подразумевается, что так Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם 1 и вы вернётесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их – если будете изгнаны Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם 1 и вы вернётесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их — если будете изгнаны Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם 1 и будете хранить Мои заповеди и исполнять их Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲכֶ֜ם 1 изгнаны Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”
|
||||
NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙ 1 до края неба Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר
|
|||
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם 1 на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя Подразумевается Иерусалим, так как именно его Бог выбрал местом Своего Храма. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, который Я выбрал, чтобы там было Моё имя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם 1 на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖י 1 Моё имя Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ 1 И они Твои рабы и Твой народ Слово **они** здесь означает израильский народ. Так как Неемия говорит относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” - включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ 1 И они Твои рабы и Твой народ Слово **они** здесь означает израильский народ. Так как Неемия говорит относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ 1 И они Твои рабы и Твой народ Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 который Ты искупил Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּד֔וֹל וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה 1 Своей великой силой и Своей крепкой рукой Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -75,21 +75,21 @@ NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ
|
|||
NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗י 1 Господь мой Это слово на еврейском языке может означать или “мой Господь”, или просто “Господь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 1 11 ab99 figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 Пусть будет Твоё ухо внимательно Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), эта фраза в переносном смысле означает слушать. Альтернативный перевод: “Обрати внимание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 11 jjm7 figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ 1 молитве Твоего раба Альтернативный перевод: “на мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ 1 молитве Твоих рабов Здесь **рабы** - это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”
|
||||
NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ 1 молитве Твоих рабов Здесь **рабы** — это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”
|
||||
NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ 1 наслаждающихся тем, что боятся Твоего имени Здесь **имя** означает Самого Яхве. Альтернативный перевод: “которые рады чтить Тебя” или “кто стремится Тебя прославлять” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 11 a11b figs-idiom הַֽחֲפֵצִים֙ 1 наслаждающихся Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 11 a13b לְיִרְאָ֣ה 1 тем, что боятся Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **бояться** означает относиться с глубоким почтением.
|
||||
NEH 1 11 a15b figs-123person וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 И дай успех Твоему рабу сегодня, и дай ему милость Неемия ещё раз называет себя **рабом**, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 И дай успех Твоему рабу сегодня, и дай ему милость Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 11 a19b figs-idiom הַיּ֔וֹם 1 сегодня Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 11 kr99 figs-123person וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 и дай ему милость Здесь **ему** относится к Неемии - он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 11 kr99 figs-123person וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 и дай ему милость Здесь **ему** относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 перед лицом этого человека Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 этого человека Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 11 h9hl writing-background וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ 1 И я был виночерпием у царя Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы <br><br><br>С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)). <br><br><br>### Важные понятия в этой главе <br><br><br>### Характер Неемии Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br><br><br>### Культурные обычаи В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям. <br><br><br><br>### Владычество Яхве Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br>
|
||||
NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br><br>С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).<br><br><br>### Важные понятия в этой главе<br><br><br>### Характер Неемии Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br><br>### Культурные обычаи В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.<br><br><br><br>### Владычество Яхве Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br>
|
||||
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַיְהִ֣י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 в месяце Нисане двадцатого года царя Артаксеркса Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 в месяце Нисане **Нисан** - это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 в месяце Нисане **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 двадцатого года царя Артаксеркса Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 20-м году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 перед его лицом было вино Слово **его** означает царя Артаксеркса. Альтернативный перевод: “когда было время подавать ему вино”
|
||||
NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 перед его лицом было вино Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Это предложени означает, что наступило время, когда Неемия должен был подавать царю вино. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -97,15 +97,15 @@ NEH 2 1 a29b וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָא
|
|||
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְלֹא־הָיִ֥יתִי 1 и не был я Здесь **я не был** означает **я никогда не был**. Кажется, царь Артаксеркс хотел, чтобы его слуги всегда были радостными в его присутствии. Поэтому Неемия испугался, когда царь спросил его, почему он печален. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете сказать “я никогда не был” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְפָנָֽיו 1 перед его лицом Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Альтернативный перевод: “в его присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ 1 И сказал мне царь Так как царь спросил Неемию, почему он печален, значит он заметил это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Но царь заметил, что в тот день я выглядел печально, и спросил меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Почему твоё лицо печально Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела - **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Почему твоё лицо печально Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 2 a39b וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 хотя ты не болен Альтернативный перевод: “Я вижу, что ты не болен”.
|
||||
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Эта фраза означает **печальный сердцем**. Царь говорит о сердце Неемии, как о человеке, который может переживать эмоции. Альтернативный перевод: “Ты наверное очень печален в душе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Можно перевести эту фразу положительной формой. Альтернативный перевод: “Это может быть только печаль” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 И испугался я очень сильно Подразумевается, что Неемия очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я из-за этого очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно! Неемия проявляет честь к царю Артаксерксу. Здесь **вечно** - это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно! Неемия проявляет честь к царю Артаксерксу. Здесь **вечно** — это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 2 3 a43b figs-123person הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно! Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Это уважение можно выразить по-другому, например, фразой “Ваше величество” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Как не будет печальным моё лицо Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что царь ответит ему, как ему не быть печальным. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть причину своей печали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Прошу прощения, но я не могу не печалиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Как не будет печальным моё лицо Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела - **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Как не будет печальным моё лицо Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָעִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 город… разрушен **Город** означает Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “город Иерусалим… лежит в руинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 дом могил моих отцов Здесь **дом** в переносном смысле означает место. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 дом могил моих отцов Здесь **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -126,7 +126,7 @@ NEH 2 6 a67b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶ
|
|||
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Как долго будет твой путь и когда ты вернёшься? Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там будешь оставаться?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 И было угодно перед лицом царя, и он послал меня Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַיִּיטַ֤ב 1 И было угодно Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 перед лицом царя Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела - **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 перед лицом царя Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 6 a77b וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 и он послал меня Здесь, как и в [2:5](../02/05.md), Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”
|
||||
NEH 2 6 a79b וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן 1 и я назначил ему время Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”
|
||||
NEH 2 7 a81b וָאוֹמַר֮ 1 И сказал я Альтернативный перевод: “А также я сказал”
|
||||
|
@ -134,7 +134,7 @@ NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если ца
|
|||
NEH 2 7 a85b figs-123person עַל־הַמֶּ֣לֶךְ 1 царю Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔י 1 пусть дадут мне письма Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Дай мне письма пожалуйста” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 для начальников областей Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”
|
||||
NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 за рекой **За рекой** - название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 за рекой **За рекой** — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 чтобы они пропускали меня до тех пор, пока я не приду в Иудею Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его транспортом. В [2:9](../02/09.md) Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”
|
||||
NEH 2 8 a91b וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 и письмо Асафу Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста также напиши от меня письмо Асафу”
|
||||
NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Асафу Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -154,8 +154,8 @@ NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת
|
|||
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 9 ac29 figs-events וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Ты можешь сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֽוֹבִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י 1 И услышали хоронитянин Санаваллат и аммонитский раб Товия Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат - это имя мужчины, а хоронитянин - название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 10 eh4c translate-names וְטֽוֹבִיָּה֙…הָֽעַמֹּנִ֔י 1 и аммонитский… Товия Товия - это имя мужчины, а аммонитский - название его народа. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 10 eh4c translate-names וְטֽוֹבִיָּה֙…הָֽעַמֹּנִ֔י 1 и аммонитский… Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 10 vb3p וְטֽוֹבִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד 1 и… раб Товия Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза очевидно означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
|
||||
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 и было им досадно большой досадой, что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 10 ac35 figs-idiom וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 и было им досадно большой досадой Слово **досада** в еврейском оригинале буквально “зло”, и эта фраза полностью противоположна выражению “если угодно” в [2:5](../02/05.md) и [2:7](../02/07.md), где употреблено еврейское слово “добро” (если будет добро). Альтернативный перевод: “Они посчитали это злом, большим злом” или “Это показалось им плохо, очень плохо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -170,7 +170,7 @@ NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָ
|
|||
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם 1 и не сказал я никому, что дал мой Бог в моё сердце сделать для Иерусалима Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת 1 что дал мой Бог в моё сердце сделать Здесь **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י 1 и животных не было со мной Имеется в виду, что они не взяли животных, чтобы осмотреть стены тайно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָאֵצְאָ֨ה 1 И выехал я Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” - включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָאֵצְאָ֨ה 1 И выехал я Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 13 ac55 translate-names בְשַֽׁעַר־הַגַּ֜יא 1 через ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “через Ворота Долины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 Драконьим источником Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 13 mif3 translate-names וְאֶל־שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת 1 и к навозным воротам Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -201,28 +201,28 @@ NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה
|
|||
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ 1 Иерусалим разрушен, а его ворота сожжены огнём Имеется в виду “Нам нужно что-то делать!” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить несколько слов, чтобы это объяснить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Пойдёмте и построим стену Иерусалима **Пойдёмте** здесь означает не “давайте идти туда”, а “давайте приступим к делу!” Неемия призывает к активному участию всех, кто слушает его. Если вашим читателям так будет легче, вы можете перевести его слова так, чтобы это было ясно. Альтернативный перевод: “Я призываю всех вас вместе со мной восстанавливать стену Иерусалима”.
|
||||
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְלֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 и не будем больше в позоре Слово “позор” можно перевести по-другому, например “стыдно”. Альтернативный перевод: “чтобы нам больше не было стыдно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י 1 руке моего Бога, которая была доброй на мне Здесь рука - это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י 1 руке моего Бога, которая была доброй на мне Здесь рука — это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י 1 о словах царя, которые он сказал мне Альтернативный перевод: “А ещё я рассказал им, как царь дал мне разрешение приехать сюда”.
|
||||
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь подразумевается, что так ответили люди, когда услышали обо всём, что Бог сделал для Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда они услышали об этом, то сказали ‘Давайте приступим к делу и начнём строить!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь **встать** означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה 1 И они укрепили свои руки на добро Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵיהֶ֖ם 1 свои руки Здесь **руки** означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат - это имя мужчины, а хоронитянин - название его народа. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 19 a19c translate-names וְטֹבִיָּ֣ה…הָֽעַמּוֹנִ֗י 1 и аммонитский… Товия Товия - это имя мужчины, а аммонитский - название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 19 a19c translate-names וְטֹבִיָּ֣ה…הָֽעַמּוֹנִ֗י 1 и аммонитский… Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 19 a21c וְטֹבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד 1 и… раб Товия Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
|
||||
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י 1 и аравитянин Гешем Гешем - это имя мужчины, а аравитянин - название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י 1 и аравитянин Гешем Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַיִּשְׁמַע֩ 1 И услышали Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ 1 и насмехались над нами, и презирали нас Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 Что за дело это, которое вы делаете? Разве вы восстаёте против царя? На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 Что за дело это, которое вы делаете? Подразумевается, что это **дело** не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 20 a27c figs-explicit וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ 1 Бог небес – Он даст нам успех Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
|
||||
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ 1 Бог небес — Он даст нам успех Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
|
||||
NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ 1 и мы, Его рабы, встанем и будем строить Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ 1 встанем и будем строить Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме Слова **часть**, **право** и **память** похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: Дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 3 intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания <br><br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Священники <br>Священники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>### Совместная работа <br>В этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
|
||||
NEH 3 intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания<br><br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Священники <br>Священники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Совместная работа <br>В этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
|
||||
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל 1 И встал Елияшив, великий священник В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַיָּ֡קָם 1 И встал Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Елияшив Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -232,124 +232,124 @@ NEH 3 1 a43c figs-explicit וַיִּבְנוּ֙ 1 и строили Пон
|
|||
NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן 1 Овечьи ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ 1 они их освятили **Освящать** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтоы явить Себя миру, как описано в ст. [1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 3 1 a49c figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ 1 они их освятили Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 3 1 a51c וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו 1 и поставили их двери **Их** - то есть Овечьи ворота. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
|
||||
NEH 3 1 a51c וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו 1 и поставили их двери **Их** — то есть Овечьи ворота. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
|
||||
NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 и до башни Меа освятили их, до башни Хананела Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 башни Меа… башни Хананела Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа… Башни Хананела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ 1 башни Меа Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдатов. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдатов” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 люди Иерихона К **людям** здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, [3:12](../03/12.md), сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке арботали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Иерихона Иерихон - название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Закхур, сын Имрия Закхур - это имя мужчины, а Имрий - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַסְּנָאָ֑ה 1 Сенаи Сеная - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Иерихона Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Закхур, сын Имрия Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַסְּנָאָ֑ה 1 Сенаи Сеная — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים 1 Рыбные ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Рыб” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 3 kxd6 וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו 1 и вставили их двери, их замки и их засовы Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “Они вставили в них брёвна, установили двери и поставили замки и засовы”
|
||||
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו 1 их замки и их засовы Замки и засовы надёжно запирали ворота. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “замки и засовы, чтобы запирать ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 восстанавливал… восстанавливал…восстанавливал **Восстанавливал** означает “чинил”. Речь идёт о ремонте стены, хотя Неемия точно не говорит об этом. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф - это имя мужчины, Урия - имя его отца, а Гаккоц - имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела Мешуллам - это имя мужчины, Берехия - имя его отца, а Мешизабел - имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Садок, сын Бааны Садок - это имя мужчины, а Баана - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела Мешуллам — это имя мужчины, Берехия — имя его отца, а Мешизабел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Садок, сын Бааны Садок — это имя мужчины, а Баана — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 5 d8sa figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַתְּקוֹעִ֑ים 1 восстанавливали фекойцы Речь идёт о ремонте стены. Альтернативный перевод: “фекойцы ремонтировали стену” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 5 j3k4 translate-names הַתְּקוֹעִ֑ים 1 фекойцы Фекоя - название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 5 j3k4 translate-names הַתְּקוֹעִ֑ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 5 x484 grammar-connect-logic-contrast וְאַדִּֽירֵיהֶם֙ 1 И их знатные Здесь Неемия противопоставляет то, что эти люди должны были сделать, тому, что они сделали. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 3 5 l7zc figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם 1 не наклонили свою шею для работы своего Господа Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם 1 не наклонили свою шею для работы своего Господа Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 3 5 r94d translate-unknown בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם 1 для работы своего Господа **Господь** здесь может означать Бога, но это слово также означает господ, и поэтому вполне вероятно, что речь идёт о начальниках окружающих городов, которые отправили группы рабочих помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “для работы Господа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 3 6 ykz8 translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 Старые ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида, сын Пасеаха Иоаида - это имя мужчины, а Пасеах - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 6 n1wi translate-names וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 и Мешуллам, сын Бесодии Мешуллам - это имя мужчины, а Бесодия - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 7 hu9u translate-names מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י 1 гаваонитянин Мелатия Мелатия - это мужское имя. “Гаваонитянин” - житель города Гаваона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 7 ipe7 translate-names וְיָדוֹן֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 и меронофиянин Иадон Иадон - это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 7 n6xg translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְהַמִּצְפָּ֑ה 1 люди Гаваона и Мицфы Гаваон и Мицфа - название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида, сын Пасеаха Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 6 n1wi translate-names וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 и Мешуллам, сын Бесодии Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 7 hu9u translate-names מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י 1 гаваонитянин Мелатия Мелатия — это мужское имя. “Гаваонитянин” — житель города Гаваона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 7 ipe7 translate-names וְיָדוֹן֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 и меронофиянин Иадон Иадон — это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 7 n6xg translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְהַמִּצְפָּ֑ה 1 люди Гаваона и Мицфы Гаваон и Мицфа — название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר 1 к трону начальника областей за рекой Это место, где останавливался начальник области, когда приезжал в Иерусалим. Альтернативный перевод: “до самой резиденции начальника области За-рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Уззиил, сын Харгаии Уззиил - это имя мужчины, а Харгаия - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Уззиил, сын Харгаии Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 ювелиры Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает ювелирные и другие изделия из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Ханания Ханания - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Ханания Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָרַקָּחִ֑ים 1 сын парфюмеров Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 3 8 y25y translate-names וַיַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה 1 И укрепляли Иерусалим до широкой стены Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 9 m5at וְעַל־יָדָ֤ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 И рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура, начальник половины округа Иерусалима В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”
|
||||
NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия, сын Хура Рефаия - это имя мужчины, а Хур - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия, сын Хура Рефаия — это имя мужчины, а Хур — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 9 rd4i translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 половины округа Иерусалима Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было свой правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 3 10 k6g1 translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Иедаия, сын Харумафа Иедаия - это имя мужчины, а Харумаф - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 10 k6g1 translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Иедаия, сын Харумафа Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 10 v3be וְעַל־יָדָ֧ם הֶחֱזִ֛יק…וְנֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ 1 И рядом с ними восстанавливал… и напротив своего дома Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”
|
||||
NEH 3 10 ek5q translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 Хаттуш, сын Хашавнии Хаттуш - это имя мужчины, а Хашавния - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 10 ek5q translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 Хаттуш, сын Хашавнии Хаттуш — это имя мужчины, а Хашавния — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 11 b6fx translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 Второй участок Это выражение встречается в этой главе шесть раз. Два раза прежде упомянутый человек восстанавливал “второй участок”, то есть “в дополнение к тому, который он восстановил прежде”. Но в других четырёх местах эта фраза употребляется с людьми, имена которых прежде не были упомянуты. В таких случаях она может означать “следующий участок стены”, начинающийся сразу после того, о котором речь перед этим. Оба эти значения можно передать выражением “другой участок стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Малхия, сын Харима Малхия - это имя мужчины, а Харим - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 11 jy16 translate-names וְחַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 и Хашшув, сын Пахаф-Моава Хашшув - это имя мужчины, а Пахаф-Моав - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Малхия, сын Харима Малхия — это имя мужчины, а Харим — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 11 jy16 translate-names וְחַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 и Хашшув, сын Пахаф-Моава Хашшув — это имя мужчины, а Пахаф-Моав — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 11 l1db translate-names מִגְדַּ֥ל הַתַּנּוּרִֽים 1 Печную башню Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башню Печей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Шаллум, сын Галлохеша Шаллум - это имя мужчины, а Галлохеш - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Шаллум, сын Галлохеша Шаллум — это имя мужчины, а Галлохеш — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 12 wml3 translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 начальник половины округа Иерусалима Так назывался один из округов, на которые был поделен город и его окрестности. Так как о первой половине этого округа уже говорилось выше, вы можете сказать: “Шаллум правил второй половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּבְנוֹתָֽיו 1 он и его дочери Альтернативный перевод: “со своими дочерями”
|
||||
NEH 3 13 i9v2 translate-names שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא 1 Ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Ханун Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 13 w5le translate-names וְיֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 жители Заноаха Заноах - название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 13 w5le translate-names וְיֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 жители Заноаха Заноах — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 и тысячу локтей В зависимости от ваших читателей, вы можете использовать древние или современные меры измерения: “1000 локтей”, “460 метров” или “1500 футов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
NEH 3 13 r9e4 translate-names שַׁ֥עַר הָשֲׁפֽוֹת 1 Навозных ворот Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 14 d9dt translate-names שַׁ֣עַר הָאַשְׁפּ֗וֹת 1 Навозные ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Малхия, сын Рехава Малхия - это имя мужчины, а Рехав - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Малхия, сын Рехава Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 14 u2dk translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 округа Беф-Карем Так назывался один из округов, на которые был поделен город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 15 shf9 translate-names שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן 1 ворота Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Источника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 15 l7wu translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Шаллум, сын Колхозея Шаллум - это имя мужчины, а Колхозей - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 15 l7wu translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Шаллум, сын Колхозея Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 15 bd9j translate-names פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ 1 округа Мицфа Так назывался один из округов, на которые был поделен город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ 1 он построил их, и покрыл их Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”
|
||||
NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֨לַח֙ 1 стену пруда Селах Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”
|
||||
NEH 3 15 kmx6 לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲל֔וֹת הַיּוֹרְד֖וֹת מֵעִ֥יר דָּוִֽיד 1 у сада царя и до ступенек, спускающихся от города Давида Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.
|
||||
NEH 3 15 c5bs translate-names מֵעִ֥יר דָּוִֽיד 1 от города Давида Это была одна часть Иерусалима. Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Неемия, сын Азбука Неемия - это имя мужчины, а Азбук - имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Неемия, сын Азбука Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 округа Беф-Цур Так назывался один из округов, на которые был поделен город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְעַד־הַבְּרֵכָה֙ הָעֲשׂוּיָ֔ה וְעַ֖ד בֵּ֥ית הַגִּבֹּרִֽים 1 до места напротив гробниц Давида, и до сделанного пруда, и до дома храбрых Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц Города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”
|
||||
NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַלְוִיִּ֖ם 1 За ним восстанавливали левиты Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Рехум - это имя мужчины, а Ваний - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Хашавия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְפִלְכּֽוֹ 1 рядом с ним восстанавливал Хашавия… за свой округ Это следует понимать не так, что Хашавия восстанавливал этот участок стены для пользы своего округа, а так, что он руководил группой работников из своего округа. Альтернативный перевод: “руководил группой из своего округа, которая ремонтировала следующий участок стены”
|
||||
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделен город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם 1 восстанавливали их братья Здесь, как и в [3:1](../03/01.md), слово **брат** могло означать родных братьев левитов, упомянутых в [3:17](../03/17.md), но скорее это слово здесь в переносном смысле означает других левитов. Альтернативный перевод: “некоторые другие левиты восстанавливали другие участки стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Баввай, сын Хенадада, начальник половины округа Кеила Здесь Неемия не говорит “рядом с ними” или “восстанавливали” (другой участок стены). Он опять опускает некоторые части предложения. Вы можете дополнить пропущенные им слова. Альтернативный перевод: “Рядом с ними на других участках стены работал Баввай, сын Хенадада, который правил половиной округа Кеила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Баввай, сын Хенадада Баввай - это имя мужчины, а Хенадад - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Баввай, сын Хенадада Баввай — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 начальник половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделен город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Езер, сын Иисуса Езер - это имя мужчины, а Иисус - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Езер, сын Иисуса Езер — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 19 g2y6 translate-names שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה 1 начальник Мицфы Так как округ Мицфа упоминается в [3:15](../03/15.md), это скорее всего означает город Мицфа. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Езер правил городом Мицфа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 19 gcc6 translate-ordinal וַיְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 И восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 19 c8s5 מִנֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַנֶּ֖שֶׁק הַמִּקְצֹֽעַ 1 напротив подъёма к хранилищу оружия на углу Альтернативный перевод: “Он начал с места перед ступеньками, поднимающимися к хранилищу оружия, и закончил в месте, где стена немного изгибалась”.
|
||||
NEH 3 20 r638 translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Варух, сын Забвая Варух - это имя мужчины, а Забвай - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 20 r638 translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Варух, сын Забвая Варух — это имя мужчины, а Забвай — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 20 a53c translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַכֹּהֵ֖ן הַגָּדֽוֹל 1 от угла до входа в дом Елияшива, великого священника Альтернативный перевод: “от изгиба стены до дверей дома первосвященника Елияшива”
|
||||
NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф - это имя мужчины, Урия - имя его отца, а Гаккоц - имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:4](../03/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:4](../03/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 21 a59c מִפֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְעַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 от входа в дом Елияшива и до конца дома Елияшива Альтернативный перевод: “от дверей дома Елияшива до конца его дома”
|
||||
NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם 1 восстанавливал Вениамин и Хашшув, напротив своего дома Альтернативный перевод: “восстанавливали участок напротив своего дома”
|
||||
NEH 3 23 v3fr translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב 1 Вениамин и Хашшув Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽוֹ 1 восстанавливал… возле своего дома Альтернативный перевод: “восстанавливали следующий участок, около своего дома”
|
||||
NEH 3 23 gv74 translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Азария, сын Маасеи, сын Анании Азария - это имя мужчины, Маасея - имя его отца, а Анания - имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 23 gv74 translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Азария, сын Маасеи, сын Анании Азария — это имя мужчины, Маасея — имя его отца, а Анания — имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 24 c3eh translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 24 ajs6 translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй, сын Хенадада Биннуй - это имя мужчины, а Хенадад - имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:18](../03/18.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 24 ajs6 translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй, сын Хенадада Биннуй — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:18](../03/18.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 24 k7tj מִבֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַמִּקְצ֖וֹעַ וְעַד־הַפִּנָּֽה 1 от дома Азарии до угла и до поворота Альтернативный перевод: “от дома Азарии до изгиба стены и до самого поворота”
|
||||
NEH 3 24 a61c translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Азарии Азария - мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 25 q3r3 translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Фалал, сын Узая Фалал - это имя мужчины, а Узай - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 24 a61c translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Азарии Азария — мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 25 q3r3 translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Фалал, сын Узая Фалал — это имя мужчины, а Узай — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 25 dae6 figs-ellipsis מִנֶּ֣גֶד הַמִּקְצוֹעַ֒ וְהַמִּגְדָּ֗ל הַיּוֹצֵא֙ 1 напротив угла и башни, выступающей Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Он начал в месте напротив изгиба стены, где башня выше, чем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 25 pt6e figs-metonymy מִבֵּ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הָֽעֶלְי֔וֹן 1 от верхнего дома царя Здесь **дом** скорее всего в переносном смысле означает дворец, как место, где жил царь. Альтернативный перевод: “от верхнего дворца царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֑ה 1 которая у двора тюрьмы Альтернативный перевод: “То есть около места, где оставались сторожа”
|
||||
NEH 3 25 a63c translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Федаия - это имя мужчины, а Парош - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 25 a63c translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Федаия — это имя мужчины, а Парош — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 25 d1jm figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “На участке около него работал Федаия, сын Пароша” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 26 b53g figs-ellipsis וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא 1 И нефинеи жили в Офеле, до места напротив Водяных ворот к востоку и выступающей башни И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 26 b53g figs-ellipsis וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא 1 И нефинеи жили в Офеле, до места напротив Водяных ворот к востоку и выступающей башни И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 26 ah1b translate-names וְהַ֨נְּתִינִ֔ים 1 И нефинеи Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 26 mz47 translate-unknown בָּעֹ֑פֶל 1 в Офеле Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился Иерусалимский Храм. Альтернативный перевод: “На холме Офел” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 3 26 s2s5 translate-names שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ 1 Водяных ворот Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 26 rvu2 וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא 1 и выступающей башни Эта фраза означает высокую башню, выступающую из стены. Альтернативный перевод: “высокой башни”
|
||||
NEH 3 27 d719 translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливали… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 27 mgm7 translate-names הַתְּקֹעִ֖ים 1 фекойцы Фекоя - название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в [3:5](../03/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 27 mgm7 translate-names הַתְּקֹעִ֖ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в [3:5](../03/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 27 j6gz מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַיּוֹצֵ֔א וְעַ֖ד חוֹמַ֥ת הָעֹֽפֶל 1 от места напротив большой выступающей башни и до стены Офел Альтернативный перевод: “от места напротив очень высокой сторожевой башни и до стены на холме Офел”
|
||||
NEH 3 28 wt87 figs-synecdoche הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 священники Это не означает всех священников. Неемия называет всю группу, но говорит только о части её. Альтернативный перевод: “группа священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 3 28 d5qa מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים 1 Над Конскими воротами Здесь сказано **над**, потому что кони священников скорее всего находились выше, чем Конские ворота. Альтернативный перевод: “начиная от Конских ворот”
|
||||
NEH 3 28 q9qb translate-names שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים 1 Конскими воротами Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Коней” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Садок, сын Иммера Садок - это имя мужчины, а Иммер - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 29 f74e translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Шемаия, сын Шехании Шемаия - это имя мужчины, а Шехания - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Садок, сын Иммера Садок — это имя мужчины, а Иммер — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 29 f74e translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Шемаия, сын Шехании Шемаия — это имя мужчины, а Шехания — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח 1 сторож восточных ворот Альтернативный перевод: “человек, который следил за Восточными воротами” или “человек, который открывал и закрывал Восточные ворота”
|
||||
NEH 3 29 x9q4 translate-names שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח 1 восточных ворот Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Востока” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 30 a65c translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работал на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 30 r5y4 translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Ханания, сын Шелемии Ханания - это имя мужчины, а Шелемия - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 30 a67c translate-names וְחָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַשִּׁשִּׁ֖י 1 и Ханун, шестой сын Цалафа Ханун - это имя мужчины, а Цалаф - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 30 r5y4 translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Ханания, сын Шелемии Ханания — это имя мужчины, а Шелемия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 30 a67c translate-names וְחָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַשִּׁשִּׁ֖י 1 и Ханун, шестой сын Цалафа Ханун — это имя мужчины, а Цалаф — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 30 nn44 translate-ordinal הַשִּׁשִּׁ֖י 1 шестой Альтернативный перевод: “сын номер шесть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Мешуллам, сын Берехии Мешуллам - это имя мужчины, а Берехия - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Мешуллам, сын Берехии Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽוֹ 1 напротив своей комнаты Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”
|
||||
NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Малхия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַצֹּ֣רְפִ֔י 1 сын Гацорфия Здесь, как и в [3:8](../03/08.md), говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров (Гацорфий с еврейского переводится как ювелир). В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. [3:8](../03/08.md), где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -357,9 +357,9 @@ NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַנְּתִינִ֖ים וְהָ
|
|||
NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַמִּפְקָ֔ד 1 ворот Гаммифкад Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 31 r6sv וְעַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַפִּנָּֽה 1 и до верхней комнаты на углу Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.
|
||||
NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּבֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַפִּנָּה֙ לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 А между верхней комнатой на углу и Овечьими воротами восстанавливали Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַצֹּרְפִ֖ים וְהָרֹכְלִֽים 1 ювелиры и торговцы Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַצֹּרְפִ֖ים וְהָרֹכְלִֽים 1 ювелиры и торговцы Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 3 32 a69c translate-names לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן 1 и Овечьими воротами Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 4 intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Посвящение <br>Люди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) <br><br>## Важные фигуры речи в этой главе <br><br>### Риторический вопрос<br> <br>Санаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 4 intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Посвящение <br>Люди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторический вопрос<br> <br>Санаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַיְהִ֞י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Санаваллат Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 и рассердился он, и негодовал сильно Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -373,11 +373,11 @@ NEH 4 2 hr7v figs-personification הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲ
|
|||
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 из груд пыли, и они сожжены? Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 4 3 alw5 translate-names וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י 1 И аммонитянин Товия Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Ещё Это слово выражает согласие Товии с Санаваллатом и его поддержку. Альтернативный перевод: “Верно!”
|
||||
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם 1 то, что они строят, - если поднимется лисица, то разрушит их каменную стену! Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что даже если на неё заберётся лисица, она рассыпется на части’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם 1 то, что они строят, — если поднимется лисица, то разрушит их каменную стену! Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что даже если на неё заберётся лисица, она рассыпется на части’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ 1 Услышь, наш Бог В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ 1 Услышь, наш Бог Здесь Неемия прерывает своё разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 мы были презираемы Слово **презираемы** показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם 1 и обрати их упрёки на их голову **Обратить на их голову** - это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם 1 и обрати их упрёки на их голову **Обратить на их голову** — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 и сделай их добычей в земле плена Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), слово **плен** означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё или часть населения в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 И не покрывай их вину, и грехи их не удаляй от Твоего лица Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם 1 И не покрывай их вину Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -386,7 +386,7 @@ NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּ
|
|||
NEH 4 6 r475 וַנִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 И мы строили стену Здесь, как и в 3-й главе, возможно, лучше будет сказать “восстанавливали”, потому что иудеи не строили новую стену. См. заметку к [3:1](../03/01.md).
|
||||
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 и была сложена вся стена до половины Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы заполнили щели до половины стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 и была сложена вся стена до половины Как видно, после насмехательства и препятствий со стороны Санаваллата и Товии понадобилось время, чтобы возоюновить работу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “через некоторое время мы заполнили щели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 до половины “Половина” - это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 до половины “Половина” — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַיְהִ֧י לֵ֦ב לָעָ֖ם לַעֲשֽׂוֹת 1 и было сердце народа, чтобы работать Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю народа. Альтернативный перевод: “Все были решительно настроены завершить это дело” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 7 a85c writing-newevent וַיְהִ֣י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 4 7 a87c translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טוֹבִיָּה 1 Санаваллат, и Товия Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -404,7 +404,7 @@ NEH 4 10 ad17 וַאֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִבְ
|
|||
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖ם 1 Не узнают они и не увидят, до того как мы войдём среди них Эти две фразы похожи по смыслу. Враги повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что они нападут на иудеев неожиданно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы появимся там, когда они нас не ждут” или “они ничего не успеют понять, как мы нападём на них” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְלֹ֣א יִרְא֔וּ 1 и не увидят Враги говорят о том, что иудеи буквально не увидят их, но слово “увидеть” здесь может также в переносном смысле означать знание или внимание. В таком случае это выражение может означать “и не узнают”. Альтернативный перевод: “они не будут ожидать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 пришли Подразумевается, что они пришли в Иерусалим, чтобы поговорить там с иудейскими руководителями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пришли в Иерусалим, чтобы поговорить с нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם 1 иудеи, живущие рядом с ними **С ними** - то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם 1 иудеи, живущие рядом с ними **С ними** — то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 то говорили нам десять раз Число 10 здесь означает “много” (подобно русскому “сто раз”). Альтернативный перевод: “говорил нам много раз” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ 1 Со всех мест, которые обратятся против нас Смысл этой еврейской фразы неясен. Возможно такое её понимание: незащищённые иудейские общины отправляли в Иерусалим своих представителей, чтобы передать Неемии, что они боятся нападения врагов. “Места, которые обратятся” может означать “везде, где мы живём”, то есть селения, а “против нас” может означать, что враги могут в любой момент напасть на эти незащищённые селения. Возможно, эти представители просили Неемию освободить самых сильных мужчин от работы над стеной и отправить их в свои селения защищать свои семьи и соседей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Враги могут напасть на наши селения, поэтому разреши нашим мужчинам вернуться и защищать нас!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת 1 Со всех мест Эта фраза скорее всего означает “во всех направлениях”. Слово “все” здесь преувеличение. Альтернативный перевод: “Всюду, где мы живём” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -416,9 +416,9 @@ NEH 4 14 l4uz וָאֵ֣רֶא 1 И осмотрел я Скорее все
|
|||
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר 1 и встал, и сказал Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал… и сказал им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָאָק֗וּם 1 и встал Слово “встал” здесь скорее всего означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ 1 знатным, и начальникам Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
|
||||
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָעָ֔ם 1 остальному народу Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, - те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָעָ֔ם 1 остальному народу Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, — те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם 1 Не бойтесь их лица **Лицо** здесь в переносном смысле означает всего человека, потому что именно “лицо” выражает мысли и чувства. Альтернативный перевод: “Не бойтесь наших врагов!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ 1 Господа, великого и страшного Здесь Неемия говорит о Яхве - Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ 1 Господа, великого и страшного Здесь Неемия говорит о Яхве — Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ 1 великого и страшного Это же выражение встречается в словах Неемии в ст. [1:5](../01/05.md). Смотрите, как вы перевели его там. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “великого и славного” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵיכֶם֙ 1 ваших братьев Здесь **братья** может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников человека, то есть его семью. Альтернативный перевод: “ваши семьи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר 1 И было, когда Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -430,24 +430,24 @@ NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶ
|
|||
NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 с того дня Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “с того времени” или “после этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ 1 моих молодых людей делала работу Это выражение означает слуг, работавших на Неемию. Очевидно, это были молодые мужчины, но здесь речь идёт не о возрасте, а о роли и положении. Альтернативный перевод: “моих слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ 1 делала работу Речь идёт о работе над стеной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работали на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַי֮ 1 половина моих молодых людей **Половина** - это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַי֮ 1 половина моих молодых людей **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְהַקְּשָׁת֖וֹת 1 и луки Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 16 i7wi וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники были за всем домом Иуды Вероятно, это означало, что некоторые начальники в прямом смысле стояли за работавшими на стене и за охранниками. Они находились внутри, недалеко от стены, а работавшие на стене и охранники находились прямо у стены. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками”
|
||||
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники были за всем домом Иуды Подразумевается, что начальники должны были отдавать приказы в случае нападения врага. Но вполне вероятно, что Неемия также хотел, чтобы начальники ободряли их. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками, чтобы ободрять их и отдавать приказы в случае нападения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 16 ijcj וְהַ֨שָּׂרִ֔ים 1 И начальники Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
|
||||
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа - тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 и носящие груз нагружались Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для ясности и усиления. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “и те, кто носил тяжёлые грузы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי 1 И трубящий в трубу был рядом со мной Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 19 yn7h וָאֹמַ֞ר 1 И я сказал Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”
|
||||
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַחֹרִ֤ים…הַסְּגָנִים֙ 1 знатным… начальникам Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, - тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה 1 Работа большая и широкая **Большая** и **широкая** - слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַחֹרִ֤ים…הַסְּגָנִים֙ 1 знатным… начальникам Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה 1 Работа большая и широкая **Большая** и **широкая** — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו 1 а мы разделены на стене, далеко каждый от брата своего Здесь **брат** означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר 1 звук трубы Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бпрпньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַשּׁוֹפָ֔ר 1 трубы Смотрите, как вы перевели это слово в [4:18](../04/18.md). Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ 1 Наш Бог будет сражаться за нас Это не значит, что буквально они не будут сражаться, а вместо них будет сражаться Бог; но это значит, что Бог будет на их стороне и поможет им победить. Альтернативный перевод: “Бог поможет нам победить врагов”
|
||||
NEH 4 21 opos figs-explicit וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה 1 И мы работали в этом деле Имеется в виду **дело** восстановления стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И мы продолжали работать над восстановлением стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים 1 и половина их держала копья “Их” - то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов [4:13](../04/13.md) и [4:16](../04/16.md), у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים 1 и половина их держала копья “Их” — то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов [4:13](../04/13.md) и [4:16](../04/16.md), у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְחֶצְיָ֗ם 1 и половина их Здесь **половина** означает одну из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים 1 от восхода зари до появления звёзд Неемия говорит о двух отдалённых моментах дня: от утреннего рассвета до потемнения, когда на небе видны звёзды, но подразумевает весь день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время” или “от времени восхода рано утром до времени, когда поздно ночью на небе появляются звёзды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 4 21 jl3h מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר 1 от восхода зари Эта фраза означает появление света каждое утро на востоке перед восходом солнца на горизонте. Альтернативный перевод: “от первого света дня”
|
||||
|
@ -456,7 +456,7 @@ NEH 4 22 gjm3 וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מ
|
|||
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְאֵ֨ין 1 И ни В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְאַחַ֣י 1 ни мои братья Здесь слово **братья**, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י 1 ни люди стражи, которые за мной Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. [5:14](../05/14.md).) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם 1 никто – своё оружие, для воды Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто - своё оружие, для воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда купался” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “для воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда купались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם 1 никто — своё оружие, для воды Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — своё оружие, для воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда купался” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “для воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда купались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 5 intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Равенство<br><br>Богатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с люднй налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Начальник <br>Неемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
|
||||
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַתְּהִ֨י 1 И был Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 большой крик народа и женщин **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙
|
|||
NEH 5 5 pcwk כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 наша плоть как плоть наших братьев, наши сыновья как их сыновья Вы можете переставить эту фразу в конец стиха, потому что в ней мысль достигает вершины.
|
||||
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨ינוּ֙ 1 наших братьев Здесь **братья** в переносном смысле означает иудеев, которые эксплуатируют других иудеев, бедных и незащищённых. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 5 5 oguf וְהִנֵּ֣ה 1 и вот Человек говорил **и вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
|
||||
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 мы отдаём наших сыновей и наших дочерей в рабы, и есть среди наших дочерей отданные Здесь **отдаём**, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница - это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 мы отдаём наших сыновей и наших дочерей в рабы, и есть среди наших дочерей отданные Здесь **отдаём**, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים 1 и нет силы у нашей руки, и наши поля, и наши виноградники у других Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши займодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ 1 и нет силы у нашей руки Выражение **нет силы у нашей руки** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים 1 и наши поля, и наши виноградники у других Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши займодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -538,7 +538,7 @@ NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָרֵ֑ק 1 вытрясен и
|
|||
NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַקָּהָ֜ל 1 всё собрание То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”
|
||||
NEH 5 13 b1e5 figs-idiom אָמֵ֗ן 1 Аминь Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 13 b1e7 וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 И прославили Яхве Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”
|
||||
NEH 5 13 b1e9 וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 И сделал народ по этому слову Здесь **народ** - это “иудеи”, а “это слово” - данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто их иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”
|
||||
NEH 5 13 b1e9 וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 И сделал народ по этому слову Здесь **народ** — это “иудеи”, а “это слово” — данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто их иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”
|
||||
NEH 5 14 zur1 figs-explicit גַּ֞ם 1 Также Как отмечалось в заметке к [3:1](../03/01.md), в этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится и надеется, что Бог благословит его за это. Оно только что описал, как он спас бедных иудеев от лишения имущества и от процентов. Теперь он собирается описать, что ещё он сделал, чтобы помочь им. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот что ещё я сделал, чтобы помочь лююдям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 14 b1f1 מִיּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗י לִהְי֣וֹת פֶּחָם֮ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ 1 со дня, когда назначили меня быть начальником области в земле Иуды, от двадцатого года… царя Артаксеркса Это общая информация, которая помогает читателям понять слова, которые Неемия говорит далее. Альтернативный перевод: “Артаксеркс, царь Персии, назначил меня начальником области Иудея на двадцатом году его правления”
|
||||
NEH 5 14 b1f3 מִיּ֣וֹם…וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֨יִם֙ לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ 1 со дня… и до тридцать второго года царя Артаксеркса Альтернативный перевод: “В течение двенадцати лет от того времени, до тридцать второго года его правления”
|
||||
|
@ -547,7 +547,7 @@ NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים ו
|
|||
NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 двенадцать лет Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְאַחַ֔י לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я и мои братья не ели хлеб начальника области Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”
|
||||
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я… не ели Альтернативный перевод: “Я не принял”
|
||||
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה 1 хлеб начальника области Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида - хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה 1 хлеб начальника области Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְאַחַ֔י 1 и мои братья Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), слово **братья**, очевидно, означают родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְהַפַּחוֹת֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י 1 А прежние начальники областей, которые были до меня **Прежние** и **до меня** похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Люди, которые были нечальниками до меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם 1 отягощали народ Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -556,14 +556,14 @@ NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבּ
|
|||
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 сорока шекелей серебра Альтернативный перевод: “сорок шекелей серебра” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם 1 Даже их слуги властвовали над народом Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.
|
||||
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 а я не делал так из-за страха Бога В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поля я не покупал Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества - поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поля я не покупал Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поля я не покупал Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה 1 и все мои слуги собирались там на работу **Там** - значит на стене, а **на работу** - значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг на работу на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה 1 и все мои слуги собирались там на работу **Там** — значит на стене, а **на работу** — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг на работу на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְהַיְּהוּדִ֨ים 1 И… иудеев Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְהַסְּגָנִ֜ים 1 и начальников Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽי 1 за нашим столом было… сто пятьдесят человек Под **столом** Неемия подразумевает кормить, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моеой обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־הַגּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖ינוּ 1 и приходившие к нам из народов, которые вокруг нас Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י 1 И вот что готовилось на один день: один бык, шесть отборных овец, и птицы готовились для меня Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц - это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י 1 И вот что готовилось на один день: один бык, шесть отборных овец, и птицы готовились для меня Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד 1 И вот что готовилось на один день Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְצִפֳּרִים֙ 1 и птицы Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и птицы разных видов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה 1 И за десять дней много всякого вина Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -577,11 +577,11 @@ NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י ל
|
|||
NEH 5 19 b1i9 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י…לְטוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне… на добро Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 19 b1j1 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне, мой Бог, на добро Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 всё, что сделал я для этого народа Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”
|
||||
NEH 6 intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания <br><br>## Строение и оформление главы <br><br>В этой главе завершается строительство стены. <br><br>В дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата. <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Чудо <br><br>Строительство стены было завершено за всего лишь 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
|
||||
NEH 6 intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе завершается строительство стены.<br><br>В дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>Строительство стены было завершено за всего лишь 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
|
||||
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַיְהִ֣י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 сообщили Враги каким-то образом узнали о том, как была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 6 1 gd7c translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טוֹבִיָּה 1 Санаваллату, и Товии Санаваллат и Товия - это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּלְגֶ֨שֶׁם 1 и… Гешему Гешем - это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:19](../02/19.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 1 gd7c translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טוֹבִיָּה 1 Санаваллату, и Товии Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּלְגֶ֨שֶׁם 1 и… Гешему Гешем — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:19](../02/19.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 я построил стену Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md), Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “что мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 хотя Это слово передаёт слабое противопоставление между этой и предыдущей фразами. В стене больше не было дыр и щелей, кроме мест, куда должны были вставить ворота. Альтернативный перевод: “однако” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים 1 до того времени я не поставил двери в ворота Неемия опять говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “мы ещё не вставили двери в ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -629,7 +629,7 @@ NEH 6 9 j1dj figs-aside וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ
|
|||
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי 1 укрепи мои руки Здесь крепость рук человека образно означает смелость. Альтернативный перевод: “укрепи меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַאֲנִי 1 И я Этой фразой Неемия сообщает, что в этом предложении нечто другое, произошедшее примерно в это время. Альтернативный перевод: “Примерно в это время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 пришёл в дом Альтернативный перевод: “Я пошёл в гости к”
|
||||
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Шемаии, сына Делаия, сына Мегетавела Шемаия - это имя мужчины, Делаия - имя его отца, а Мегетавел - имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Шемаии, сына Делаия, сына Мегетавела Шемаия — это имя мужчины, Делаия — имя его отца, а Мегетавел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он был закрыт Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он был закрыт Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. [10:8](../10/08.md), в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит он скорее всего был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל 1 Встретимся в доме Бога, внутри Храма Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -649,15 +649,15 @@ NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַנְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ
|
|||
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 Для того был подкуплен он, чтобы я испугался Враги Неемии подкупили Шемаию, потому что хотели, чтобы Неемия испугался. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они подкупили его, чтобы напугать меня. Они надеялись, что из-за этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Для того Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием - помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием — помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 13 ji1g figs-metonymy וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי 1 и было у них плохим именем, чтобы позорить меня Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Если бы Неемия спасался, прячась в Храме, то прослыл бы трусом, который думает только о себе. Альтернативный перевод: “это создало бы мне плохую репутацию, и они могли бы всем говорить обо мне недоброе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 чтобы Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 чтобы Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛י 1 Бог мой Здесь, как в [4:4](../04/04.md) и [6:9](../06/09.md), Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Вы можете объяснить, что это молитва, а потом подать молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже мой…’”
|
||||
NEH 6 14 nau4 figs-idiom זָכְרָ֧ה…לְטוֹבִיָּ֥ה וּלְסַנְבַלַּ֖ט כְּמַעֲשָׂ֣יו אֵ֑לֶּה 1 Вспомни… Товию и Санаваллата, по этим делам их Глагол “вспомнить” здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Товии и Санаваллате. Альтернативный перевод: “поступи с Товией и Санаваллатом так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 6 14 c1j9 וְגַ֨ם לְנוֹעַדְיָ֤ה הַנְּבִיאָה֙ וּלְיֶ֣תֶר הַנְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽי 1 а также пророчицу Ноадию и других пророков, которые пугали меня Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”
|
||||
NEH 6 14 g3ch translate-names לְנוֹעַדְיָ֤ה 1 Ноадию Ноадия - это женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 14 g3ch translate-names לְנוֹעַדְיָ֤ה 1 Ноадию Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 15 m52s figs-activepassive וַתִּשְׁלַם֙ הַֽחוֹמָ֔ה 1 И была завершена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 6 15 g17x translate-hebrewmonths בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לֶאֱל֑וּל 1 на двадцать пятое Елула Елул - шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца Елула” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 6 15 g17x translate-hebrewmonths בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לֶאֱל֑וּל 1 на двадцать пятое Елула Елул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца Елула” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 6 15 c1k1 translate-ordinal בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לֶאֱל֑וּל 1 на двадцать пятое Елула Альтернативный перевод: “25 числа месяца Елула” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַחֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 за пятьдесят два дня Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַיְהִ֗י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -674,18 +674,18 @@ NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 знатные Иуды Смо
|
|||
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 умножали… свои письма Подразумевается, что эти граждане отправляли Товии сведения о Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Alternate translation: “отправляли Товии многих посланников с письмами, чтобы давать ему сведения обо мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 17 rx81 figs-personification וַאֲשֶׁ֥ר לְטוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵיהֶֽם 1 и те, что от Товии, приходили к ним Здесь Неемия говорит о письмах Товии, как будто они сами приходили к людям, которым он отвечал. Альтернативный перевод: “Товия посылал письма” или “Товия посылал много посланников с письмами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַאֲשֶׁ֥ר לְטוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵיהֶֽם 1 и те, что от Товии, приходили к ним Подразумевается, что Товия отправлял своим людям письма с инструкциями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия отправлял многих посланников с письмами, в которых давал инструкции” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 Товии Товия - это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 Товии Товия — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽיהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔וֹ 1 Потому что многие в Иудее давали клятву ему Эту информацию можно подать в конце стиха, потому что здест сообщается следствие, а в остальной части стиха рассказывается причина, по которой люди давали эти клятвы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 потому что он зять Шехании, сына Араха Это значит, что Товия был женат на дочери Шехании. Подразумевается, что Шехания был сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия был женат на дочери сильного и влиятельного члена общины, Шехании, сына Араха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 18 rn1q translate-names לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Шехании, сына Араха Шехания - это имя мужчины, а Арах - имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 18 rn1q translate-names לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Шехании, сына Араха Шехания — это имя мужчины, а Арах — имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽיהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 а Иоханан, сын его, взял дочь Мешуллама, сына Верехии Подразумевается, что Мешуллам был ещё одним сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Сын Товии Иоханан был женат на дочери другого сильного и влиятельного человека: Мешуллама, сына Верехии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 18 id1x translate-names וִֽיהוֹחָנָ֣ן 1 а Иоханан Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔וֹ 1 сын его **Его** означает, что Иоханан был сыном Товии.
|
||||
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 взял дочь Альтернативный перевод: “женился на дочери”
|
||||
NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллама, сына Верехии Мешуллам - это имя мужчины, а Верехия - имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллама, сына Верехии Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗יו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְפָנַ֔י 1 о его добрых делах они говорили перед моим лицом Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 они говорили **Они** - это люди, преданные Товии.
|
||||
NEH 7 intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Родословная <br><br>Людей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые дили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению. <br><br>### Различные списки <br>Этот список повторяется в [Ездре 2](../../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
|
||||
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 они говорили **Они** — это люди, преданные Товии.
|
||||
NEH 7 intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Родословная<br><br>Людей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые дили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.<br><br>### Различные списки <br>Этот список повторяется в [Ездре 2](../../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
|
||||
NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַיְהִ֗י 1 И было Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה 1 когда была построена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת 1 и я вставил двери Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md), Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -695,14 +695,14 @@ NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 и пе
|
|||
NEH 7 2 d1a2 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 то я поставил Ханани, моего брата, и Хананию… над Иерусалимом Альтернативный перевод: “Я назначил двух человек помогать мне управлять Иерусалимом: моего брата Ханани и Хананию”
|
||||
NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗י 1 Ханани, моего брата Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), **брат**, скорее всего, означает родного брата Неемии. Альтернативный перевод: “моего брата Ханани”
|
||||
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 Ханани Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:2](../01/02.md)(См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 Хананию Ханания - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 Хананию Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה 1 начальника крепости Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”
|
||||
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 потому что он был человеком верным **Он** - это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”
|
||||
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 потому что он был человеком верным **Он** — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”
|
||||
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים 1 и боялся Бога больше многих Здесь **бояться** означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Пусть не открывают ворота Иерусалима Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 7 3 b2es וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ 1 и пока они стоят, пусть закрывают двери и запирайте их **Они** - это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”
|
||||
NEH 7 3 b2es וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ 1 и пока они стоят, пусть закрывают двери и запирайте их **Они** — это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”
|
||||
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה 1 И город был просторный и большой Эти два слова похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, каким большим был Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Город Иерусалим располагался на большой территории” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 7 4 d1a9 וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ 1 а народа в нём мало Альтернативный перевод: “но в нём жило немного людей”
|
||||
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 и дома не были построены Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “люди ещё не отстроили свои дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -719,92 +719,92 @@ NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַמְּדִינָ֗ה 1 области **Обл
|
|||
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 из плена, переселенцы, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилона Слова **плен** и **переселенцы** можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 пришедшие из плена, переселенцы Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 7 7 d1c5 הַבָּאִ֣ים עִם 1 пришедшие с Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”
|
||||
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааной Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана - мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааной Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 Число мужчин народа Израиля По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”
|
||||
NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 Сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два То есть “Из потомков Пароша вернулось 2172 человек”. Чтобы вашишм читателям было легче, вы можете в стихах 8-45 повторять слово “вернулось” после имени каждой группы и перед числом.
|
||||
NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 Сыновей Пароша **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Пароша Парош - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Пароша Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сыновей Сафатии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатии Сафатия - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатии Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 Сыновей Араха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Араха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Араха Арах - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Араха Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава из сыновей Иисуса и Иоава **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава, которые были потомками Иисуса и Иоава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава… Иисуса и Иоава Пахаф-Моав - это имя мужчины, а Иисус и Иоав - имена двух его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава… Иисуса и Иоава Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 Сыновей Елама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Елама Елам - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Елама Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 Сыновей Заффу **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Заффу Заффу - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Заффу Заффу — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 Сыновей Закхая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Закхая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Закхая Закхай - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Закхая Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 Сыновей Биннуя **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Биннуя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Биннуя Биннуй - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Биннуя Биннуй — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 Сыновей Бевая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Бевая Бевай - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Бевая Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 Сыновей Азгада **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Азгада Азгад - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Азгада Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Сыновей Адоникама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адоникама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникама Адоникам - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникама Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 Сыновей Бигвая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Бигвая Бигвай - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Бигвая Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 Сыновей Адина **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Адина Адин - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Адина Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה 1 Сыновей Атера, у Езекии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Атера Атер - это имя мужчины, а Езекия - имя одного из его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Атера Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 Сыновей Хашума **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашума Хашум - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашума Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 Сыновей Вецая **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “из потомков Вецая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Вецая Вецай - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Вецая Вецай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 Сыновей Харифа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харифа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Харифа Хариф - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Харифа Хариф — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 Сыновей Гаваона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Гаваона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Гаваона Гаваон - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה 1 Вифлеема и Нетофы Вифлеем и Нетофа - названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Анафофа Анафоф - это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Беф-Азмавефа Беф-Азмавеф - это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф - названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע 1 Рамы и Гевы Рама и Гева - названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Михмаса Михмас - это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י 1 Вефиля и Гая Вефиль и Гай - названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Нево Нево - это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 другого Елама Елам - это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Гаваона Гаваон — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה 1 Вифлеема и Нетофы Вифлеем и Нетофа — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Анафофа Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Беф-Азмавефа Беф-Азмавеф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע 1 Рамы и Гевы Рама и Гева — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Михмаса Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י 1 Вефиля и Гая Вефиль и Гай — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Нево Нево — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 другого Елама Елам — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Елама Здесь о городе Елам говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима Здесь о городе Харим говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Харим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим - это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Сыновей Иерихона Здесь о городе Иерихон говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Иерихон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Иерихона Иерихон - название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Иерихона Иерихон — название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ 1 Сыновей Лода, Хадида и Оно Здесь о городах Лод, Хадид и Оно говорится как о предках всех живших в них людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этих городах. Альтернативный перевод: “из городов Лод, Хадид и Оно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ 1 Лода, Хадида и Оно Лод, Хадид и Оно - названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ 1 Лода, Хадида и Оно Лод, Хадид и Оно — названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 Сыновей Сенаи Здесь о городе Сеная говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Сеная” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Сенаи Сеная - это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Сенаи Сеная — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 39 x7hb הַֽכֹּהֲנִ֑ים 1 Священников Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждой семьи священников”
|
||||
NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 сыновей Иедаии из дома Иисуса **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Иедаии… Иисуса Иедаия - это имя мужчины, а Иисус - имя одного из его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Иедаии… Иисуса Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 из дома Иисуса Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Здесь все потомки Иисуса образно описаны как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Сыновей Иммера **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Иммера Иммер - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Иммера Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 Сыновей Пашхура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пашхура” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Пашхура Пашхур - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Пашхура Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим - это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 43 h37e הַלְוִיִּ֑ם 1 Левитов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков Левия”.
|
||||
NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה 1 сыновей Иисуса у Кадмиила из сыновей Годевы **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годевы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל…לְהוֹדְוָ֖ה 1 Иисуса у Кадмиила… Годевы Иисус и Кадмиил - имена мужчин, а Годева - имя их предка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל…לְהוֹדְוָ֖ה 1 Иисуса у Кадмиила… Годевы Иисус и Кадмиил — имена мужчин, а Годева — имя их предка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), речь идёт о музыкантах, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “Музыкантов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 44 d1g5 הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков музыкантов”.
|
||||
NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 сыновей Асафа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Асафа Асаф - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Асафа Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 45 b7ne הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 Сторожей ворот Смотрите, как вы перевели это выражение в [7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков сторожей ворот”.
|
||||
NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 сыновей Шаллума, сыновей Атера, сыновей Талмона, сыновей Аккува, сыновей Хатиты, сыновей Шовая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Шаллума… Атера… Талмона… Аккува… Хатиты… Шовая Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַנְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Шаллума… Атера… Талмона… Аккува… Хатиты… Шовая Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַנְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 46 cd4k הַנְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков храмовых слуг”.
|
||||
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Цихи… Хасуфы… Таббаофа Циха, Хасуфа и Таббаоф - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Цихи… Хасуфы… Таббаофа Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Кироса, Сии, Фадона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Леваны, Хагавы, Салмая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Ханана, Гиддела, Гахара” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Реаии, Рецина, Некоды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Весая, Меунима, Нефишсима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бацлифа, Мехиды, Харши” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -813,37 +813,37 @@ NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲ
|
|||
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона Под **рабами Соломона** здесь подразумеваются не слуги в Соломоновом Храме, а люди, которых Соломон изначально записал в число работников. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле до того, как её захватили израильтяне. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Вы можете назвать их “работниками, которых изначально назначил царь Соломон”. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Сотая, Соферефа, Фериды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Сотая… Соферефа… Фериды Сотай, Софереф и Ферида - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Сотая… Соферефа… Фериды Сотай, Софереф и Ферида — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломона триста девяносто два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчины, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”
|
||||
NEH 7 61 c7ta translate-names מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר 1 из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер - имена городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 61 c7ta translate-names מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר 1 из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — имена городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 61 d1g9 וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד 1 и не могли они рассказать Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”
|
||||
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 о доме своих отцов и своём семени, от Израиля ли они Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם 1 о доме своих отцов и своём семени Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם 1 о доме своих отцов и своём семени У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם 1 о доме своих отцов и своём семени У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְזַרְעָ֔ם 1 и своём семени Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: Как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означают потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды – шестьсот сорок два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчины из потомков Делаии, Товии и Некоды”
|
||||
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды — шестьсот сорок два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчины из потомков Делаии, Товии и Некоды”
|
||||
NEH 7 62 d1i1 figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Это были потомки Делаии, Товии и Некоды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Делаии… Товии… Некоды Делаия, Товия и Некода - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Делаии… Товии… Некоды Делаия, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 63 d1i3 וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 И из священников Альтернативный перевод: “Некоторые из мужчин, вернувшихся из тех городов, были потомками священников”
|
||||
NEH 7 63 d1i5 figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Ховаии, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Ховаии… Гаккоца… Верзеллия Ховаия, Гаккоц и Верзеллий - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ 1 Верзеллия Галаадянина Верзеллий - это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Ховаии… Гаккоца… Верзеллия Ховаия, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ 1 Верзеллия Галаадянина Верзеллий — это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадянина Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадянина Верзеллия”
|
||||
NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ 1 из дочерей Верзеллия Галаадянина **Дочери** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков галаадянина Верзеллия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 63 bl4n וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם 1 и стал называться их именем Альтернативный перевод: “и он принял имя её рода как своё имя”
|
||||
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Они искали свою запись, родословную, и не нашли Альтернативный перевод: “Они не смогли найти их имён в списке потомков священников”
|
||||
NEH 7 64 n9vy וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה 1 и были исключены из священства Альтернативный перевод: “Поэтому им не позволили служить как священникам”.
|
||||
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 Тиршафа Так назывался персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים 1 И сказал им Тиршафа, чтобы не ели от святыни святынь Здесь **святыня святынь** - это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים 1 И сказал им Тиршафа, чтобы не ели от святыни святынь Здесь **святыня святынь** — это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים 1 пока не встанет священник с уримом и туммимом Здесь **встанет** в переносном смысле означает, что этот человек приступит к исполнению обязанностей. Под священником здесь подразумевается первосвященник, так как именно у первосвященника был урим и туммим. Альтернативный перевод: “Пока первосвященник не приступит снова к исполнению своего служения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים 1 с уримом и туммимом Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли - неизвестно, но с их помощью спрашивали на вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим - то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים 1 Всё общество вместе – сорок две тысячи триста шестьдесят Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”
|
||||
NEH 7 67 se3x מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה 1 кроме их рабов и их рабынь – их семь тысяч триста тридцать семь Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”
|
||||
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים 1 с уримом и туммимом Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли — неизвестно, но с их помощью спрашивали на вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим — то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים 1 Всё общество вместе — сорок две тысячи триста шестьдесят Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”
|
||||
NEH 7 67 se3x מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה 1 кроме их рабов и их рабынь — их семь тысяч триста тридцать семь Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”
|
||||
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 1 и у них двести сорок пять певцов и певиц Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md). То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 1 Их коней– семьсот тридцать шесть. Их лошаков – двести сорок пять Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коня и 245 лошака”
|
||||
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים 1 Верблюдов – четыреста тридцать пять. Ослов – шесть тысяч семьсот двадцать Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
|
||||
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 1 Их коней– семьсот тридцать шесть. Их лошаков — двести сорок пять Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коня и 245 лошака”
|
||||
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים 1 Верблюдов — четыреста тридцать пять. Ослов — шесть тысяч семьсот двадцать Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
|
||||
NEH 7 70 gdj2 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר 1 дал в сокровищницу Хотя в книге Неемии **работа** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 70 b1s5 הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать одежд священников Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме, и 530 одежд для священников”
|
||||
|
@ -854,13 +854,13 @@ NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שׁ
|
|||
NEH 7 71 g529 figs-metaphor וּמֵֽרָאשֵׁ֣י 1 А некоторые из глав Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 золота двадцать тысяч драхм Смотрите заметку о **драхмах** в ст. [7:70](../07/70.md). Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם 1 и серебра две тысячи двести мин В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра”, или указать вес золота, или же использовать в тексте бибилейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה 1 А то, что дали остальные из народа, — золота двадцать тысяч драхм, и серебра две тысячи мин, и шестьдесят семь одежд священников См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה 1 А то, что дали остальные из народа, — золота двадцать тысяч драхм, и серебра две тысячи мин, и шестьдесят семь одежд священников См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַיֵּשְׁב֣וּ 1 И жили В конце ст. [7:72](../07/72.md) Неемия заканчивает цитировать записи о первой группе переселенцев, вернувшихся в Иудею. Далее рассказывается о том, что произошло после этого. Вы можете начать эту часть со слова или фразы, которая указывает на это. Альтернативный перевод: “Тогда… жили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 священники, и левиты, и сторожа ворот, и певцы, и некоторые из народа, и нефинеи, и весь Израиль Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 46–56). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в [10:28](../10/28.md), где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַיֵּשְׁב֣וּ…בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם 1 И жили… в своих городах. И наступил седьмой месяц, и сыновья Израиля были в своих городах Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда… вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 седьмой месяц Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 8 intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Чтение Закона <br><br>Во время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>### Праздник Шалашей <br><br>Когда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
|
||||
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָעָם֙ 1 весь народ Слово **весь** - это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 8 intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Чтение Закона<br><br>Во время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Праздник Шалашей<br><br>Когда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
|
||||
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָעָם֙ 1 весь народ Слово **весь** — это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַיֵּאָסְפ֤וּ…כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 и собрался… как один человек В ст. 8 и 9 объясняется, что народ собрался на праздник, а в ст. [8:2](../08/02.md) говорится, что это был первый день седьмого месяца. Значит, народ собрался в Иерусалиме на праздник Труб. В Законе Моисея Яхве приказал народу отмечать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, зачем наорд собрался в тот день, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “собрался в Иерусалиме огромной толпой, чтобы отмечать праздник Труб” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 как один человек Выражение **как один человек** означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣רְח֔וֹב 1 на площадь Под “площадью” подразумевается место, где проводились общественные мероприятия. Альтернативный перевод: “на площади, где проводились общественные мероприятия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -878,13 +878,13 @@ NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶש
|
|||
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 на первый день седьмого месяца Альтернативный перевод: “1-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 8 3 pkz7 וַיִּקְרָא־בוֹ֩ 1 И читал он из него Из **него** здесь означает из Закона Моисея.
|
||||
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם 1 Водяными воротами Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָאוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם 1 от рассвета до полудня **Рассвет** - это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а “полдень” означает время, когда сонце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָאוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם 1 от рассвета до полудня **Рассвет** — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а “полдень” означает время, когда сонце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָאוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם 1 от рассвета до полудня В ст. [8:7](../08/07.md) говорится о том, что учителя ходили среди народа и отвечали на вопросы людей о том, что читал Ездра. Скорее всего, когда они это делали, Ездра останавливал чтение, а значит, он не читал без остановки от рассвета до полудня. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё утро” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים 1 перед мужчинами и женщинами, и понимающими Эти же люди описаны в си. [8:2](../08/02.md). Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может сбить с толку ваших читателей.
|
||||
NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם 1 и уши всего народа Здесь Неемия под **ушами** народа подразумевает самих людей, которые слушали. Альтернативный перевод: “весь народ внимательно слушал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 на деревянном возвышении Как объясняется в [8:5](../08/05.md), это был помост или платформа, на которой Ездра стоял, чтобы народ мог видеть его и слышать, как он читает. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на деревянном помосте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַדָּבָר֒ 1 которое сделали для этого дела Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто и с какой целью установил этот помост. Альтернативный перевод: “который установили, чтобы народ мог видеть Ездру и слышать, как он читает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה 1 Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה 1 Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 4 e1d9 וּמִשְּׂמֹאל֗וֹ 1 а слева от него Альтернативный перевод: “а рядом с ним, с левой стороны”
|
||||
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 Федаия, и Мисаил, и Малхия, и Хашум, и Хашбаддана, Захария, Мешуллам Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם 1 И открыл Ездра книгу на глазах всего народа, потому что он был над всем народом Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Ездра стоял на помосте над всем народом, поэтому народ мог видеть, как он открыл книгу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -893,10 +893,10 @@ NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם 1 в
|
|||
NEH 8 5 ln1z כָל־הָעָֽם 1 весь народ В отличие от 1-го стиха, здесь слово **весь** не преувеличение. Здесь оно означает **всех людей, находившихся там**. Альтернативный перевод: “народ”
|
||||
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל 1 И благословил Ездра Яхве, великого Бога Это значит, что Ездра громко помолился перед тем, как читать книгу Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем как читать книге Закона, Ездра помолился Яхве, великому Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 и отвечал весь народ: "Аминь. Аминь" Люди, наверное, поднимали руки, произнося “Аминь” в конце молитвы, так как они обычно поднимали руки в знак того, что молятся вместе с человеком, который молился вслух. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете по порядку сообщить об этих действиях. Альтернативный перевод: “Люди поднимали руки в знак того, что молятся вместе с Ездрой, а когда кончили молиться, то закричали ‘Аминь! Аминь!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Аминь. Аминь Здесь, как и в ст. [5:13](../05/13.md), **Аминь** - это еврейское слово, означающее “Правда, это так!” Это слово выражает согласие с тем, что сказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение фразой, например: “Мы согласны!” Или вы можете употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Действительно, Яхве велик!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Аминь. Аминь Здесь, как и в ст. [5:13](../05/13.md), **Аминь** — это еврейское слово, означающее “Правда, это так!” Это слово выражает согласие с тем, что сказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение фразой, например: “Мы согласны!” Или вы можете употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Действительно, Яхве велик!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם 1 поднимая свои руки В древнем Израиле поднятые руки означали молитву. Поднимая руки, народ показывал, что молится вместе с Ездрой перед началом чтения Закона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 8 7 e1f1 translate-names וְיֵשׁ֡וּעַ וּבָנִ֡י וְשֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 И Иисус, и Ванаия, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 7 e1f3 וְהַלְוִיִּ֔ם 1 и левиты Это выражение может означать “эти левиты”, то есть сообщать о том, что эти тринадцать человек были левитами. Левиты были потомками Левия и выполняли особое задание - помогать священникам. Альтернативный перевод: “которые были левитами”.
|
||||
NEH 8 7 e1f3 וְהַלְוִיִּ֔ם 1 и левиты Это выражение может означать “эти левиты”, то есть сообщать о том, что эти тринадцать человек были левитами. Левиты были потомками Левия и выполняли особое задание — помогать священникам. Альтернативный перевод: “которые были левитами”.
|
||||
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָעָ֖ם לַתּוֹרָ֑ה וְהָעָ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 объясняли народу Закон. И народ стоял на своём месте Подразумевается, что Ездра часто останавливал чтение, чтобы левиты объясняли народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “стояли среди народа и объясняли людям смысл Закона. Ездра часто останавливался для этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 8 s5er וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 И читали они из книги, из Закона Бога отчётливо Это, наверное, означает, что у каждого левита был свой свиток с книгой Закона, с помощью которого он мог учить народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “У каждого из левитов был свой список Закона, из которого он мог читать вслух”
|
||||
NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 отчётливо Значение этого еврейского слова точно не известно. Возможно, оно означало, что левиты должны читать громко и чётко, чтобы люди могли их слышать и понимать. Или оно могло означать, что они по порядку объясняли Закон часть за частью, после того, как Ездра прочитывал часть всем. Также оно могло означать, что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона, и левитам приходилось её переводить на понятный им язык. Однако ни один из этих вариантов нельзя считать абсолютно достоверным. Альтернативный перевод: “ясно” или “часть за частью”
|
||||
|
@ -904,7 +904,7 @@ NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָ
|
|||
NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 и излагали смысл Значение этой еврейской фразы точно не известно. Скорее всего, она означала одно из двух: (1) левиты переводили из одного языка на другой, потому что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона; (2) левиты объясняти смысл Закона народу, потому что ему было трудно опнять. Альтернативный перевод: “и они объясняли его смысл” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 смысл Слово **смысл** здесь означает объясняние смысла Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, например, с глаголом **означать**. Альтернативный перевод: “что он означал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 8 8 e1g3 וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא 1 и объясняли прочитанное Речь идёт о собравшихся людях. Альтернативный перевод: “Так собравшиеся люди могли понимать то, что читал Ездра”
|
||||
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא 1 Неемия, он же Тиршафа Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Тиршафа** - это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, Тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא 1 Неемия, он же Тиршафа Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Тиршафа** — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, Тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא 1 Неемия, он же Тиршафа Здесь Неемия впервые появляется как персонаж, о котором рассказывает кто-то другой. Прежде он сам был рассказчиком в этой книге и говорил о себе “я”. Можно здесь ввести его как нового персонажа, сказав, например: “Неемия, который был правителем” или “Неемия, который был Тиршафой (то есть правителем)” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר 1 и священник книжник Ездра Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником и книжником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 8 9 e1h1 וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם 1 и левиты, объяснявшие народу Смотрите, как вы перевели эту фразу в [8:7](../08/07.md). Альтернативный перевод: “левиты, которые объясняли людям смысл Закона”.
|
||||
|
@ -918,7 +918,7 @@ NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָעָ֔ם 1 весь народ Эт
|
|||
NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם 1 И сказал он им Здесь не сообщается, кто именно это сказал. Однако, скорее всего, это был Неемия или Ездра, так как именно они упоминаются в начале предыдущего стиха. А так как далее следуют указания о том, как отмечать этот праздник, то более вероятно, что это был Ездра. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете об этом сказать. Альтернативный перевод: “Ездра и сказал им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Пойдите, ешьте жирное, и пейте сладкое Это может означать “Идите домой”, потому что люди обычно ели праздничную еду у себя дома. Или это может в переносном смысле означать “Приступайте” к празднованию, даже хотч вы печальны. Альтернативный перевод: “Идите домой и празднуйте хорошей едой” или “Приступайте к празднованию с хорошей едой!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 ешьте жирное, и пейте сладкое Слова **жирное** и **сладкое** в переносном смысле означают особо вкусную еду и напитки, которую едят на праздники, потому что жирная и сладкая еда бывает вкусной. Таким образом, здесь говорится о вкусной еде, но упоминаются только эти две характеристики. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 ешьте жирное, и пейте сладкое Есть и пить здесь вместе передают общую идею - празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 ешьте жирное, и пейте сладкое Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ 1 и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Делитесь едой с теми, кто ничего себе не пригтовил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ 1 и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено Возможно, речь идёт о бедных, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делитесь едой с бедными, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ 1 потому что свят этот день для нашего Господа Эти две фразы похожи по смыслу. Здесь, как и в ст. [8:9](../08/09.md), эти две фразы вместе означают: “Это особый день поклонения нашему Господу”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы таким образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -932,7 +932,7 @@ NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 Перестаньте Это слово был
|
|||
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 и не печальтесь Если вы в ст. [8:10](../08/10.md) передали эту мысль активной формой и указали причину этого действия, вам не нужно повторять здесь эту информацию. Альтернативный перевод: “не будьте грустными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 И пошёл весь народ есть, и пить, и посылать части, и устраивать большую радость Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить последнюю фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина остальных действий. Альтернативный перевод: “Тогда народ праздновал: все ели, пили и делились с бедными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 есть, и пить Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. [8:10](.//08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “есть богатую еду и пить богатые напитки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 есть, и пить Есть и пить здесь вместе передают общую идею - празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. “Праздновать праздничной едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 есть, и пить Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. “Праздновать праздничной едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 8 12 e1l1 figs-explicit לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 есть, и пить Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. [8:10](../08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наслаждаться особой едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 и посылать части Подразумевается, что они посылали эти части бедным, которые не могли себе позволить купить богатую еду и напитки, как сказано в ст. [8:10](../08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делиться с бедными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 и устраивать большую радость Слово **радость** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “и сильно радоваться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -973,23 +973,23 @@ NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ ב
|
|||
NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא 1 от дней Иисуса, сына Навина, до того дня Так как Иисус Навин привёл израильский народ в землю Ханаан, народ именно при нём мог впервые праздновать праздник Шалашей, вспоминая свой путь из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Иисус, сын Навина, привёл их в эту землю, и до этого дея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא 1 от дней Иисуса, сына Навина, до того дня Здесь говорится о целом историческом периоде, но упоминаются только начало и конец этого периода. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время, когда жили в этой земле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 от дней Иисуса, сына Навина Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Иисуса, сына Навина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Иисуса, сына Навина Иисус - это имя мужчины, а Навин - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Иисуса, сына Навина Иисус — это имя мужчины, а Навин — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 сыновья Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 И была очень большая радость Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова **радость** именем прилагательным “радостный”. Альтернативный перевод: “Народ очень радовался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ 1 И он читал из книги Закона Бога **Он** означает Ездру, как ясно говорится в ст. [8:3](../08/03.md) и [8:13](../-8/13.md). Подразумевается, что Ездра продолжал читать главам семейств и религиозным руководителям, которые просили его продолжать их учить. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В течение праздника Ездра каждый день продолжал читать начальникам Закон Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם 1 изо дня в день Это выражение означает **каждый день** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן 1 от первого дня до последнего дня Здесь говорит о двух отдалённых моментах праздника: о его первом дне и о его последнем дне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “в течение всего праздника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט 1 И они делали праздник семи дней, а на седьмой день — торжественное собрание, по уставу **Они** - это жители Иудеи. **Устав** - это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи чемь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט 1 И они делали праздник семи дней, а на седьмой день — торжественное собрание, по уставу **Они** — это жители Иудеи. **Устав** — это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи чемь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י 1 а на седьмой день Альтернативный перевод: “на 8-й день” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 9 intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания <br><br>## Строение и оформление главы <br><br>Эта и следующая главы образуют единый раздел книги. <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Молитва Богу <br><br>Люди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>### Уроки, извлечённые из ошибок предков <br>Эта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>### Память о великой силе Бога <br>Народ должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
NEH 9 intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>Эта и следующая главы образуют единый раздел книги.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Молитва Богу<br><br>Люди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Уроки, извлечённые из ошибок предков <br>Эта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Память о великой силе Бога <br>Народ должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה 1 А в двадцать четвёртый день этого месяца **Этот месяц** означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в [8:2](../08/02.md) и [8:14](../08/14.md). По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה 1 А в двадцать четвёртый день этого месяца Альтернативный перевод: “24-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 собрались сыновья Израиля Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “народ Израиля пришёл и собрался вместе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 собрались сыновья Израиля Подразумевается, что люди со всех городов и областей Иудеи пришли в Иерусалим и снова собрались вместе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “люди со всей Иудеи снова собрались вместе в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 сыновья Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае говорится о мужчинах и женщинах, особенно об израильтянах, которые в то время жили в Иудее. Альтернативный перевод: “народ Израиля” или “люди со всей Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם 1 и в лохмотьях, и пыль земли на них Они делали это в знак того, как они раскаиваются в своих грехах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди отказывались от еды, одевались в грубую ткань и посыпали голову пылью, чтобы показать, как они раскаиваются в своих грехах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם 1 и пыль земли на них **На них** - то есть на этих людях. Но это не значит, что они были полностью покрыты пылью. Они посыпали пеплом только голову, потому что в то время так люди выражали скорбь. Альтернативный перевод: “люди… сыпали пыль себе на голову” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 И отделилось семя Израиля от всех сыновей чужих Израильтяне проводили эту церемонию особо в знак покаяния за своё непослушание Богу и за непослушание их предков. Они признавались в том, что не выполнили особое задание, которое дал им Бог, - жить по Его заповедям и служить примером для других народов. Поэтому другим народам не разрешалось участвовать в этой церемонии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ не позволил никому из других народов участвовать в этой церемонии, потому что это было время их покаяния за своё непослушание Яхве и за непослушание их предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם 1 и пыль земли на них **На них** — то есть на этих людях. Но это не значит, что они были полностью покрыты пылью. Они посыпали пеплом только голову, потому что в то время так люди выражали скорбь. Альтернативный перевод: “люди… сыпали пыль себе на голову” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 И отделилось семя Израиля от всех сыновей чужих Израильтяне проводили эту церемонию особо в знак покаяния за своё непослушание Богу и за непослушание их предков. Они признавались в том, что не выполнили особое задание, которое дал им Бог, — жить по Его заповедям и служить примером для других народов. Поэтому другим народам не разрешалось участвовать в этой церемонии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ не позволил никому из других народов участвовать в этой церемонии, потому что это было время их покаяния за своё непослушание Яхве и за непослушание их предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 семя Израиля Здесь **семя** в переносном смысле означает **потомство**. Это сравнение. Как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово образно означает потомков человека. Здесь оно означает потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 2 qx58 figs-metaphor מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 от всех сыновей чужих Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “от всех людей из других народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם 1 и встали, и исповедались в своих грехах и преступлениях своих отцов Здесь **встать**, очевидно, не означает “подняться на ноги”. Они раскаивались в своих грехах и, скорее всего, стояли на коленях перед Богом, как в ст. [8:6](../08/06.md). Наверное, **встали** здесь означает, что они некоторое время оставались на своих местах и признавались в грехах. Альтернативный перевод: “они оставались на своих местах, признаваясь во всех неправильных поступках, которые совершили они сами и их отцы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1007,21 +1007,21 @@ NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל
|
|||
NEH 9 5 j96x הַלְוִיִּ֡ם 1 левиты Эта фраза указывает на то, что восемь человек, имена которых перечисляются далее, были левитами. Если вы сказали в вашем переводе, что восемь человек, имена которых приводятся в ст. [8:4](../08/04.md), тоже были левитами, вы можете сказать здесь “ещё восемь левитов, которых звали”.
|
||||
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 Иисус, и Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 Встаньте Слово **встать** здесь означает “подняться с колен на ноги”. Это показывает, что здесь начинается новая часть церемонии. Народ должен был перейти от печального признания в грехах к твёрдому и радостному посвящению всей общины Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָעוֹלָ֖ם עַד־הָעוֹלָ֑ם 1 благословляйте Яхве, вашего Бога, от вечности до вечности Левиты говорят эти слова людям, но не в том смысле, что люди должны хвалить Бога всё время от безначальной вечности до бесконечности. Выражение “от вечности до вечности” означает, что Яхве - Бог, существующий всегда, не имеющий начала и конца. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Хвалите Яхве, вашего Бога, Который всегда существовал и всегда будет существовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָעוֹלָ֖ם עַד־הָעוֹלָ֑ם 1 благословляйте Яхве, вашего Бога, от вечности до вечности Левиты говорят эти слова людям, но не в том смысле, что люди должны хвалить Бога всё время от безначальной вечности до бесконечности. Выражение “от вечности до вечности” означает, что Яхве — Бог, существующий всегда, не имеющий начала и конца. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Хвалите Яхве, вашего Бога, Который всегда существовал и всегда будет существовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ 1 и пусть благословляют имя Твоей славы В этом предложении левит, который говорит эти слова, вдруг переходит об обращения к людям к обращению к Богу. Этот переход напоминает места, где Неемия обращался к читателям, и вдруг начинал обращаться к Богу в молитве. Тем не менее, он произносил эту молитву вслух, чтобы люди слышали её и поступали так, как он говорил в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перестроить его речь так, чтобы слова молитвы продолжались как обращение к людям. Альтернативный перевод: “Хвалите Его славное имя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ 1 и пусть благословляют имя Твоей славы Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Когда говорится об имени человека, то имеется в виду, насколько оно известно и как люди реагируют, когда слышат это имя. А Божье имя связано с делами, которые Он совершил, и с тем, как эти дела открывают нам Его личность. Значит, “имя” Бога означает Его дела и Его Самого. Альтернативный перевод: “пусть хвалят Тебя за То, какой Ты славный и какие дела Ты совершил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּמְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה 1 и превозносимое над всем благословением и хвалой Здесь говорится, что Божье имя превозносится или поднимается выше благословения и хвалы. В переносном смысле это означает, что как бы люди ни старались чтить и хвалить Бога, они не смогут достаточно выразить всю ту честь и хвалу, которых Он заслуживает. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה 1 над всем благословением и хвалой Слова **благословение** и **хвала** означают при всех открыто чтить кого-либо за его характер и дела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этих слов глаголами. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה 1 над всем благословением и хвалой Здесь **благословение** и **хвала** означают практически одно и то же. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Мы никогда не сможем выразить честь настолько, насколько Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты - единственный истинный Бог!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один Это означает **Ты один - Бог** или **Ты - единственный**. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты - единственный истинный Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты — единственный истинный Бог!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один Это означает **Ты один — Бог** или **Ты — единственный**. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты — единственный истинный Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם 1 небеса, небеса небес В древнееврейской космологии первое слово, скорее всего, означало небо, которое представляли как купол над землёй (см. заметку к ст. [1:9](../01/09.md)). Вторая фраза, очевидно, означала пространство за небом, где, по представлением людей, обитал Бог. Альтернативный перевод: “небо и всё, что за ним” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְכָל־צְבָאָ֗ם 1 и всё их войско **Войско** означает армию. “Войско небес”, наверное, в переносном смысле означает звёзды, потому что звёзды похожи на огромную армию в небе. Однако эта фраза может также означать и небесных существ, живущих на небе с Богом. Альтернативный перевод: “и все звёзды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 6 f1d7 וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם 1 И ты даёшь жизнь всем им **Им** - то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”
|
||||
NEH 9 6 f1d7 וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם 1 И ты даёшь жизнь всем им **Им** — то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”
|
||||
NEH 9 6 f1d9 figs-metaphor וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 и войско неба тебе поклоняется Ранее в этом предложении выражение **войско небес** в переносном смысле означало звёзды, как будто они были армией, здесь же звёзды в переносном смысле означают небесных ангелов. Альтернативный перевод: “все ангелы поклоняются Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם 1 Ты — это Яхве Бог, Который избрал Аврама Альтернативный перевод: “Ты, Яхве, - Бог, Который избрал Аврама”
|
||||
NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם 1 Ты — это Яхве Бог, Который избрал Аврама Альтернативный перевод: “Ты, Яхве, — Бог, Который избрал Аврама”
|
||||
NEH 9 7 f1e1 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם 1 избрал Аврама Аврам был предком израильтян. Бог избрал его, чтобы сделать из него и его потомков образцовый народ, который покажут всему миру благословения тех, кто ходит Божьими путями. Левиты говорят об этом в самом начале, потому что с этого начинается история израильтян как избранного Богом народа. Далее в молитве они рассказывают о дальнейшей истории до того времени. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “избрал Аврама родоначальником Своего народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּאַבְרָ֔ם 1 Аврама Аврам - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּאַבְרָ֔ם 1 Аврама Аврам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 7 us45 figs-explicit וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 и вывел его из Ура Халдейского В этой молитве левиты рассчитывают на то, что слушающий их народ знаком с событиями, о которых они говорят, и понимает их значимость для истории израильтян как избранного Богом народа. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог вывел Аврама из этого города. Альтернативный перевод: “Он жил среди халдейского народа в городе Ур, но Ты приказал ему выйти оттуда и пойти в землю, которую Ты дашь его потомкам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 7 f1e5 translate-names מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 из Ура Халдейского Это название города и жившего там народа. Альтернативный перевод: “города Ур, где жил халдейский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 7 f1e7 figs-explicit וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם 1 и назвал его имя Авраам Здесь левиты опять рассчитывают на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог изменил имя Аврама на Авраам. Альтернативный перевод: “Ты изменил его имя на Авраам, ‘отец множества’, потому что он будет как отец для многих народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1029,7 +1029,7 @@ NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮
|
|||
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом Здесь **сердце** Авраама означает его мысли и волю, то есть его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом Здесь **лицо** означает восприятие, то есть то, как Бог воспринимал Авраама. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָתֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ 1 чтобы дать землю… чтобы дать его семени **Семя** образно означает **потомство**. Альтернативный перевод: “чтобы дать его потомкам землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י 1 хананеев, хеттеев, аморреев, и ферезеев, и иевусеев, и гергесеев Хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, иевусеи и гергесеи - это названия народов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י 1 хананеев, хеттеев, аморреев, и ферезеев, и иевусеев, и гергесеев Хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, иевусеи и гергесеи — это названия народов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 потому что Ты праведен Альтернативный перевод: “потому что Ты всегда поступаешь праведно”
|
||||
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте, и крик их услышал у Тростникового моря Здесь левиты рассказывают о том, как много столетий спустя Бог спас из рабства в Египте их предков, потомков Авраама. В этом стихе всё это событие описано только двумя короткими эпизодами в начале и в конце. (В [9:10](../09/10.md) и [9:11](../09/11.md) они дополнять более конкретные детали). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать всё это событие одним выражением. (Но вы можете также объяснить эти эпизоды отдельно. См. следующие две заметки). Альтернативный перевод: “Ты избавил наших отцов из рабства в Египте, победив фараона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם 1 И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте **Бедствие** здесь означает рабское положение израильтян, когда фараон, царь Египта, мучил их принудительным рабским трудом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1038,24 +1038,24 @@ NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖ינוּ 1 наших отцов З
|
|||
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 и крик их услышал у Тростникового моря Левиты продолжают рассказывать историю Израиля, не объясняя деталей, потому что слушающим их людям всё было понятно. Здесь говорится о том, что произошло после того, как Бог освободил их предков из рабства, когда они вышли из Египта. Фараон пожалел о том, что отпустил их, и погнался вслед за ними со своей армией. Израильтяне оказались в ловушке: спереди Красное море, а сзади армия фараона. Им некуда было бежать, и они звали Бога на помощь. Альтернативный перевод: “Ты ответил на их молитвы, когда они звали Тебя на помощь на берегу Красного моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 и крик их услышал Слово **услышал** означает, что Бог услышал молитву израильтян и ответил на неё, как описано в ст. [9:11](../09/11.md). Альтернативный перевод: “ответил на их молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 Тростникового моря Так называлось море около Египта. Альтернативный перевод: “Красного моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ 1 и показал знамения и чудеса над фараоном, и над всеми его рабами, и над всем народом его земли Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог это сделал. Альтернативный перевод: “Ты сделал удивительные дела, которые были знаками для фараона, его слуг и всех жителей Египта, что Ты - единственный истинный Бог и они не должны были обращаться с Твоим народом как с рабами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ 1 и показал знамения и чудеса над фараоном, и над всеми его рабами, и над всем народом его земли Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог это сделал. Альтернативный перевод: “Ты сделал удивительные дела, которые были знаками для фараона, его слуг и всех жителей Египта, что Ты — единственный истинный Бог и они не должны были обращаться с Твоим народом как с рабами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים 1 и показал знамения и чудеса Слова **знамения** и **чудеса** похожи по смыслу. Оба эти слова означают могущественные дела Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “совершил чудеса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם 1 так как Ты знал, что надменно поступали с ними Выражение **поступали с ними** означает, что фараон, его слуги и египтяне поступали так с израильтянами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты знал, что фараон, его слуги и египтяне угнетали наших предков, поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 и Ты сделал Себе имя, как в этот день Здесь, как и в [9:5](../09/05.md), **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “Сделав это, Ты получил славу, которая остаётся у Тебя до сих пор” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם 1 И море Ты разделил перед их лицом В [9:10](../09/10.md) левиты сообщают больше деталей о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. В этом стихе они говорят о последнем эпизоде чудесного освобождения. Они, как и прежде, рассчитывают на то, что читателям будут понятны все детали с их значение. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете более полно объяснить эти детали. Альтернативный перевод: “Когда израильтяне вышли из Египта, фараон со своей армией бросился за ними вдогонку, и они оказались в безвыходном положении на берегу Красного моря. Но ты открыл путь перед ними по дну моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְהַיָּם֙ 1 И море Здесь, как и в [9:9](../09/09.md), подразумевается Красное море, расположенное около Египта. Альтернативный перевод: “Красное море” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִפְנֵיהֶ֔ם 1 перед их лицом Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “перед ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 11 f1h1 וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה 1 и они прошли по средине моря, по суше **Они** - то есть израильтяне. Альтернативный перевод: “поэтому они смогли спастись, пройдя по дну Красного моря, которое было сухим”
|
||||
NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִפְנֵיהֶ֔ם 1 перед их лицом Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “перед ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 9 11 f1h1 וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה 1 и они прошли по средине моря, по суше **Они** — то есть израильтяне. Альтернативный перевод: “поэтому они смогли спастись, пройдя по дну Красного моря, которое было сухим”
|
||||
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת 1 а гнавшихся за ними Ты бросил в глубины Бог вернул воды Красного моря обратно, так что они покрыли египетскую армию, и все солдаты утонули. Это событие изображено так, будто Бог бросил египтян в глубину вод. Альтернативный перевод: “но Ты вернул воды обратно и утопил армию, гнавшуюся за ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם 1 а гнавшихся за ними Альтернативный перевод: “солдаты египетской армии, гнавшиеся за ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים 1 как камень в сильные воды Здесь левиты сравнивают то, как Бог бросил египтян в море, с тем, как человек бросает камень в воду, потому что как камень, падая в воду, идёт на дно, так случилось и с египетской армией. Альтернативный перевод: “Они ушли под воду на самое дно, как камень, брошенный в глубокую воду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ 1 И в облачном столпе Ты вёл их днём, и в огненном столпе ночью, чтобы освещать им дорогу, по которой они шли Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, Ты посылал перед ними днём облачный столп, а ночью огненный столп, освещавшим им путь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ 1 И в облачном столпе Ты вёл их днём, и в огненном столпе ночью, чтобы освещать им дорогу, по которой они шли Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог делал это. Альтернативный перевод: “Ты вёл народ из Египта в землю, которую Ты им обещал, и им пришлось идти через пустыню, где не было дорог. “Для того, чтобы показывать им путь, куда им нужно идти, Ты шёл перед ними днём в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. Огненный столп освещал им путь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ 1 И в облачном столпе Ты вёл их днём, и в огненном столпе ночью, чтобы освещать им дорогу, по которой они шли Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог делал это. Альтернативный перевод: “Ты вёл народ из Египта в землю, которую Ты им обещал, и им пришлось идти через пустыню, где не было дорог. Для того, чтобы показывать им путь, куда им нужно идти, Ты шёл перед ними днём в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. Огненный столп освещал им путь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְעַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם 1 И на гору Синай Ты сошёл, и говорил с ними **Сошёл** означает, что Бог явился народу. Бог обращался к ним с неба, а значит Он не спустился на землю в прямом смысле слова. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Ты явился израильскому народу на горе Синай, где Ты обратился к ним с небес” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 гору Синай Синай - это название горы. Альтернативный перевод: “На Гору Синай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 гору Синай Синай — это название горы. Альтернативный перевод: “На Гору Синай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 правильные определения, и верные законы, установления, и заповеди добрые Фразы **правильные определения** и **верные законы** похожи по смыслу. Выражения **установления** и **заповеди добрые** тоже похожи друг на друга и на первые две фразы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить все эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “многие верные указания о том, как правильно жить” или “справедливые и надёжные укащания и правила, и хорошие законы и заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 определения Это слово означает то, как Яхве даёт израильтянам указания в Законе. Оно также может указывать на то, как Яхве выносит решение, как судья. Альтернативный перевод: “указания”
|
||||
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְאֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָהֶ֑ם 1 И субботу Твоей святости Ты им объявил Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить значение субботы. Альтернативный перевод: “Ты приказал им отделять седьмой день недели как субботу - особый день для отдыха и поклонения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְאֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָהֶ֑ם 1 И субботу Твоей святости Ты им объявил Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить значение субботы. Альтернативный перевод: “Ты приказал им отделять седьмой день недели как субботу — особый день для отдыха и поклонения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 субботу Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם 1 и заповеди, и установления, и Закон Ты им заповедал Слова **заповеди**, **установления** и **Закон** похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 рукой Моисея Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1101,12 +1101,12 @@ NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָ
|
|||
NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה 1 и разделил их на части Здесь подразумевается, что они завоевали всю землю часть за частью. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу завладеть каждой чатсью земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְאֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 землёй Сигона, и землёй царя Есевона Эти две фразы означают одно и то же. Они повторяются для ясности. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “земля, которой правил царь Сигона из города Есевон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 9 22 f1n3 וְאֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָֽׁן 1 и землёй Ога, царя Васана Альтернативный перевод: “Васан, земля, которой правил царь Ог”
|
||||
NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 Сигона… Ога Сигон и Ог - это имена двух царей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 Сигона… Ога Сигон и Ог — это имена двух царей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן…הַבָּשָֽׁן 1 Есевона… Васана Есевон и Васан ‒ названия местностей, которыми правили эти цари. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 23 w96j figs-simile וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם 1 И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба **Их** - то есть израильтян. Это сравнение: число детей израильтян сравнивается с числом звёзд в небе. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь столько детей, сколько звёзд в небе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם 1 И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба Это - преувеличение, которое служит усилению. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь очень много детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 9 23 w96j figs-simile וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם 1 И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба **Их** — то есть израильтян. Это сравнение: число детей израильтян сравнивается с числом звёзд в небе. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь столько детей, сколько звёзд в небе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם 1 И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба Это — преувеличение, которое служит усилению. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь очень много детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּבְנֵיהֶ֣ם 1 И их сыновей Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае оно означает и мальчиков, и девочек. Альтернативный перевод: “и их детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת 1 и Ты привёл их в землю, о которой Ты говорил их отцам, чтобы пришли завладеть Это та же **земля**, о которой говорится в ст. 15, то есть замля Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты вернул их в землю Ханаан - землю, которую Ты приказал предыдущим поколениям захватить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת 1 и Ты привёл их в землю, о которой Ты говорил их отцам, чтобы пришли завладеть Это та же **земля**, о которой говорится в ст. 15, то есть замля Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты вернул их в землю Ханаан — землю, которую Ты приказал предыдущим поколениям захватить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם 1 их отцам Хотя в большинстве случаев в этой молитве слово **отцы** в переносном смысле означает “предков”, здесь это слово употреблено в более прямом смысле. Оно означает предыдущие поколения израильтян, которые были непослушны Богу, когда Он в первый раз приказал им захватить эту землю. Так как в этом непослушании участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “предыдущему поколению” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 И пришли сыновья, и завладели этой землёй, и Ты покорил перед ними жителей этой земли, хананеев Эти две фразы похожи по смыслу. Израильтяне завладение землёй израильтянами следующего поколения означает то же самое, что и покорение Яхве их жителей, когда израильтяне воевали против них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты дал следующему поколению силу покорить людей, живущих в земле Ханаан, и они смогли завоевать эту землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַבָּנִים֙ 1 сыновья Это в прямом смысле означает детей того поколения израильтян, которое отказалось войти в землю. Но так как в этом завоевании земли участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “следующее поколение израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
@ -1125,7 +1125,7 @@ NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָ
|
|||
NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם 1 свидетельствовали им Альтернативный перевод: “предупреждали их о всём зле, которое они совершали”
|
||||
NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 и делали большие оскорбления Здесь, как и в ст. [9:18](../09/18.md), **оскорбления** означали богохульство, то есть поклонение другим, как Богу. Скорее всего, здесь речь идёт о том, как израильтяне начали поклоняться другим богам. (Именно поэтому пророкам приходилось “возвращать их” к Яхве). Альтернативный перевод: “они поклонялись другим богам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 9 27 v5lz figs-metaphor וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם 1 И Ты отдавал их в руку их противников Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 27 k998 וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם 1 и они угнетали их **Они** здесь означает врагов, а **их** - израильтян. Альтернативный перевод: “Враги угнетали израильтян”
|
||||
NEH 9 27 k998 וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם 1 и они угнетали их **Они** здесь означает врагов, а **их** — израильтян. Альтернативный перевод: “Враги угнетали израильтян”
|
||||
NEH 9 27 tz5a וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים 1 и по Твоим многим милостям Альтернативный перевод: “из-за Твоей великой милости” или “потому что Ты очень милостивый”
|
||||
NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 давал им спасителей Здесь говорится о периоде истории Израиля, когда Бог посылал судей, которые вели израильские племена в войне с врагами. Альтернативный перевод: “Ты посылал судей, которые спасали их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם 1 и они спасали их от руки их противников Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “они спасали их от врагов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1134,7 +1134,7 @@ NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם 1 Н
|
|||
NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ 1 они возвращались, чтобы делать зло перед Твоим лицом Слово **лицо** здесь, кажется, в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Таким образом, эта фраза означает, что израильтяне совершали поступки, которые Яхве считал злыми. Альтернативный перевод: “они опять стали делать дела, которые Ты считаешь злыми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם 1 и Ты оставлял их в руке их врагов, и они господствовали над ними Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их, и враги безжалостно правили ими” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַתַּֽעַזְבֵ֞ם 1 и Ты оставлял их Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “поэтому Ты оставлял их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ 1 И возвращались они, и кричали к Тебе **Они** - то есть израильтяне. Слова **возвращались** и **кричали** похожи по смыслу. Оба эти слова показывают, что израильтяне осознали, что поступили неправильно, потому что они должны были оставаться верными Яхве, и поэтому они глубоко нуждаются в Его помощи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Израильтяне снова просили Тебя помочь им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ 1 И возвращались они, и кричали к Тебе **Они** — то есть израильтяне. Слова **возвращались** и **кричали** похожи по смыслу. Оба эти слова показывают, что израильтяне осознали, что поступили неправильно, потому что они должны были оставаться верными Яхве, и поэтому они глубоко нуждаются в Его помощи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Израильтяне снова просили Тебя помочь им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 28 y9f7 כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ 1 по Твоим милостям Альтернативный перевод: “из-за Твоей милости” или “потому что Ты милостив”
|
||||
NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם 1 И Ты свидетельствовал им Сам Яхве не говорил израильтянам о всём зле, которое они совершали. Он посылал пророков, которые говорили эти слова от Его имени, как говорится и в ст. [9:26](../09/26.md). Левиты связывают пророков с Самим Яхве, как будто Сам Яхве говорил через них. Альтернативный перевод: “Ты посылал пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗ךָ 1 чтобы вернуть их к Твоему Закону На самом деле пророки призывали народ исполнять Закон Яхве, тем самым убеждая народ снова быть верными Яхве. Говоря о Законе Яхве, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы убедить их снова быть верными Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1158,7 +1158,7 @@ NEH 9 31 l7xw וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם 1 и не остави
|
|||
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם 1 добрый и милостивый Слова **добрый** и **милостивый** похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог не наказал израильтян так, как они того заслуживали. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “очень милостивый” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֣ה 1 И теперь Эта фраза указывает на то, что, по мнению левитов, то, чего они далее просят у Бога, должно быть следствием того, о чём они только что говорили, а именно: из-за того, что Бог милостив, Он в прошлом помогал израильтянам, хотя они этого не заслуживали. Поэтому левиты молят Бога поступить с Ними милостиво и помочь теперь израильтянам, хотя они и не заслуживают этого. Альтернативный перевод: “и поэтому мы сейчас молимся об этом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ 1 Бог великий, сильный и страшный Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **великий** и **страшный** похожи по смыслу. “Сильный” тоже означает нечто подобное. Левиты используют эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе все эти слова, если это может сбить с толку ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” и “сильный” указывают на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Бог должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
|
||||
NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ 1 хранящий завет и верную любовь Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” - это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” - это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ 1 хранящий завет и верную любовь Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה 1 пусть не будет малым перед Твоим лицом всё страдание Под малым здесь левиты подразумевают что-то незначительное, неважное, недостойное внимания. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה 1 пусть не будет малым перед Твоим лицом всё страдание Здесь, как и в [9:28](../09/28.md), слово **лицо** в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Значит, левиты молились, чтобы Бог не считал их страдания неважными. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ 1 страдание, которое постигло нас Здесь буквально сказано, что страдание “нашло” израильтян. Левиты говорят о страдании, как о живом существе, которое хотело причинить им вред, искало их и нашло. Имеется в виду, что израильтяне пережили страдание. Альтернативный перевод: “страдания, которые мы пережили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1194,10 +1194,10 @@ NEH 9 37 huw8 כִּרְצוֹנָ֔ם 1 по своей воле Аль
|
|||
NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּבְכָל־זֹ֕את 1 И из-за всего этого Эта фраза показывает, что следующее далее предложение объясняет действия людей в ответ на всё, что сказали левиты. То есть люди поступаю так потому, что они сами и их предки были непослушнами Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ 1 и пишем, и ставят печати наши начальники, наши левиты, наши священники Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥ינוּ 1 наши начальники То есть руководители общин. Судя по этому документу, к ним относились Неемия как начальник области (10:1) и разные главы племён и семейств (10:14-27).
|
||||
NEH 10 intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания <br><br>## Строение и оформление главы <br><br>В этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе. <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Обет <br><br>Подписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
NEH 10 intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Обет<br><br>Подписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
NEH 10 1 ijh7 וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים 1 И поставившие печати Альтернативный перевод: “Вот имена начальников, которые поставили подпись в свитке перед тем, как он был запечатан”.
|
||||
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 Неемия-Тиршафа, сын Гахалии Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) и [7:70](../07/70.md), Тиршафа - это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה 1 Неемия… сын Гахалии, и Седекия Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), Неемия - это имя мужчины, а Гахалия - имя его отца. Седекия - тоже мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 Неемия-Тиршафа, сын Гахалии Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) и [7:70](../07/70.md), Тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה 1 Неемия… сын Гахалии, и Седекия Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), Неемия — это имя мужчины, а Гахалия — имя его отца. Седекия — тоже мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְצִדְקִיָּֽה 1 и Седекия Возможно, это был тот же человек, который назван “книжник (или писарь) Садок” в [13:13](../13/13.md). Кажется, он был официальным секретарём Неемии. Судя по другим документам того времени, имя писаря в таких списках писалось вторым после имени главного правительственного чиновника. Альтернативный перевод: “Писарь Седекия” или “секретарь Седекия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 Сераия, Азария, Иеремия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 3 b2lc translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 Пашхур, Амария, Малхия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1210,8 +1210,8 @@ NEH 10 8 iv3c אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים 1 Это священ
|
|||
NEH 10 8 ppp7 grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים 1 Это священники Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поставить это предложение в начало 2-го стиха, где начинается перечень священников. Так перечень священников будет похож на перечень левитов в ст. 9-13 и список начальников в ст. 14-27. В обоих этих перечнях в начале говорится, чьи имена перечисляются далее. Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 10 9 b29e וְֽהַלְוִיִּ֑ם 1 И левиты Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет”.
|
||||
NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽהַלְוִיִּ֑ם 1 И левиты Имена этих людей не упоминаются больше нигде в книге Неемии, и это, скорее всего, указывает на то, что они были руководителями левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет. Сначала их начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 10 9 si66 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 и Иисус, сын Азании Иисус - это имя мужчины, а Азания - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй… Хенадада Биннуй и Хенадад - мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 9 si66 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 и Иисус, сын Азании Иисус — это имя мужчины, а Азания — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй… Хенадада Биннуй и Хенадад — мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 9 j952 figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй, из сыновей Хенадада Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомки**. Альтернативный перевод: “Биннуй, один из потомков Хенадада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 Кадмиил Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 10 yg6h figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֑ם 1 и их братья Здесь **братья**, скорее всего, в переносном смысле означает остальных левитов, подписавших завет вместе с тремя начальниками левитов. Альтернативный перевод: “Далее другие левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1238,7 +1238,7 @@ NEH 10 27 w9x4 translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽ
|
|||
NEH 10 28 g1a1 figs-explicit וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם 1 И остальной народ Это означает всех остальных в перечисленных далее группах, даже если они сами не подписывали завет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И все остальные в следующих группах, независимо от того, поставили они подпись в свитке или нет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 10 28 w2rt translate-unknown הַשּׁוֹעֲרִ֨ים 1 сторожа ворот Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 28 f1n8 translate-unknown הַמְשֹׁרְרִ֜ים 1 певцы Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “музыканты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַנְּתִינִ֗ים 1 нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַנְּתִינִ֗ים 1 нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽכָל־הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים 1 и все отделившиеся от народов стран к Закону Бога Возможны два варианта: (1) Эта фраза означает людей из других народов, которые обратились из язычества к вере и стали иудеями. Альтернативный перевод: “люди из других народов, которые стали иудеями и намеревались впредь исполнять Закон Бога”; (2) Эта фраза может не означать отдельную группу людей, а сообщать нечто о всех из умопятуных групп, кто согласился подписать завет. В таком случае здесь, как и в [9:2](../09/02.md), говорится о том, что израильтяне должны были отвергать всё влияние других народов и все их обычаи, чтобы верно исполнять Закон Бога. Альтернативный перевод: “то есть все, кто решил отвергнуть чужеземные влияния и исполнять Закон Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
|
||||
NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ 1 отделившиеся от народов стран **Отделившиеся** в переносном смысле означает отвергнувшие влияние. В ст. [9:2](../09/02.md) в прямом смысле говорится о физиечском отделении (только израильтяне могли участвовать в этом собрании), здесь же это слово употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “решили отвергнуть чужеземные влияния” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 их сыновья, и их дочери, все знающие, понимающие Как и в похожих фразах в ст. [8:2](../08/02.md) и [8:3](../08/03.md), здесь скорее всего говорится о детях, способных понимать, в чём состоял этот завет. Альтернативный перевод: “их дети, которые были достаточно взрослыми, чтобы понимать завет” или “все, кто был достаточно взрослым, чтобы понимать, что значит обещать повиноваться Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1252,7 +1252,7 @@ NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּי
|
|||
NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 рукой Моисея Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Моисей дал народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֑ים 1 Моисея, раба Бога Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), Моисей назван **рабом** Бога. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но в Ветхом Завете это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת 1 и чтобы хранить, и чтобы исполнять Слова **хранить** и **исполнять** похожи по смыслу. Повторение подчёркивает решимость людей исполнять Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “тщательно следовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו 1 все заповеди Яхве, нашего Господа, и Его определения, и Его установления Здесь, как и в [1:7](../01/07.md), слова **заповеди**, **определения** и **постановления** означают практически одно и то же - предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
|
||||
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו 1 все заповеди Яхве, нашего Господа, и Его определения, и Его установления Здесь, как и в [1:7](../01/07.md), слова **заповеди**, **определения** и **постановления** означают практически одно и то же — предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
|
||||
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ 1 и чтобы мы не отдавали наших дочерей народам той земли и их дочерей не брали нашим сыновьям Эти две фразы похожи по смыслу. Они обе указывают на то, что иудеи обещают не позволять своим детям вступать в брак с людьми из других народов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы обещаем не позволять нашим детям вступать в брак с людьми из других народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 мы… отдавали Здесь и далее в этой главе (до конца главы) “мы” включает в себя Неемию и иудеев, но не включает читателей этой книги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 народам той земли Речь идёт о других народах, которые жили в той земле, но не поклонялись Яхве. Подразумевается, что вступая в брак с людьми из тех народов, израильтяне не могли бы оставаться верными Яхве. Альтернативный перевод: “народам этой земли, которые не поклоняются Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1266,7 +1266,7 @@ NEH 10 31 hf7z וְנִטֹּ֛שׁ…וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽ
|
|||
NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 и долг всякой руки Здесь **рука**, очевидно, в переносном смысле связана с долгом, потому что заимодавец оформлял долг, пожимая руку заёмщика. Альтернативный перевод: “процент за всякий долг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ 1 давать от себя Альтернативный перевод: “каждый из нас внесёт” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 треть шекеля В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете указать вес серебра или использовать в тексте биилейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. Альтернативный перевод: “каждый год по трети шекеля” или “каждый год по четыре грамма серебра” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 треть шекеля **Треть** - это одна из трёх равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 треть шекеля **Треть** — это одна из трёх равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 на служение Дома нашего Бога **Служение** означает всё необходимое для поклонения в Храме, что перечисляется в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, похожим по смыслу. Альтернативный перевод: “всё, что необходимо для поклонения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 Дома нашего Бога Здесь, как и в [6:10](../06/10.md) и [8:16](../08/16.md), в завете Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת 1 на хлебы предложения Речь идёт о 12 пресных лепёшках из лучшей пшеничной муки, которые Закон требовал выставлять на столе в Святилище свежими каждую субботу в двух рядах по шесть лепёшек. Альтернативный перевод: “хлеб, который выкладывают рядами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1277,7 +1277,7 @@ NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפ
|
|||
NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ 1 и всю работу Дома нашего Бога Здесь, кажется, речь идёт о продолжающейся работе очищения, хранения и ремонта всех предметов, используемых во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “и всё остальное, что необходимо для поддержания поклонения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ 1 Дома нашего Бога Здесь в завете снова Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 34 s6yz וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ 1 И жребии мы бросили о жертве дров, чтобы священники, левиты и народ приносили в Дом нашего Бога, по домам наших отцов Альтернативный перевод: “Мы согласны решать жребием, в какое время каждой семейство священников, левитов и народа будет ответственно за доставку дров в Храм”.
|
||||
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 И жребии мы бросили **Жребии** - это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 И жребии мы бросили **Жребии** — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ 1 в Дом нашего Бога Здесь в завете снова Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה 1 год за годом Это выражение означает “каждый год” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה 1 как написано в Законе Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1292,41 +1292,41 @@ NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ 1 нашего
|
|||
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 в кладовые Дома нашего Бога Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить только что перечисленные приношения, приносимые особо для священников. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты для хранения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 Дома нашего Бога Здесь в завете Храм опять образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил (потому что в Храме было Божье присутствие). Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ 1 а десятину нашей земли Здесь в завете о земле образно говорится, как о растениях, которые на ней растут. Альтернативный перевод: “десятую часть урожая зерновых, растущих на наших полях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּמַעְשַׂ֥ר 1 а десятину Десятина - это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּמַעְשַׂ֥ר 1 а десятину Десятина — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 37 g1f9 וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ 1 И они, левиты, будут брать десятину во всех городах нашего земледелия Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить эту десятину, приносимую особо для левитов. Альтернативный перевод: “Левиты могут брать эту десятую часть нашего урожая прямо в городах, где мы живём и работаем”
|
||||
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ 1 во всех городах нашего земледелия. Слово **земледелие** можно перевести глаголом, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “в городах, где мы живём и работаем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם 1 И будет священник, сын Аарона, с левитами, когда левиты будут брать десятину Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем там должен быть священник. Альтернативный перевод: “священник будет там, чтобы следить за тем, как народ даёт десятины левитам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 священник, сын Аарона Здесь повторяется общая информация о священниках, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “один из священников, которые были потомками Аарона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 сын Аарона Здесь слово **сын** в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “потомок Аарона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם 1 когда левиты будут брать десятину Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, у кого левиты будут брать эту десятину. Альтернативный перевод: “когда народ будет давать левитам десятину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּעְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ 1 когда… будут брать десятину… десятину десятин “Десятина” - это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּעְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ 1 когда… будут брать десятину… десятину десятин “Десятина” — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 и левиты принесут десятину десятин в Дом нашего Бога То есть так же, как левиты будут помогать поддерживать священников, народ будет поддерживать священников десятинами, предписанными в ст. 37. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “левиты принесут десятую часть десятин, которые они получают, в Храм, чтобы поддерживать священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 в Дом нашего Бога Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר 1 в кладовые, в дом хранилища Эта фраза, как и подобная фраза в ст. [10:37](../10/37.md), объясняет, куда левиты должны были приносить десять процентов от десятин, которые они получают. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠לְּשָׁכוֹת 1 эти кладовые Это выражение означает “комнаты в доме хранилища”, как в ст. [10:38](../10/38). Альтернативный перевод: “помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י 1 сыновья Израиля и сыновья Левия Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Здесь оно означает группы, произошедшие от мужчин по имени Израиль и Левий. Альтернативный перевод: “израильтяне и левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים 1 И там сосуды святилища, и служащие священники, и сторожа ворот, и певцы **Там** - то есть в этих комнатах для хранения. Слово **сосуды** в начале этого перечня относится ко всему в этом списке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “В этих же комнатах мы будем хранить и всё необходимое для Храма, всё, что используют священники во время служения, всё, что используют сторожа ворот, и инструменты для музыкантов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 сосуды Здесь в завете называется только один вид используемых предметов - **сосуды**, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים 1 И там сосуды святилища, и служащие священники, и сторожа ворот, и певцы **Там** — то есть в этих комнатах для хранения. Слово **сосуды** в начале этого перечня относится ко всему в этом списке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “В этих же комнатах мы будем хранить и всё необходимое для Храма, всё, что используют священники во время служения, всё, что используют сторожа ворот, и инструменты для музыкантов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 сосуды Здесь в завете называется только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 И не оставим мы Дом нашего Бога Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “мы непременно будем обеспечивать Храм всем необходимым” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 Дом нашего Бога Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Места, где жили иудеи <br><br>Некоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и жержать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
|
||||
NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 бросал жребии Здесь, как и в [10:34](../10/34.md), **жребии** - это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Места, где жили иудеи<br><br>Некоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и жержать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
|
||||
NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 бросал жребии Здесь, как и в [10:34](../10/34.md), **жребии** — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָעֲשָׂרָ֗ה 1 одну из десяти То есть “одного из десяти человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 1 h1a1 figs-distinguish בִּֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 в Иерусалим, святой город Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 11 3 h1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה 1 главы областей Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **начальника**. Альтернативный перевод: “начальников областей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 а в городах Иудеи Эта фраза выражает противопоставление. В этой главе перечисляются начальники областей, священники, левиты, сторожа ворот, храмовые слуги и певцы, которые жили в Иерусалиме. В предыдущем части предложения представлена первая часть этого списка, но прежде чем перечислять имена начальников областей, автор объясняет, что большинство людей, вернувшихся в область Иудея, продолжали жить в своих родных землях, в других городах и селениях. Это противопоставление можно выразить словом “но” или “однако”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 11 3 h1b1 וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם 1 а в городах Иудеи… в своих городах Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей.
|
||||
NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 из Израиля Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке - их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְהַנְּתִינִ֔ים 1 и нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 из Израиля Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְהַנְּתִינִ֔ים 1 и нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 3 h1b7 figs-metaphor וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 и сыновья рабов Соломона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “потомки работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 рабов Соломона Здесь, как и в [7:57](../07/57.md), речь идёт о людях, которых Соломон изначально записал в число работников. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [7:57](../07/57.md). Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 4 h1c1 writing-background וּבִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 И в Иерусалиме В этом предложении даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. В дополнение к людям, которые жили в разных других городах и селениях области Иудея, в Иерусалиме уже жили и другие люди. Поэтому город не был пуст, но нужно было заселить его больше. Можно употребить фразу “кроме того” или “более того”, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 11 4 n2a7 figs-metaphor מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 из сыновей Иуды и из сыновей Вениамина Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые люди из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 4 nm8y figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 Из сыновей Иуды Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Сафатии, сын Малелеила Афаия, Уззия, Захария, Амария, Сафатия и Малелеил - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Сафатии, сын Малелеила Афаия, Уззия, Захария, Амария, Сафатия и Малелеил — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 Афаия Подразумевается, что Афаия был одним из начальников людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их начальник, Афаия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 4 vx6k figs-metaphor מִבְּנֵי־פָֽרֶץ 1 из сыновей Фареса Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Фареса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 5 ml8b translate-names וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 и Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии Маасея, Варух, Колхозей, Хазаия, Адаия, Иоиарив, Захария - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 5 ml8b translate-names וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 и Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии Маасея, Варух, Колхозей, Хазаия, Адаия, Иоиарив, Захария — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּמַעֲשֵׂיָ֣ה 1 и Маасея Подразумевается, что Маасея был ещё одним начальником людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “другой начальник, Маасея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַשִּׁלֹנִֽי 1 сын Шилония Шилоний, очевидно, было название рода, произошедшего от сына Иуды по имени Шела. Здесь выражение **сын Шилония** означает, что Маасея тоже принадлежал этому роду. Альтернативный перевод: “один из потомков Шелы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесят восемь, люди отважные Альтернативный перевод: “Всего потомков Фареса, поселившихся в Иерусалиме, которые были способны воевать в армии, было 468 человек”
|
||||
|
@ -1334,20 +1334,20 @@ NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖
|
|||
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה 1 четыреста шестьдесят восемь Альтернативный перевод: “468” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 сыновья Вениамина Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 сыновья Вениамина Это выражение означает людей из племени Вениамина, живших в Иерусалиме. Здесь это сокращено. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина, жившие в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сын Федаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии Саллу, Мешуллам, Иоед, Федаия, Колаия, Маасея, Ифиил и Исаия - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сын Федаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии Саллу, Мешуллам, Иоед, Федаия, Колаия, Маасея, Ифиил и Исаия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 7 h1c7 figs-explicit סַלֻּ֡א 1 Саллу Подразумевается, что Саллу был одним из начальников людей из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их главным начальником был Саллу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 8 h1c9 figs-metaphor וְאַחֲרָ֖יו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 и за ним Габбай, Саллай **За** здесь в переносном смысле означает, что эти два человека тоже были начальниками, но подчинались Саллу. Альтернативный перевод: “Ему помогали другие два начальника: Габбай и Саллай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 Габбай, Саллай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 8 h1d1 figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 1 девятьсот двадцать восемь Здесь, как и в [11:6](../11/06.md), сообщается общее число мужчин из этого племени, которые при необходимости могли бы воевать с оружием в руках и защищать город. Здесь сказано коротко. Альтернативный перевод: “Всего мужчин из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме и были способны воевать в армии, было 928 человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 8 z37g translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 1 девятьсот двадцать восемь Альтернативный перевод: “928 мужчин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 9 z3xl translate-names וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 И Иоиль, сын Зихри Иоиль - это имя мужчины, а Зихри - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 9 z3xl translate-names וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 И Иоиль, сын Зихри Иоиль — это имя мужчины, а Зихри — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 9 h1d3 translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם 1 был начальником над ними Это значит, что когда эти мужчины из племени Вениамина собрались в один боевой отряд, Иоиль был их командиром. Альтернативный перевод: “командир войск из племени Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 9 h1d5 translate-names וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה 1 а Иуда, сын Сенуи Иуда - это имя мужчины, а Сенуя - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 9 h1d5 translate-names וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה 1 а Иуда, сын Сенуи Иуда — это имя мужчины, а Сенуя — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 9 h1d7 figs-metonymy עַל־הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 вторым над городом У этой фразы могло быть несколько значений. (1) Так как в списке не даётся имя первого начальника города и не говорится о других частях города и начальниках, ответственных за них, то скорее всего эта фраза означает, что Иуда был вторым после Иоиля командиром войск, которые формировались из живших в городе мужчин. Если эта фраза действительно имеет такое значение, то под городом здесь подразумеваются войска. (2) Однако эта фраза могла также означать, что Иуда занимал должность, похожую на заместителя мера города. (3) Ещё эта фраза могла означать, что Иуда был ответственным за часть города. Альтернативный перевод: “второй командир войск города” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 10 h1d9 figs-explicit מִן־הַֽכֹּהֲנִ֑ים 1 Из священников Имеется в виду, что далее следует перечень начальников священников. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников священников, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 Иедаия, сын Иоиарива Иедаия - это имя мужчины, а Иоиарив - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 Иедаия, сын Иоиарива Иедаия — это имя мужчины, а Иоиарив — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 10 h1e1 translate-names יָכִֽין 1 Иахин Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува Сераия, Хелкия, Мешуллам, Садок, Мераиоф и Ахитув - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува Сераия, Хелкия, Мешуллам, Садок, Мераиоф и Ахитув — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 11 h1e3 writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 начальник в Доме Бога Здесь даётся дополнительная информация о Сераии. Альтернативный перевод: “священник, ответственный за Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 11 11 h1e5 figs-metaphor בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 в Доме Бога Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 12 j7vp וַאֲחֵיהֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 и их братья, делающие работу для Дома — восемьсот двадцать два Альтернативный перевод: “Всего других священников, которые служили в Храме, было 822 человека”
|
||||
|
@ -1355,34 +1355,34 @@ NEH 11 12 nl7h figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֗ם 1 и их братья
|
|||
NEH 11 12 z6pc figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת 1 делающие работу для Дома Здесь **Дом** сокращённая форма фразы “Дом Бога” и в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “служащие в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 12 kq8y translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 восемьсот двадцать два “822 мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 12 h1e7 figs-explicit וַ֠עֲדָיָה 1 и Адаия Имеется в виду, что Адаия был ещё одним начальником священником, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Адаия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Пашхура, сын Малхии Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Пашхура, сын Малхии Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 13 wd9q figs-metaphor וְאֶחָיו֙ רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת 1 и его братья, главы семейств Здесь **его братья**в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 13 h1f1 figs-metaphor רָאשִׁ֣ים 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **руководитель**. Альтернативный перевод: “руководители” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 двести сорок два Мало вероятно, что Адаии помогали 242 главы семейства. Похоже, здесь речь идёт о числе священников, за которых несли ответственность Адаия и помогавшие ему главы семейств. Альтернативный перевод: “они были ответственны за 242 священника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 двести сорок два “242 мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַעֲמַשְׁסַ֧י 1 и Амашсай Имеется в виду, что Амашсай был ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Амашсай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 13 l51b translate-names וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера Амашсай, Азариил, Ахзай, Мешиллемоф и Иммер - это мужские имена. Здесь слово “сын” в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 13 l51b translate-names וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера Амашсай, Азариил, Ахзай, Мешиллемоф и Иммер — это мужские имена. Здесь слово “сын” в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 и его братья, люди отважные — сто двадцать восемь Подразумевается, что это было общее число всех священников, за которых Амашсай нёс ответственность. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Амашсай был ответственен за 128 священников, способных работать в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶם֙ 1 и его братья Здесь, как и в [11:12](../11/12.md), **братья** в переносном смысле означает **другие священники**, хотя возможно, что среди них были и родные братья Амашсая. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 сто двадцать восемь Альтернативный перевод: “128” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם 1 И начальником над ними был Очевидно, Амашсай был ответственным за всю эту группу священников в целом, а Завдиил управлял их повседневной работой. Альтернативный перевод: “Завдиил был их управляющим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַגְּדוֹלִֽים 1 Завдиил, сын Гагедолима Завдиил - это имя мужчины, а Гагедолим - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַגְּדוֹלִֽים 1 Завдиил, сын Гагедолима Завдиил — это имя мужчины, а Гагедолим — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 15 h1g5 figs-explicit וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם 1 Из левитов Имеется в виду, что далее следует перечень начальников левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников левитов, которые поселились в Иерусалиме. Одним из них был” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии, сын Вунния Шемаия, Хашшув, Азрикам, Хашавия и Вунний - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии, сын Вунния Шемаия, Хашшув, Азрикам, Хашавия и Вунний — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 16 q6zj translate-names וְשַׁבְּתַ֨י וְיוֹזָבָ֜ד 1 и Шавфай, и Иозавад Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 16 if3q figs-metaphor מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם 1 из глав левитов Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **начальника**. Альтернативный перевод: “которые были начальниками левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 16 h1g7 figs-metaphor עַל־הַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצֹנָה֙ לְבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 по работе за пределами Дома Бога Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Под выражением **за пределами** имеется в виду все обязанности левитов, кроме тех, которые были связаны с работой внутри Храма. (Например, сбор пожертвований, о котором говорится в ст. [10:37–38](../10/37.md).) Альтернативный перевод: “управляли всей работой, которую левиты выполняли за пределами Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 17 ix77 translate-names וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа Матфания, Миха, Завдий и Асаф - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 17 ix77 translate-names וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа Матфания, Миха, Завдий и Асаф — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 17 h1g9 figs-explicit וּמַתַּנְיָ֣ה 1 и Матфания Имеется в виду, что Матфания был ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме, был Матфания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 17 sm9t figs-metaphor רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 главный начинающий хвалу в молитве Здесь **главный** означает **руководителя**. Альтернативный перевод: “руководитель хора левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ 1 главный начинающий Кажется, Матфания говорил левитам-музыкантам, которые пели в Храме, когда начинать петь, то есть руководил их хором. Он, наверное, делал и многое другое как руководитель хора, например, задавал ритм, указывал хору, когда петь громче или тише и останавливал пение. Здесь подразумевается вся эта работа руководителя хора, а называется только одно действие - начинание. Альтернативный перевод: “руководитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 хвалу в молитве Здесь говорится об одной стороне дейтельности хора - хвале и молитвах, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 хвалу в молитве Хотя здесь говорится, что хвалу в молитве начинал Матфания, на самом деле это делал весь хор под его руководством. Называется имя одного члена хора - Матфании, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ 1 главный начинающий Кажется, Матфания говорил левитам-музыкантам, которые пели в Храме, когда начинать петь, то есть руководил их хором. Он, наверное, делал и многое другое как руководитель хора, например, задавал ритм, указывал хору, когда петь громче или тише и останавливал пение. Здесь подразумевается вся эта работа руководителя хора, а называется только одно действие — начинание. Альтернативный перевод: “руководитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 хвалу в молитве Здесь говорится об одной стороне дейтельности хора — хвале и молитвах, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 хвалу в молитве Хотя здесь говорится, что хвалу в молитве начинал Матфания, на самом деле это делал весь хор под его руководством. Называется имя одного члена хора — Матфании, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּבַקְבֻּקְיָ֖ה…וְעַבְדָּא֙ 1 и Бакбукия… и Авда Имеется в виду, что Бакбукия и Авда были тоже начальниками левитов, которые поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё два начальника священников, которые поселились в Иерусалиме, были” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 17 djg7 translate-names וּבַקְבֻּקְיָ֖ה 1 и Бакбукия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו 1 второй из его братьев Слово **братья** здесь скорее всего в переносном смысле означает других левитов в этой группе. Это выражение означает, что Бакбукия был другим начальником, который помогал Матфании с хором левитов. Возможно, это также означало, что он руководит второй группой певцов. Alternate translation: “который помогал Матфании с хором левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 второй Альтернативный перевод: “заместитель руководителя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְעַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна Авда, Шаммуй, Галал и Идифун - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְעַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна Авда, Шаммуй, Галал и Идифун — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַלְוִיִּם֙ בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 1 Всех левитов в святом городе — двести восемьдесят четыре Альтернативный перевод: “Всего левитов, поселившихся в Иерусалиме, было 284”
|
||||
NEH 11 18 di19 figs-distinguish בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 в святом городе Здесь, как и в [11:1](../11/01.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 1 двести восемьдесят четыре Альтернативный перевод: “284” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1392,36 +1392,36 @@ NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 Аккув,
|
|||
NEH 11 19 h1i7 figs-ellipsis וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 и их братья, охраняющие ворота, — сто семьдесят два Это сокращённая фраза. Альтернативный перевод: “Всего этих и других начальников сторожей ворот было 172 человека, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 19 h1i9 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים 1 и их братья, охраняющие ворота Очевидно, здесь **братья** в переносном смысле означает **другие сторожа ворот**, хотя возможно, что среди них были и родные братья Аккува и Талмона. Альтернативный перевод: “и другие сторожа ворот” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 19 kaz4 translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 сто семьдесят два Альтернативный перевод: “172 мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 И остаток Израиля Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке - их предке Израиле. Альтернативный перевод: “все другие израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 И остаток Израиля Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “все другие израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 20 h1j3 figs-idiom בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ 1 во всех городах Иудеи, каждый в своём наследии Здесь **каждый** означает “каждую семью”. Альтернативный перевод: “жили дальше во всех других городах Иудеи, каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 11 20 h1j5 figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ 1 каждый в своём наследии **Наследие** означает землю каждой израильской семьи, передаваемую из поколения в поколение от предков потомкам. У левитов не было своей земли, но у них были города с пастбищами. Альтернативный перевод: “каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 11 21 jh1j translate-unknown וְהַנְּתִינִ֖ים 1 А нефинеи Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 21 jh1j translate-unknown וְהַנְּתִינִ֖ים 1 А нефинеи Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 21 vct4 translate-unknown בָּעֹ֑פֶל 1 в Офеле Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился Иерусалимский Храм. Смотрите, как вы перевели это название [3:26-27](../03/26.md). Альтернативный перевод: “на холме Офел” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 21 eu4g translate-names וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א 1 и Циха и Гишфа Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 21 h1j9 figs-metaphor עַל־הַנְּתִינִֽים 1 были над нефинеями Это выражение означает, что Циха и Гишфа были начальниками этой группы. Альтернативный перевод: “были начальниками храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 22 l3ba וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 И начальником левитов в Иерусалиме был Альтернативный перевод: “начальником левитов, которые поселились в Иерусалиме”
|
||||
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи Уззий, Ваний, Хашавия, Матфания и Миха - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи Уззий, Ваний, Хашавия, Матфания и Миха — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 22 h1k1 figs-metaphor מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 из сыновей Асафа Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 певцов Здесь приводится общая информация, напоминающая читателям, за что левиты в Храме несли ответственность в первую очередь. Альтернативный перевод: “и исполняющие музыку” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִֽים 1 при работе Дома Бога Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. В отличие от левитов, описанных в ст. [11:16](../11/16.md), эти левиты отвечали за все обязанности, которые выполнялись в самом Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за работу, совершаемую внутри Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 потому что Это слово указывает на то, что далее приводится общая информация об этой ситуации. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 и определение о певцах Слово **определение** означает порядок, установленный царём, по которому его царство оплачивало все расходы, связанные с поклонением в Храме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом “оплачивать”. Альтернативный перевод: “оплачивать расходы левитов-певцов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ 1 на каждый день Это выражение здесь означает “сколько было необходимо каждый день” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 11 24 aee9 translate-names וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 И Петахия, сын Мешезавела Петахия - это имя мужчины, а Мешезавел - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 aee9 translate-names וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 И Петахия, сын Мешезавела Петахия — это имя мужчины, а Мешезавел — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִבְּנֵי־זֶ֤רַח 1 из сыновей Зары Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Зары” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Зары, сына Иуды Зара - это имя мужчины, а Иуда - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Зары, сына Иуды Зара — это имя мужчины, а Иуда — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 был у руки царя Здесь **рука** в переносном смысле означает **сторона** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 был у руки царя Это образное выражение означает, что Зара был советником царя, ведь советник как бы стоял рядом с царём, был у него под рукой. Альтернативный перевод: “был советником царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם 1 по всякому делу народа Под **людьми** здесь подразумевается иудейский народ. Альтернативный перевод: “во всех вопросах, касающихся иудейского народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 25 h1l9 וְאֶל 1 И в Сначала были описаны различные группы людей, поселившихся в Иерусалиме, и их лидеры; затем в ст. [11:20](../11/20.md) говорится, что все остальные израильтяне продолжали жить в других городах Иудеи. В [11:21–24](../11/24.md) приводились дополнительные сведения о всяком другом, но здесь автор снова возвращается к теме городов за пределами Иерусалима. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать фразу “Что же касается”.
|
||||
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 сёлах на их полях Речь идёт о поселениях и прилегающей к ним сельскохозяйственной земле. Эти сёла как будто находились **на** полях, потому что были окружены полями. Альтернативный перевод: “сёлах, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 сёлах на их полях Имеется в виду, что в тех местах жили люди, которые не поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сёлах за Иерусалимом, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 сёлах на их полях Имеется в виду, что в тех местах жили люди, которые не поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сёлах за Иерусалимом, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 некоторые из сыновей Иуды Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые из потомков Иуды” или “некоторые из народа Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּבְדִיבֹן֙…וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל 1 в Кириаф-Арбе… и в Дивоне… и в Иекавцеиле Кириаф-Арба, Дивон и Иекавцеиль - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט 1 и в Иешуе, и в Моладе и в Беф-Палете Иешуя, Молада и Беф-Палет - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 27 nu5z translate-names וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 и в Хацар-Шуале, и в Вирсавии Хацар-Шуаль и Вирсавия - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 28 dl5v translate-names וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה 1 и в Секелаге, и в Мехоне Секелаг и Мехон - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 29 t41a translate-names וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת 1 и в Ен-Риммоне, и в Цоре, и в Иармуфе Ен-Риммон, Цора и Иармуф - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּבְדִיבֹן֙…וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל 1 в Кириаф-Арбе… и в Дивоне… и в Иекавцеиле Кириаф-Арба, Дивон и Иекавцеиль — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט 1 и в Иешуе, и в Моладе и в Беф-Палете Иешуя, Молада и Беф-Палет — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 27 nu5z translate-names וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 и в Хацар-Шуале, и в Вирсавии Хацар-Шуаль и Вирсавия — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 28 dl5v translate-names וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה 1 и в Секелаге, и в Мехоне Секелаг и Мехон — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 29 t41a translate-names וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת 1 и в Ен-Риммоне, и в Цоре, и в Иармуфе Ен-Риммон, Цора и Иармуф — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ 1 Заноахе, Одолламе и их сёлах, Лахисе и его полях, Азеке и её окрестных городах Это названия городов. Альтернативный перевод: “в Заноахе, Одолламе и близлежащих селениях, в Лахисе и на окружающих его сельскохозяйственных полях, в Азеке и её посёлках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 И расположились они от Вирсавии до долины Енном **Расположились** означает, что народ Иуды жил в тех местах. Они жили уже не в палатках, а в домах. Альтернативный перевод: “И жил народ Иуды во всех тех местах от Вирсавии до долины Енном” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַיַּחֲנ֥וּ 1 И расположились они Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Если во всех тех городах жили люди из племени Иуды, то они рассеялись по всей местности, о которой говорится в следующей фразе. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1429,19 +1429,19 @@ NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַיַּחֲנ֥וּ 1 И расположил
|
|||
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּבְנֵ֥י 1 И сыновья Эта фраза указывает на переход к другой группе: далее речь будет идти о племени Вениамина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “со своей стороны” или “в свою очередь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 И сыновья Вениамина Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִגָּ֑בַע 1 от Гевы Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл такой, что люди из племени Вениамина жили в других городах, начиная от Гевы и включая все остальные города и селения, далее упомянутые в этом перечне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “жили в других городах, включая Геву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 31 uha3 translate-names מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל 1 от Гевы, в Михмасе, и Гае, и Вефиле Гева, Михмас, Гай и Вефиль - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 Анафофе, Нове, Анании Анафоф, Нов и Анания - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 Гацоре, Раме, Гиффаиме Гацор, Рама и Гиффаим - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 31 uha3 translate-names מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל 1 от Гевы, в Михмасе, и Гае, и Вефиле Гева, Михмас, Гай и Вефиль — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 Анафофе, Нове, Анании Анафоф, Нов и Анания — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 Гацоре, Раме, Гиффаиме Гацор, Рама и Гиффаим — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 Хадиде, Цевоиме, Неваллате Хадид, Цевоим и Неваллат- это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ 1 Лоде, и Оно Лод и Оно - это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ 1 Лоде, и Оно Лод и Оно — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 долине Харашим Здесь приводится общая информация, напоминающая читателям, чем был известен город Оно. Он был центром ремесленников. Alternate translation: “который был центром ремесленников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּמִן 1 А некоторые из Эта фраза указывает на переход к другой группе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “и наконец” (потому что это также последняя группа). Альтернативный перевод: “Наконец, из” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין 1 А некоторые из левитов имели части в Иудее, у Вениамина Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Видно, здесь имеется в виду, что некоторые части общины левитов, которые раньше жили на территории, принадлежавшей племени Иуды, в тот раз не вернулись в свои родные места, а поселились на территории племени Вениамина. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין 1 А некоторые из левитов имели части в Иудее, у Вениамина В книге прямо не сказано, почему эти левиты переселились в другую местность. Исходя из общей темы книги Неемии, можно предположить, что они переселились туда, чтобы объяснять закон израильтянам, проживающим в других местах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина, чтобы учить тамошних людей Божьему Закону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br>### Посвящение стены <br><br>В древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
NEH 12 intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Посвящение стены<br><br>В древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
NEH 12 1 i1a1 וְאֵ֨לֶּה֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְיֵשׁ֑וּעַ 1 И вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафиила, и Иисусом Судя по списку в стихах 1-25 этой главы, у священников и левитов была достоверная запись предков. Поэтому, когда Неемия звал их на служение посвящения стены и сбор пожертвований, как описано далее в этой главе, он поступал в точности так, как требовал Закон. Во всей этой книге Неемия подчёркивает, как он заботился об организации и защите народа Иуды, но и о том, чтобы они исполняли Закон. Именно об этом он здесь старается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот запись, которая показывает, что у священников и левитов была достоверная запись предков. Она начинается со священников, которые первыми вернулись в Иудею с их правителем Зоровавелем, сыном Салафиила, и со священником Иисусом”.
|
||||
NEH 12 1 b4x7 figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 с Зоровавелем, сыном Салафиила Этот человек руководил первой группой иудеев, возвратившихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “под руководством их правителя Зоровавеля, сына Салафиила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 1 i1a3 translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 с Зоровавелем, сыном Салафиила Зоровавель - это имя мужчины, а Салафиил - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 1 i1a3 translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 с Зоровавелем, сыном Салафиила Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְיֵשׁ֑וּעַ 1 и Иисусом Это был другой руководитель той первой группы иудеев, которая возвратилась в область Иудеи. Зоровавель был правителем и обладал гражданской властью, а Иисус был первосвященником и обладал религиозной властью. Альтернативный перевод: “и под руководством первосвященника Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 1 b8ry figs-explicit שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Сераия, Иеремия, Ездра Здесь перечислены имена священников, которые возвратились в Иудею с этой первой группой. Альтернативный перевод: “Священники были:” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 1 cd2t translate-names שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Сераия, Иеремия, Ездра Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1453,48 +1453,48 @@ NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְיוֹיָרִ֖י
|
|||
NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 Это главы священников и их братья в дни Иисуса Здесь говорится в общем о 22 мужчинах, имена которых были перед этим упомянуты. Альтернативный перевод: “Эти мужчины были руководителями различных групп священников, а Иисус был первосвященником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 главы священников и их братья Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники различных групп священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 главы священников и их братья Здесь **и** означает “то есть”. Это выражение означает “начальники священников, то есть те, которые были их ‘братьями’”. Само слово **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, а здесь - “священники в своих группах”. (Царь Давид поделил священников на группы, чтобы они по очереди исполняли свои обязанности, а после пленения израильтяни снова переформировали эти группы). Возможно, в некоторых группах могли быть и родные братья, потому что группы создавались по родственным связям, но в общем слово “брат” здесь употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 главы священников и их братья Здесь **и** означает “то есть”. Это выражение означает “начальники священников, то есть те, которые были их ‘братьями’”. Само слово **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, а здесь — “священники в своих группах”. (Царь Давид поделил священников на группы, чтобы они по очереди исполняли свои обязанности, а после пленения израильтяни снова переформировали эти группы). Возможно, в некоторых группах могли быть и родные братья, потому что группы создавались по родственным связям, но в общем слово “брат” здесь употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 в дни Иисуса Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 8 i1b3 figs-ellipsis וְהַלְוִיִּ֗ם 1 И левиты Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Вот начальники левитов, которые первыми вернулись в Иудею с правителем Зоровавелем и со священником Иисусом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְאֶחָֽיו 1 который был над прославлением, он и его братья **Он** означает Матфанию. **Братья** в переносном смысле означает “других начальников левитов”. Альтернативный перевод: “Матфания и другие начальники левитов отвечали за управление хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 который был над прославлением Здесь, как и в [11:17](../11/17.md), говорится об одной стороне дейтельности хора - песнях прославления, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “управлял хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 который был над прославлением Здесь, как и в [11:17](../11/17.md), говорится об одной стороне дейтельности хора — песнях прославления, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “управлял хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 который был над прославлением **Над** в переносном смысле означает, что Матфания и его товарищи были ответственными за эту группу. Альтернативный перевод: “отвечали за управление хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 прославлением В ответственность хора левитов входило петь молитвы прославления, но они пели и много других песен. Здесь называется один вид песен, которые исполнял этот хор, - песни прославления, но подразумеваются все песни хора. Альтернативный перевод: “хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 прославлением В ответственность хора левитов входило петь молитвы прославления, но они пели и много других песен. Здесь называется один вид песен, которые исполнял этот хор, — песни прославления, но подразумеваются все песни хора. Альтернативный перевод: “хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 12 9 nnn1 translate-names וּבַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 И Бакбукия, и Унний Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵיהֶ֛ם 1 их братья Здесь **братья** в переносном смысле означает **другие начальники левитов** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֽוֹת 1 были напротив них на постах Эта фраза могла означать одно из двух. (1) Матфания и его товарищи управляли одним хором, а Бакбукия и Унний - вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то Бакбукия и Унний, то Матфания и его товарищи. Альтернативный перевод: “руководили вторым хором, который пел в ответ” или “по очереди с ними управляли хором левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֽוֹת 1 были напротив них на постах Эта фраза могла означать одно из двух. (1) Матфания и его товарищи управляли одним хором, а Бакбукия и Унний — вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то Бакбукия и Унний, то Матфания и его товарищи. Альтернативный перевод: “руководили вторым хором, который пел в ответ” или “по очереди с ними управляли хором левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 10 ri33 figs-ellipsis וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Иисус был отцом Иоакима, Иоаким был отцом Елияшива, Елияшив был отцом Иоиада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 10 xd69 וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада Так как этот перечень продолжается в следующем стихе, вы можете для ясности поставить в конце стиха знаки препинания, указывающие на то, что далее следует продолжение.
|
||||
NEH 12 10 i1c5 figs-explicit וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада Это линия преемственности иудейских первосвященников нескольких поколений, начиная с первосвященника Иисуса, который сопровождал первую группу иудеев, возвращавшихся из переселения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда умер Иисус, вместо него стал первосвященником его сын Иоаким. Когда умер Иоаким, вместо него стал первосвященником его сын Елияшив. Когда умер Елияшив, вместо него стал первосвященником его сын Иоиада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 11 a7yv וְיוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְיוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 и Иоиад родил Ионафана, и Ионафан родил Иаддуя Альтернативный перевод, если это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: “Иоиада был отцом Ионафана, а Ионафан был отцом Иаддуя”. Альтернативный перевод, если вы показываете преемственность первосвященников: “Когда умер Иоиада, вместо него стал первосвященником его сын Ионафан. Когда умер Ионафан, вместо него стал первосвященником его сын Иаддуй”
|
||||
NEH 12 11 i1c7 translate-names וְיוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 и Иоиад… Ионафана… Иаддуя Иоиада, Ионафан и Иаддуй - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 11 i1c7 translate-names וְיוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 и Иоиад… Ионафана… Иаддуя Иоиада, Ионафан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 12 h3jl figs-ellipsis וּבִימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת 1 И во дни Иоакима были священники, главы семейств Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. “Были священники” означает “Вот священники, которые были”. Альтернативный перевод: “Вот священники, которые были главами семейств, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 12 pa3k figs-idiom וּבִימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 И во дни Иоакима Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 12 l4u9 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 12 j9qv figs-ellipsis לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 от Сераии — Мераия, от Иеремии — Ханания Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Мераия был главой семейства, предком которого был Сераия. Ханания был главой семейства, предком которого был Иеремия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 12 vv32 translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Иоакима… от Сераии — Мераия, от Иеремии — Ханания Иоаким, Сераия, Мераия, Иеремия и Ханания - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 12 vv32 translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Иоакима… от Сераии — Мераия, от Иеремии — Ханания Иоаким, Сераия, Мераия, Иеремия и Ханания — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 13 uwn8 לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 от Ездры — Мешуллам, от Амарии — Иоханан Альтернативный перевод: “Мешуллам был главой семейства, предком которого был Ездра. Иоханан был главой семейства, предком которого был Амария”
|
||||
NEH 12 13 hm77 translate-names לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 от Ездры — Мешуллам, от Амарии — Иоханан Ездра, Мешуллам, Амария и Иоханан - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 13 hm77 translate-names לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 от Ездры — Мешуллам, от Амарии — Иоханан Ездра, Мешуллам, Амария и Иоханан — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 14 vig4 למלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 от Мелиху — Ионафан, от Шевании — Иосиф Альтернативный перевод: “Иоханан был главой семейства, предком которого был Мелиху. Иосиф был главой семейства, предком которого был Шевания”
|
||||
NEH 12 14 tum7 translate-names למלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 от Мелиху — Ионафан, от Шевании — Иосиф Мелиху, Ионафан, Шевания и Иосиф - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 14 tum7 translate-names למלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 от Мелиху — Ионафан, от Шевании — Иосиф Мелиху, Ионафан, Шевания и Иосиф — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 15 z68b לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 от Харима — Адна, от Мераиофа — Хелкия Альтернативный перевод: “Адна был главой семейства, предком которого был Харим. Хелкия был главой семейства, предком которого был Мераиоф”
|
||||
NEH 12 15 a64p translate-names לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 от Харима — Адна, от Мераиофа — Хелкия Харим, Адна, Мераиоф и Хелкия - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 15 a64p translate-names לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 от Харима — Адна, от Мераиофа — Хелкия Харим, Адна, Мераиоф и Хелкия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 16 hb4y לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 от Иддо — Захария, от Гиннефона — Мешуллам Альтернативный перевод: “Захария был главой семейства, предком которого был Иддо. Мешуллам был главой семейства, предком которого был Гиннефон”
|
||||
NEH 12 16 u64u translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 от Иддо — Захария, от Гиннефона — Мешуллам Иддо, Захария, Гиннефон и Мешуллам - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 16 u64u translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 от Иддо — Захария, от Гиннефона — Мешуллам Иддо, Захария, Гиннефон и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 17 em6c לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 от Авии — Зихрий, от Миниамина, от Моадии — Пилтай Кажется, имя главы семейства Миниамина случайно потерялось в тексте. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зихрий был главой семейства, предком которого был Авия. Пилтай был главой семейства, предком которого был Моадия. А кто был главой семейства, предком которого был Миниамин, теперь уже не известно”
|
||||
NEH 12 17 e7rx translate-names לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 от Авии — Зихрий, от Миниамина, от Моадии — Пилтай Авия, Зихрий, Миниамин, Моадия и Пилтай - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 17 e7rx translate-names לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 от Авии — Зихрий, от Миниамина, от Моадии — Пилтай Авия, Зихрий, Миниамин, Моадия и Пилтай — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 18 zd3p לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 от Вилги — Шаммуй, от Шемаии — Ионафан Альтернативный перевод: “Шаммуй был главой семейства, предком которого был Вилга. Ионафан был главой семейства, предком которого был Шемаия”
|
||||
NEH 12 18 t8yy translate-names לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 от Вилги — Шаммуй, от Шемаии — Ионафан Вилга, Шаммуй, Шемаия и Ионафан - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 18 t8yy translate-names לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 от Вилги — Шаммуй, от Шемаии — Ионафан Вилга, Шаммуй, Шемаия и Ионафан — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 19 u373 וּלְיוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 и от Иоиарива — Мафнай, от Иедаии — Уззий Альтернативный перевод: “Мафнай был главой семейства, предком которого был Иоиарив. Уззий был главой семейства, предком которого был Иедаия”
|
||||
NEH 12 19 s8n3 translate-names וּלְיוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 и от Иоиарива — Мафнай, от Иедаии — Уззий Иоиарив, Мафнай, Иедаия и Уззий - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 19 s8n3 translate-names וּלְיוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 и от Иоиарива — Мафнай, от Иедаии — Уззий Иоиарив, Мафнай, Иедаия и Уззий — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 20 y23c לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 от Саллая — Каллай, от Амока — Евер Альтернативный перевод: “Каллай был главой семейства, предком которого был Саллай. Евер был главой семейства, предком которого был Амок”
|
||||
NEH 12 20 p8dg translate-names לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 от Саллая — Каллай, от Амока — Евер Саллай, Каллай, Амок и Евер - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 20 p8dg translate-names לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 от Саллая — Каллай, от Амока — Евер Саллай, Каллай, Амок и Евер — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 21 v16d לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 от Хелкии — Хашавия, от Иедаии — Нафанаил Альтернативный перевод: “Хашавия был главой семейства, предком которого был Хелкия. Нафанаил был главой семейства, предком которого был Иедаия”
|
||||
NEH 12 21 vwp6 translate-names לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 от Хелкии — Хашавия, от Иедаии — Нафанаил Хелкия, Хашавия, Иедаия и Нафанаил - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 21 vwp6 translate-names לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 от Хелкии — Хашавия, от Иедаии — Нафанаил Хелкия, Хашавия, Иедаия и Нафанаил — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַלְוִיִּם֩ בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Левиты во дни Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя были записаны главы семейств Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Во времена, когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками, израильтяне делали записи, какие левиты были главами семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 во дни Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 были записаны Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “израильтяне делали записи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי 1 и священники при царствовании перса Дария Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Израильтяне также делали записи во время царствования Дария III, при котором священники были главами своих семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1504,12 +1504,12 @@ NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ
|
|||
NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֑ים 1 в книгу хроники дней Это выражение означает регулярную запись событий. Альтернативный перевод: “в свои хроники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְעַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 и до дней Иоханана Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “до времени, когда первосвященником был Иоханан” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 Иоханана **Иоханан** - это мужское имя. В этом контексте видно, что он был первосвященником, поэтому похоже на то, что это тот же человек, который в 11-м стихе назван именем “Ионафан”. Если вы считаете, что вашим читателям так будет яснее, вы можете употребить одно и то же имя здесь и в 11-м стихе: или “Иоханан”, или “Ионафан” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 сына Елиашива **Елияшив** - это мужское имя. Ст. [12:10](../12/10.md) показывает, что этот Иоханан/Ионафан на самом деле был ему не сыном, а внуком. Значит, слово **сын** здесь в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “внука Елияшива” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 Иоханана **Иоханан** — это мужское имя. В этом контексте видно, что он был первосвященником, поэтому похоже на то, что это тот же человек, который в 11-м стихе назван именем “Ионафан”. Если вы считаете, что вашим читателям так будет яснее, вы можете употребить одно и то же имя здесь и в 11-м стихе: или “Иоханан”, или “Ионафан” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 сына Елиашива **Елияшив** — это мужское имя. Ст. [12:10](../12/10.md) показывает, что этот Иоханан/Ионафан на самом деле был ему не сыном, а внуком. Значит, слово **сын** здесь в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “внука Елияшива” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְרָאשֵׁ֣י הַ֠לְוִיִּם…לְהַלֵּ֣ל לְהוֹד֔וֹת 1 И главы левитов… чтобы хвалить, чтобы благодарить Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “Начальники левитов, управлявшие хором, который пел песни хвалы и благодарения, были…” Вы можете написать в переводе нечто подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 24 d373 figs-metaphor וְרָאשֵׁ֣י הַ֠לְוִיִּם 1 И главы левитов Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 24 i1f3 translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 Хашавия, Шеревия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 24 e1ls translate-names וְיֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 и Иисус, сын Кадмиила Иисус - это имя мужчины, а Кадмиил - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 24 e1ls translate-names וְיֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 и Иисус, сын Кадмиила Иисус — это имя мужчины, а Кадмиил — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַאֲחֵיהֶ֣ם לְנֶגְדָּ֔ם…מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 и их братья напротив них… смена напротив смены Здесь, как и в [12:9](../12/09.md), эта фраза может означать одно из двух: (1) Хашавия, Шеревия и Иисус управляли одним хором, а другие начальники левитов управляли вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то начальники левитов, то упомянутые три человека. Альтернативный перевод: “другие начальники левитов руководили вторым хором, который пел в ответ” или “они управляли хором по очереди с другими начальниками левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֣ם 1 и их братья Здесь **братья** в переносном смысле означает **другие начальники левитов** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 24 i1f9 לְהַלֵּ֣ל לְהוֹד֔וֹת 1 чтобы хвалить, чтобы благодарить Альтернативный перевод: “хор, который пел песни хвалы и благодарения”
|
||||
|
@ -1518,26 +1518,26 @@ NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽק
|
|||
NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּאֲסֻפֵּ֖י הַשְּׁעָרִֽים 1 стражники, хранящие стражу хранилищ ворот Так как в тексте видно, что эти люди были левитами, упомянутые здесь **ворота**, скорее всего, были воротами Храма. Кажется, над воротами Храма находились помещения для хранения драгоценностей, и эти мужчины были ответственными за надзор и охрану этих помещений. Альтернативный перевод: “охраняли помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 Они были Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вероятно, это означает: “Вот имена людей, которые совершали такое служение”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 в дни Иоакима Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 Иоакима, сына Иисуса, сына Иоседека Иоаким - это имя мужчины, Иисус - имя его отца, а Иоседек - имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 Иоакима, сына Иисуса, сына Иоседека Иоаким — это имя мужчины, Иисус — имя его отца, а Иоседек — имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה 1 и в дни Неемии, начальника областей Очевидно, это было в следующем поколении, так как в ст. [3:1](../03/01.md) говорится, что Елияшив был первосвященником в период Неемии, а в ст. [12:10](../12/10.md) говорится, что Елияшив был сыном Иоакима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и также в следующем поколении, в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה 1 и в дни Неемии, начальника областе Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “и также в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסּוֹפֵֽר 1 и Ездры, священника книжника Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “и он работал вместе с Ездрой, который был священником и книжником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 И на освящение стен Иерусалима В этой книге со ст. [1:1](../01/01.md) по ст. [7:5](../07/05.md) включительно Неемия рассказывает свою историю, в которой сообщает, как он старался не только отстроить город Иерусалим и его стены, но и восстановить его население, снова заселить его израильтянами, а также восстановить поклонение Богу, назначив на служение священников и левитов с достоверной родословной. Со ст. [7:6](../07/06.md) по ст. [12:26](../12/26.md) включительно Неемия приводит долгие списки священников, левитов и прочих израильтян, происходивших из родов, которые, по Закону Моисея, должны были нести эти служения. Здесь Неемия снова возвращается к своей истории и рассказывает, что он делал дальше. Он организовал церемонию поклонения для посвящения городских стен. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать здесь вводную или переходную фразу, чтобы показать, как продолжается эта книга. Альтернативный перевод: “Когда мы заселили Иерусалим израильтянами и назначили на служение священников и левитов, мы провели церемонию посвящения восстановленных стен Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 И на освящение стен Иерусалима Слово **освящение** означает действия, которыми стену отделяли для особой цели. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом “отделить”. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 И на освящение стен Иерусалима Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города особой цели, для которой Бог выбрал этот город. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим - это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔ם לַהֲבִיאָ֖ם לִֽירוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 призвали левитов из всех их мест, чтобы привести в Иерусалим, чтобы они совершали освящение **Всех их мест** - то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. [11:20](../11/20.md), кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме, все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 И на освящение стен Иерусалима Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города особой цели, для которой Бог выбрал этот город. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔ם לַהֲבִיאָ֖ם לִֽירוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 призвали левитов из всех их мест, чтобы привести в Иерусалим, чтобы они совершали освящение **Всех их мест** — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. [11:20](../11/20.md), кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме, все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 призвали Имеется в виду, что их призвали люди, которые устроили церемонию посвящения. Так как здесь Неемия возвращается к своей истории, а он сам был одним из организаторов церемонии, то если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы призвали”. Если в вашем языке есть разные виды “мы”, то используйте тот вид, который не включает в себя собеседников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְשִׂמְחָה֙ וּבְתוֹד֣וֹת 1 чтобы они совершали освящение, и радость, и с благодарением Слова **радость** и **благодарение** похожи по смыслу. Вместе они показывают, как израильтяне праздновали посвящение восстановленных стен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “чтобы они проводили праздничную церемонию посвящения стены” или “чтобы они праздновали посвящение, прославляя и благодаря Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 12 27 zi09 וּבְשִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֽוֹת 1 и с песней, кимвалами, арфами, и с лирами Фраза **и с** означает не “в дополнение к”, а “посредством”. В следующей фразе даётся больше информации о том, как левиты будут проводить эту церемонию. Альтернативный перевод: “с песнями, под аккомпонемент кимвалов, арф и лир”
|
||||
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 кимвалами Кимвалы - это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 кимвалами Кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֽוֹת 1 арфами, и с лирами Это два разных вида струнных инструментов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 12 28 j1c7 figs-ellipsis וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ 1 И собрались Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает “собрались вместе в Иерусалиме на церемонию посвящения”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 28 j1c9 figs-metaphor בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים 1 сыновья певцов Здесь, как и в [3:8](../03/08.md) and [3:31](../03/31.md), **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одна профессия - певцы. (Стих [12:27](../12/27.md) указывает на то, что это были именно левиты). Альтернативный перевод: “певцы-левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 28 j1c9 figs-metaphor בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים 1 сыновья певцов Здесь, как и в [3:8](../03/08.md) and [3:31](../03/31.md), **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одна профессия — певцы. (Стих [12:27](../12/27.md) указывает на то, что это были именно левиты). Альтернативный перевод: “певцы-левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 28 j1d1 figs-metaphor וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 и из округа в окрестностях Иерусалима Здесь говорится о селениях, которые построили себе певцы около Иерусалима со всех сторон, как описано в ст. [12:29](../12/29.md). Судя по всему, эти селения были расположены вокруг города. Альтернативный перевод: “из селений, которые они построили вокруг Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 28 j1d3 translate-names וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 и из сёл Нетофафских **Нетофафские** сёла находились вокруг города Нетофаф. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 и из сёл Нетофафских Нетофаф находился на юго-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа, на юго-востоке от Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת 1 и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета Места, упомянутые в этом стихе, находились на северо-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они также пришли из трёх мест, расположенных на северо-востоке от Иерусалима: в городе Беф-Гаггилгал и в сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 29 j1d7 translate-names וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 и из Беф-Гаггилгала Беф-Гаггилгал - это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Гаггилгал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 29 j1d7 translate-names וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 и из Беф-Гаггилгала Беф-Гаггилгал — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Гаггилгал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 29 j1d9 translate-names וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת 1 и с полей Гевы и Азмавета Гева и Азмавет ‒ это названия городов. Альтернативный перевод: “из сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 потому что сёла построили себе певцы в окрестностях Иерусалима Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало ст. [12:28](../12/28.md), так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части ст. [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Певцы жили в построенных ими городах вокруг Иерусалима. Поэтому…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶת־הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־הַחוֹמָֽה 1 И очистились священники и левиты, и очистили народ, и ворота, и стену В этом предложении радостное празднование, которое должно начаться в этой части истории, противопоставляется серьёзной церемонии, которую совершали перед этим священники и левиты. Вы можете начать это предложение фразой “но сначала”, чтобы выразить это противопоставление. Альтернативный перевод: “Но сначала священники и левиты очистились сами и очистили народ, ворота и стену” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -1551,14 +1551,14 @@ NEH 12 31 j1f9 translate-names לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת
|
|||
NEH 12 32 zsj6 וַיֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵיהֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַחֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה 1 И шёл за ними Гошаия и половина начальников Иудеи Альтернативный перевод: “За этой группой шли Гошаия и половина начальников Иудеи”
|
||||
NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 Гошаия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 33 j1g1 וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם 1 и Азария, Ездра, и Мешуллам Судя по сказанному об этой группе в ст. [12:33–36](../12/33.md), можно предположить, что впереди шёл Ездра ([12:36](../12/36.md)), сзади шли Гошаия и половина начальников Иудеи ([12:32](../12/32.md)), а сама группа состояла из большого числа людей из племён Иуды и Вениамина, а также из других названных начальников и из священников, которые играли на музыкальных инструментах. В этом случае слово **и** указывает на то, что это предложение, продолжающееся до ст. [12:36](../12/36.md), содержит больше информации о ситуации, которая описана в этой книге. Вы можете указать на это фразой “в самой этой группе были...”
|
||||
NEH 12 33 x16d translate-names וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם 1 и Азария, Ездра, и Мешуллам Азария, Ездра и Мешуллам - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 33 x16d translate-names וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם 1 и Азария, Ездра, и Мешуллам Азария, Ездра и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 34 q33v figs-explicit יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן 1 Иуда, и Вениамин Не исключено, что это были два нчальника по имени Иуда и Вениамин. Однако более вероятно, что это выражение означало “люди из племён Иуды и Вениамина”, а в других группах им соответствовала другая “половина народа”, о которой сказано в [12:38](../12/38.md). А поскольку в ст. [12:31](../12/31.md) написано, что это были “большие” группы, вы можете перевести эту фразу как “большое число людей из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 34 t5un translate-names וּֽשְׁמַֽעְיָ֖ה וְיִרְמְיָֽה 1 и Шемаия, и Иеремия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים 1 и некоторые из сыновей священников Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одно служение - священники. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа Захария, Ионафан, Шемаия, Матфания, Михей, Закхур и Асаф - это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים 1 и некоторые из сыновей священников Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одно служение — священники. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа Захария, Ионафан, Шемаия, Матфания, Михей, Закхур и Асаф — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом слысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽאֶחָ֡יו 1 и его братья Здесь **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Захарии. Альтернативный перевод: “другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַעֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 Шемаия, и Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, и Иуда, Хананий Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּכְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 с музыкальными инструментами Давида, человека Бога Скорее всего, здесь речь идёт о кимвалах, арфах и лирах, упомянутых в ст. [12:27](../12/27.md). Именно на этих инструментах изначально должны были играть левиты, которых царь Давид назначил музыкантами. В этом случае люди оказали почтение этой религиозной традиции. Alternate translation: “с кимвалами, арфами и лирами - инструментами, на которых изначально должны были играть левиты, которых царь Давид, благочестивый человек, назначил музыкантами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּכְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 с музыкальными инструментами Давида, человека Бога Скорее всего, здесь речь идёт о кимвалах, арфах и лирах, упомянутых в ст. [12:27](../12/27.md). Именно на этих инструментах изначально должны были играть левиты, которых царь Давид назначил музыкантами. В этом случае люди оказали почтение этой религиозной традиции. Alternate translation: “с кимвалами, арфами и лирами — инструментами, на которых изначально должны были играть левиты, которых царь Давид, благочестивый человек, назначил музыкантами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 36 j1g7 figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 Давида, человека Бога Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 12 36 j1h1 figs-distinguish וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר 1 и Ездра, книжник Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 12 37 c38r figs-explicit וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה 1 а у ворот Источника и напротив них они поднялись по ступенькам города Давида, по лестнице на стену Первым читателям, очевидно, было ясно, что когда первая группа дошла до указанного места, они не пошла дальше по стене, которая там изгибалась вдоль холма, но поднялись по ступенькам на холм и снова вышли на стену около вершины холма. Альтернативный перевод: “Когда они дошли до ворот Источника, то сошли со стены и поднялись по ступенькам, которые вели в город Давида. Они снова вышли на стену в том месте, где стена достигала вершины холма, на который они поднялись” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1590,7 +1590,7 @@ NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥
|
|||
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק 1 и радость Иерусалима была слышна издалека Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 радость Иерусалима Здесь об Иерусалиме образно говорится, как о человеке, который празднует. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַיּוֹם֩ הַה֨וּא 1 в тот день Как отмечалось в [12:43](../12/43.md), это выражение может означать **в тот самый день**, а может означать **примерно в то время**. Здесь говорится либо о том, что люди были назначены на кладовые в тот же день, когда проходила церемония посвящения, либо о том, что это было примерно в это же время, видимо, немного позже, сразу после завершения всех празднований. Альтернативный перевод: “в тот же день, когда проводилась церемония посвящения восстановленной стены” или “примерно в то же время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת 1 И были назначены… люди на кладовые в хранилищах Здесь речь идёт о шести левитах, имена которых упоминаются в [12:25](../12/25.md). **Кладовые** - это помещения для хранения над воротами Храма. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [12:25](../12/25.md)). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов ответственными за помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת 1 И были назначены… люди на кладовые в хранилищах Здесь речь идёт о шести левитах, имена которых упоминаются в [12:25](../12/25.md). **Кладовые** — это помещения для хранения над воротами Храма. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [12:25](../12/25.md)). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов ответственными за помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 И были назначены… люди Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. В этом эпизоде “мы” относится к Неемии и другим начальникам (Если в вашем языке есть два вида “мы”, то здесь “мы” не включало тех, к кому обращена речь). Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַתְּרוּמוֹת֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִכְנ֨וֹס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ 1 для даров возношения, для первых плодов и для десятин, чтобы собирать в них с полей городов В завете с Богом люди обещали обеспечивать всем этим священников и левитов. (См.: [10:36–39](../10/36.md)). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы собирать пожертвования, первые плоды и десятины, которые израильтяне приносили со своих полей вокруг городов, как они обещали в своём завете с Богом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַתּוֹרָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם 1 доли по Закону для священников и для левитов Слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать в Храм, чтобы поддерживать священников и левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “это израильтяне должны были по Закону отдавать из своего урожая, чтобы поддерживать священников и левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1602,7 +1602,7 @@ NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַ
|
|||
NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ 1 по заповеди Давида, Соломона, сына его В этой фразе даётся общая информация о том, что обязанности храмовых певцов и сорожей ворот были назначены царём Давидом и царём Соломоном. Альтернативный перевод: “как приказали им царь Давид и царь Соломон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 Ведь Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף 1 дни Давида и Асафа Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Давида и Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף 1 Давида и Асафа Давид и Асаф - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף 1 Давида и Асафа Давид и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְאָסָ֖ף 1 и Асафа Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Асаф был первым начальником хора левитов, которого назначил Давид. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “с тех пор как Давид впервые назначил Асафа руководить певцами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 46 py1c figs-metaphor ראש הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 главы певцов Здесь **глава** означает **руководителя**. Альтернативный перевод: “у хора левитов был назначенный руководитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 46 j1o1 figs-ellipsis וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים 1 и песни хвалы, и благодарения Богу Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и у них были такие песни хвалы, и благодарения Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1610,11 +1610,11 @@ NEH 12 47 j1o3 writing-background וְכָל 1 И весь Это слово
|
|||
NEH 12 47 flz7 בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 дни Зоровавеля и в дни Неемии Альтернативный перевод: “как они некогда делали в период Зоровавеля, так они делали и теперь, в период Неемии”
|
||||
NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 дни Зоровавеля и в дни Неемии Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля… в период Неемии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 дни Зоровавеля Как отмечалось в [12:1](../12/01.md), этот человек руководил первой группой иудеев, возвратившихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля, под руководством которого первая группа переселенцев вернулась в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 Зоровавеля… Неемии Зоровавель и Неемия - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 Зоровавеля… Неемии Зоровавель и Неемия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְכָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַמְשֹׁרְרִ֥ים 1 И весь Израиль в дни Зоровавеля и в дни Неемии отдавал доли певцов Здесь, как и в [12:44](../12/44.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне отдавали на помощь работникам Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “все израильтяне давали часть своего урожая в Храм, чтобы поддерживать певцов и сорожеё ворот” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ 1 на каждый день Здесь, как и в [11:23](../11/23.md), это выражение означает **сколько было необходимо каждый день** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 и освящали левитам, а левиты освящали сыновьям Аарона Здесь речь идёт об израильтянах. **Освящали** означает **отделяли**. Скорее всего, речь идёт о десятине или десятой части урожая, который израильтяне в завете с Богом обещали отдавать на поддержку левитам, а также о десятине от этой десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников, как описано в ст. [10:37–38](../10/37.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне также отдавали десятую часть своего урожая на поддержку левитов, а левиты отдавали десятую часть этой десятой части на поддержку священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания <br><br>## Важные понятия в этой главе <br><br><br>### Неемия возвращается в Иерусалим <br><br>Неемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшеёся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
||||
NEH 13 intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br><br>### Неемия возвращается в Иерусалим<br><br>Неемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшеёся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
||||
NEH 13 1 k1a1 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 В тот день Как отмечалось в [12:43](../12/43.md) и [12:44](../12/44.md), это выражение может означать “в тот самый день”, а может означать “примерно в то время”. Оба значения сюда подходят, поэтому вы можете выбрать любое из них в вашем переводе.
|
||||
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 читалось из книги Моисея Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы читали из свитка Закона Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם 1 в уши народа Здесь слово **уши** означает способность слышать. Альтернативный перевод: “громко, чтобы весь народ мог слышать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1625,12 +1625,12 @@ NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹ
|
|||
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 вовеки Это означает, что это было постоянное и неизменное постановление Закона Моисея, то есть оно относилось не к какому-то одному периоду, а ко всем временам, и никто не мог отменить его в будущем. Альтернативный перевод: “Это было постоянное правило” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 2 tf8z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что Это слово показывает, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “они не могли войти в это собрание, потому что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 2 k1b3 figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם 1 не встретили они сыновей Израиля хлебом и водой Автор рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Это событие произошло в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Можно сказать, что израильтяне были беженцами, и аммонитяне с моавитянами должны были проявить к ним сострадание, разрешить им пройти через их землю и помочь им в их нужде, но они этого не сделали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не помогли израильтянам в их нужде, когда те шли через их землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 2 k1b5 figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Потомки Израиля - это израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם 1 встретили они… хлебом и водой Хлеб означает еду, а вода - напитки. Эти два слова вместе, наверное, означают средства для существования. Альтернативный перевод: “обеспечили едой и напитками” или “оказали им необходимую помощь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 13 2 k1b5 figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Потомки Израиля — это израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם 1 встретили они… хлебом и водой Хлеб означает еду, а вода — напитки. Эти два слова вместе, наверное, означают средства для существования. Альтернативный перевод: “обеспечили едой и напитками” или “оказали им необходимую помощь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְל֔וֹ וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה 1 но наняли против них Валаама, чтобы он их проклял, и обратил наш Бог проклятие в благословение Автор снова рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Царь Моава нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моавитяне также нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 Валаама Валаам - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 Валаама Валаам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֖י 1 И было Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о событиях, которые произошли после только что описанных событий. Вы можете использовать выражение, которое ясно показывает эту связь в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה 1 когда они услышали этот закон Здесь, как и в [9:29](../09/29.md), слово **услышали** означает не просто воспринять слова на слух, но понять повеление и осознать необходимость исполнять его. Альтернативный перевод: “когда они осознали, что это - повеление Закона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה 1 когда они услышали этот закон Здесь, как и в [9:29](../09/29.md), слово **услышали** означает не просто воспринять слова на слух, но понять повеление и осознать необходимость исполнять его. Альтернативный перевод: “когда они осознали, что это — повеление Закона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל 1 то они отделили от Израиля всех смешанных Слово **смешанные** означает людей, которые не были израильтянами. Если бы такие люди там присутствовали, то группа была бы смешанной: отчасти израильтяне, а отчасти другие народы. Альтернативный перевод: “Они больше не позволяли чужеземцам поклоняться вместе с израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1 А перед этим Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло до только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “но прежде, чем это произошло” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Елияшив Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1642,13 +1642,13 @@ NEH 13 4 k1d9 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 Дома н
|
|||
NEH 13 5 xi14 grammar-connect-logic-result וַיַּ֨עַשׂ 1 и он приготовил В этом контексте союз **и** указывает на то, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении, или почему это стало возможным. Альтернативный перевод: “и поэтому”. Но если вы использовали слово “так как” перед последней фразой в ст. [13:4](../13/04.md), эта связь уже обозначена и зщдесь не нужно использовать никакой связующей фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 5 k1de ל֜וֹ 1 ему Ст. [13:7](../13/07.md) указывает на то, что **ему** означает Товии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он позволил Товии поселиться в большой комнате Храма”
|
||||
NEH 13 5 v2in figs-explicit וְשָׁ֣ם הָי֪וּ לְפָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַמִּנְחָ֨ה 1 и туда раньше складывали жертвоприношения Имеется в виду, что это делали **израильтяне**, а под **жертвоприношениями** подразумевается то, что они давали для поддержки священников и левитов, как отмечается в ст. [12:44](../12/44.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это была комната, в которой израильтяне раньше хранили приношения, которые они приносили в Храм для поддержки священников и левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 5 k1e3 הַמִּנְחָ֨ה 1 жертвоприношения Это слово может означать вообще всё, что израильтяне приносили как пожертвование и что перечисляется далее в этом стихе, или это может быть первый вид пожертвований - ежедневное приношение зерна, как отмечается в ст. [10:33](../10/33.md). Альтернативный перевод: “пожертвования, которые они приносили” или “ежедневное хлебное приношение”
|
||||
NEH 13 5 k1e3 הַמִּנְחָ֨ה 1 жертвоприношения Это слово может означать вообще всё, что израильтяне приносили как пожертвование и что перечисляется далее в этом стихе, или это может быть первый вид пожертвований — ежедневное приношение зерна, как отмечается в ст. [10:33](../10/33.md). Альтернативный перевод: “пожертвования, которые они приносили” или “ежедневное хлебное приношение”
|
||||
NEH 13 5 k1e5 translate-unknown הַלְּבוֹנָ֜ה 1 фимиам Это слово означает смесь ароматических масел, которые жгут ради приятного запаха. Этот Закон означает особую смесь масел, которая могла использоваться только священниками в Храме. Альтернативный перевод: “священное благоухание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְהַכֵּלִ֗ים 1 и сосуды Здесь, как и в [10:39](../10/39.md), Неемия называет только один вид используемых предметов - **сосуды**, но он означает все предметы, которые священники и левиты использовали в Храме. Альтернативный перевод: “предметы Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְהַכֵּלִ֗ים 1 и сосуды Здесь, как и в [10:39](../10/39.md), Неемия называет только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые священники и левиты использовали в Храме. Альтернативный перевод: “предметы Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 13 5 k1e9 וּמַעְשַׂ֤ר הַדָּגָן֙ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר 1 и десятины зерна, вина и масла Это означает десятую часть урожая, которую израильтяне обещали давать на поддержку работников Храма, как описано в ст. [10:37–38](../10/37.md). Альтернативный перевод: “десятая часть их урожая”
|
||||
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּמַעְשַׂ֤ר 1 и десятины **Десятина** - это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּמַעְשַׂ֤ר 1 и десятины **Десятина** — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים 1 по заповеди для левитов и певцов, и сторожей ворот Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Эта фраза означает “которые они по Закону должны были отдавать на поддержку левитов, певцов и сторожей ворот”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 5 k1f5 וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים 1 и дары возношения для священников Это скорее всего означает десятину - десятую часть того, что они получили и что левиты в свою очередь отдавали священникам, как описано в ст. [10:38](../10/38.md). Альтернативный перевод: “и приношения на поддержку священников” или “десятину от десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников”
|
||||
NEH 13 5 k1f5 וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים 1 и дары возношения для священников Это скорее всего означает десятину — десятую часть того, что они получили и что левиты в свою очередь отдавали священникам, как описано в ст. [10:38](../10/38.md). Альтернативный перевод: “и приношения на поддержку священников” или “десятину от десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников”
|
||||
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּבְכָל־זֶ֕ה 1 И при всём этом Это выражение указывает на то, что в этой предложении говорится о событиях, которых происходили одновременно с только что описанными событиями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью фразы “Пока всё это происходило”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 потому что Это слово показывает, что следующая далее фраза объясняет причину того, что описано в предыдущей фразе. То есть Неемия говорит, почему он не был в Иерусалиме, когда Елияшив позволил Товии поселиться в Храме. Альтернативный перевод: “и-за того, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ 1 в тридцать втором году Артаксеркса, царя Вавилона, я пришёл к царю Здесь Неемия даёт общую информацию о том, почему его не было в Иерусалиме. Как он говорил в ст. [5:14](../05/14.md), он был начальником области Иудея двенадцать лет: от двадцатого до тридцать второго года правления царя Артаксеркса. Как отмечается в этом стихе, затем он вернулся в царский двор. Альтернативный перевод: “Я вернулся на службу к царю Артаксерксу в его дворе в тридцать втором году его правления” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -1669,7 +1669,7 @@ NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־ה
|
|||
NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 Дома Бога Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָאֵ֣דְעָ֔ה 1 И узнал я Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом **Тогда**. Как и глагол “понял” в ст. [13:7](../13/07.md), слово **узнал** здесь означает **обнаружил** или **осознал**. Альтернативный перевод: “Тогда я обнаружил, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 доли левитов не давались Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 доли левитов не давались Подразумевается, что никто не давал левитам полагавшуюся им поддержку, потому что большую кладовую комнату занял Товия, и в Храме негде было хранить зерно, масло и другие вещи. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне, потому что негде было хранить приношения, так как Товия занял большую кладовую комнату” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 k1j3 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 доли левитов не давались Подразумевается, что никто не давал левитам полагавшуюся им поддержку, потому что большую кладовую комнату занял Товия, и в Храме негде было хранить зерно, масло и другие вещи. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне, потому что негде было хранить приношения, так как Товия занял большую кладовую комнату” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם 1 доли левитов Здесь, как и в [12:44](../12/44.md) и [12:47](../12/47.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать на работу Храма, чтобы поддерживать левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “поддержку, которую израильтяне по Закону должны были давать левитам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 и разбежались они каждый на своё поле Подразумевается, что левитам пришлось вернуться каждому на свою землю, потому что они больше не получали от народа необходимую поддержку для служения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “все левиты оставили Храм и вернулись на свои поля, потому что они все перестали получать поддержку, с которой они могли служить в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַיִּבְרְח֧וּ 1 и разбежались они В этом случае союз **и** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1683,11 +1683,11 @@ NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־ה
|
|||
NEH 13 11 k1l3 וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 И я собрал их и поставил их на их места Слово **их** здесь относится не к начальникам города, а к левитам и певцам, которые вернулись на свои поля. Альтернативный перевод: “Я привёл левитов и певцов обратно в Храм и велел им снова приступить к своему служению”
|
||||
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם 1 И я собрал их Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְכָל 1 И вся Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְכָל־יְהוּדָ֗ה 1 И вся Иудея **Вся** - это преувеличение. Имеется в виду, что в основном так поступали люди во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “народ Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְכָל־יְהוּדָ֗ה 1 И вся Иудея Здесь Неемия говорит обо всех израильтянах, которые жили в области Иудея, как об одном человеке (дословно: весь Иуда). Иудой звали человека, от которого произошло племя Иуды и именем которого называлась эта область. Альтернативный перевод: “народ Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְכָל־יְהוּדָ֗ה 1 И вся Иудея **Вся** — это преувеличение. Имеется в виду, что в основном так поступали люди во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “народ Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְכָל־יְהוּדָ֗ה 1 И вся Иудея Здесь Неемия говорит обо всех израильтянах, которые жили в области Иудея, как об одном человеке (дословно: весь Иуда). Иудой звали человека, от которого произошло племя Иуды и именем которого называлась эта область. Альтернативный перевод: “народ Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָאוֹצְרָ֣ה 1 И я приставил Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וְצָד֣וֹק הַסּוֹפֵ֗ר וּפְדָיָה֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם 1 священника Шелемию, и книжника Садока, и Федаию из левитов Шелемия, Садок и Федаия - это мужские имена. Как и в [8:1](../08/01.md), где слово **книжник** относилось к Ездре, так и здесь это слово означает учителя, который тщательно изучал Закон Моисея. **Из левитов** означает, что Федаия был одним из левитов. Альтернативный перевод: “священника Шелемию, книжника Садока и левита Федаию” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Ханана, сына Закхура, сына Матфании Ханан - это имя мужчины, Закхур - имя его отца, а Матфани - имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וְצָד֣וֹק הַסּוֹפֵ֗ר וּפְדָיָה֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם 1 священника Шелемию, и книжника Садока, и Федаию из левитов Шелемия, Садок и Федаия — это мужские имена. Как и в [8:1](../08/01.md), где слово **книжник** относилось к Ездре, так и здесь это слово означает учителя, который тщательно изучал Закон Моисея. **Из левитов** означает, что Федаия был одним из левитов. Альтернативный перевод: “священника Шелемию, книжника Садока и левита Федаию” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Ханана, сына Закхура, сына Матфании Ханан — это имя мужчины, Закхур — имя его отца, а Матфани — имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 потому что В этом случае фраза **потому что** показывает, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я назначил их потому, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 они считались верными Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Все признавали их честными людьми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם 1 И они должны были раздавать своим братьям Очевидно, здесь **братья** в переносном смысле означает **другие священники и левиты**, хотя возможно, что среди них были и родные братья мужчин, упомянутых в этом перечне. **Раздавать** означает **давать доли**, то есть поддержку, о которой говорится в ст. [13:10](../13/10.md). Альтернативный перевод: “в их ответственность входило следить за тем, чтобы другие священники и левиты получали поддержку, которую израильтяне по Закону должны были им давать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1703,11 +1703,11 @@ NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּשַּׁבָּ֡ת 1 в субботу П
|
|||
NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּשַּׁבָּ֡ת 1 в субботу Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. Это название постоянно встречается в этой части истории до ст. [13:22](../13/22.md). Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת 1 и возящих снопы, и нагружающих на ослов, а также вино, виноград и смоквы, и всякий груз, и привозящих в Иерусалим в день субботний Здесь речь идёт не о трёх отдельных группах людей, но о разных иудеях, которые делали эти три дела. Подразумевается, что они привозили все эти товары в Иерусалим, чтобы продавать в субботу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. “Другие нагружали на ослов снопы пшеницы, вино, виноград, смоквы и другой товар и привозили всё это в Иерусалим, чтобы продавать в субботу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד 1 и я свидетельствовал в день, когда они продавали еду Здесь слово **день** могло использоваться в прямом смысле и означать, что Неемия возражал против продажи товаров в субботу, потому что этот день был не для работы. Также возможно, что слово **день** означает не конкретный день, а просто время, когда Неемия сказал эти слова. Альтернативный перевод: “Я возражал, что в субботу нельзя ничего продавать” или “когда они продавали эти товары, я возражал против этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 16 k1p7 וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ 1 И тиряне жили там Тиряне - это жители города Тир. **Там** - имеется в виду в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “Также некоторые люди из города Тир, которые жили в Иерусалиме”
|
||||
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְהַצֹּרִים֙ 1 И тиряне Тиряне - это люди, которые пришли из города Тир. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 16 k1p7 וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ 1 И тиряне жили там Тиряне — это жители города Тир. **Там** — имеется в виду в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “Также некоторые люди из города Тир, которые жили в Иерусалиме”
|
||||
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְהַצֹּרִים֙ 1 И тиряне Тиряне — это люди, которые пришли из города Тир. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 сыновьям Иуды Слово **сыновья** образно означает людей с общими качествами. Здесь Неемия говорит о людях, у которых общее было то, что они проживали в области Иудея. (В этом случае к этим людям относятся не только потомки Иуды, то есть израильтяне из племени Иуды, но и к другим израильтянам, ведь тиряне, наверное, хотели продавать всем, кто там жил). Альтернативный перевод: “иудейскому народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 и в Иерусалиме Подразумевается, что в Иерусалиме точно никто не должен был нарушать субботу, делая какие-то дела и занимаясь продажей, потому что это место Бог выбрал, чтобы в нём явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. (Такое представление об этом городе мы видим также в ст. [11:1](../11/01.md) и [11:18](../11/18.md), где Неемия называет Иерусалим “святым городом”). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “тем более в Иерусалиме, особом городе, который выбрал Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָאָרִ֕יבָה 1 И я сделал выговор В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: Поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָאָרִ֕יבָה 1 И я сделал выговор В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 И я сделал выговор знатным Иудеи Здесь, как и в [5:7](../05/07.md) и [13:11](../13/11.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал знатных жителей Иудеи, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 знатным Иудеи Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам Иудеи”
|
||||
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם 1 и сказал им Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1718,7 +1718,7 @@ NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 ваши отцы З
|
|||
NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את 1 и навёл наш Бог на нас всё это бедствие и на этот город Неемия обращается к знатным гражданам и рассчитывает на то, что они поймут, о чём он говорит: как Бог позволил вавилонянам завоевать Иерусалим, разрушить большую часть города, включая Храм, разрушить стены города и увести большинство его жителей в плен. Записывая этот разговор в свою книгу, Неемия рассчитывает на то, что его читателям тоже всё это хорошо известно. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наш Бог позволил вавилонянам увести наш народ в плен и разрушить этот город” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְאַתֶּ֞ם 1 А вы Здесь союз **А** противопоставляет то, как должны были поступать знатные граждане, тому, как они поступали на самом деле. Вы можете показать это противопоставление, например, выражением “Вы должны это понимать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 А вы навлекаете гнев на Израиль Неемия рассчитывает на то, что знатным гражданам будет понятно, что он говорит о Божьем гневе из-за греха людей и о наказании, которым Бог наказывает людей, чтобы исправить их поступки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы ещё больше гневаете Бога, и Он в Своём гневе на израильский народ ещё больше будет наказывать нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Израиль Здесь Неемия говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке - их предке Израиле. Альтернативный перевод: “на израильтян” или “на народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Израиль Здесь Неемия говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “на израильтян” или “на народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת 1 оскверняя субботу Здесь, как и в [13:17](../13/17.md), слово **осквернять** значит относиться к вещам, которые нужно считать святыми, отделёнными для особой цели, как к обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 13 19 p31h writing-newevent וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 И было: когда стемнели ворота Иерусалима перед субботой Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 когда стемнели ворота Иерусалима перед субботой Неемия говорит о воротах так, будто они темнели, на самом же деле был уже вечер, садилось солнце и становилось темно. Альтернативный перевод: “когда наступил вечер” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1744,16 +1744,16 @@ NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָה־לִּ֣י
|
|||
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְח֥וּסָה עָלַ֖י כְּרֹ֥ב חַסְדֶּֽךָ 1 и пощади меня по множеству Твоей верной любви Слово **множество** указывает на то, какая у Бога **верная любовь**. Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это означает, что Бог любит людей, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “великий”. Альтернативный перевод: “и пощади меня, потому что Твоя верная любовь велика” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 23 k1w5 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 в те дни Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.
|
||||
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 в те дни Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “примерно в то время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 азотянках, аммонитянках, моавитянках Азотяне, аммонитяне и моавитяне - названия трёх народностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 азотянках, аммонитянках, моавитянках Азотяне, аммонитяне и моавитяне — названия трёх народностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 24 w247 writing-background וּבְנֵיהֶ֗ם 1 и их сыновья В этом тексте слово **и** показывает, что далее даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Можно употребить фразу **а что касается**, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 13 24 k1w7 וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 и их сыновья наполовину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски Эта фраза могла означать одно из двух. Скорее всего, она означала, что (1) эти дети говорили на смешанном языке: частично по-азотски и частично по-иудейски, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски. Эта фраза также могла означать, что (2) половина детей, у которых отцы были евреями, а матери чужеземками, говорила на другом языке. Однако если половина говорила по-азотски, а половина по-еврейски, то остаётся вопрос, на каком языке говорила другая половина детей. Альтернативный перевод: (1) “их дети говорили на смешанном диалекте, наполовину используя филистимские выражения, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски”; или (2) “половина их детей говорила на языке филистимлян, и никто из их детей не умел говорить по-еврейски”
|
||||
NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 наполовину **Половина** - это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 наполовину **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם 1 и не умеют говорить по-иудейски, но языком других народов Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “никто из них не умел свободно говорить по-еврейски, но они говорили на смеси еврейского языка с языком народа матери”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ 1 И делал я выговор им Здесь, как и в [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md) и [13:17](../13/17.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “тогда я позвал этих мужчин, чтобы они отвечали перед всем народом за то, что они сделали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 25 k1x9 וָאֲקַֽלְלֵ֔ם 1 и проклинал их Здесь, как и в [10:29](../10/29.md), **проклинать** кого-либо означает желать, чтобы Бог его или её наказал. Альтернативный перевод: “Я желал, чтобы Бог их наказал”
|
||||
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם 1 и бил некоторых из них мужчин, и рвал у них волосы Это символические действия, которыми Неемия показывал этим людям, какое ужасное зло они совершили. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я бил некоторых из них и рвал у них волосы, чтобы показать, как ужасно они поступили, когда женились на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: "Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей" Здесь Неемия передаёт слова клятвы во втором лице, потому что он рассказывает о своём разговоре с иудеями, которые женились на чужеземках. Эти иудеи произносили клятву в первом лице, и если в вашем языке так будет яснее, вы можете тоже использовать форму первого лица в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Я велел им так поклясться: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: "Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей" Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: "Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей" Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: “‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם 1 отдавайте своих дочерей за их сыновей Это выражение означает **позволить своим дочерям выйти замуж за их сыновей** или **отдать своих дочерей замуж за их сыновей** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 берите жён… из их дочерей Это выражение означает “если вы возьмёте себе в жёны кого-либо из их дочерей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Разве не из-за этих грешил Соломон, царь Израиля Здесь Неемия опирается в своих рассуждениях на факты, которые считает хорошо известными этим людям. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1767,10 +1767,10 @@ NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע 1 И
|
|||
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את 1 всё это великое зло Слово **всё** здесь означает не полноту, а степень, то есть подчёркивается, какое это ужасное зло. “Этот злой поступок” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 чтобы поступать неверно с нашим Богом, чтобы жениться на чужеземных жёнах Поступать неверно здесь означает нарушать Закон Моисея. Неемия рассчитывает на то, что этим мужчинам известно, что Закон запрещал израильтянам жениться на женщинах из других народов. (Закон гласит нечто очень похожее на клятву, которой Неемия велеи этим мужчинам поклясться. Например, “Не отдавайте ваших дочерей их сыновьям и не бкрите их дочерей вашим сыновьям”, Второзаконие 7:3). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Женясьна чужеземках, вы нарушаете Закон, который дал нам Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 28 k1gg writing-background וּמִבְּנֵ֨י 1 И один из сыновей В этом тексте союз **И** показывает, что далее даётся общая информация, необходимая для понимания следующего события, которое описывается в книге. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Иоиады, сына… Елияшива Иоиада - это имя мужчины, а Елияшив - имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Иоиады, сына… Елияшива Иоиада — это имя мужчины, а Елияшив — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 28 k2i2 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל 1 великого священника Елияшива Здесь Неемия повторяет общую информацию о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Елияшив, который был первосвященником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 был зятем Альтернативный перевод: “женился на дочери”
|
||||
NEH 13 28 f8ak translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י 1 Санаваллата, Хоронита Санаваллат - это имя мужчины, а хоронит - название его народа. Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 28 f8ak translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י 1 Санаваллата, Хоронита Санаваллат — это имя мужчины, а хоронит — название его народа. Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָאַבְרִיחֵ֖הוּ 1 И прогнал я его В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” или “за то, что он сделал это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי 1 И прогнал я его от себя **Его** означает сына Иоиады. Неемия говорит не только, что он прогнал этого человека от себя, но что он велел, чтобы его не было в Иерусалиме, а может и быть и во всей области Иудея. Неемия говорит в переносном смысле, что прогнал его от себя, подразумевая, что выгнал его из Иерусалима и Иудеи. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим” или “Я заставил его покинуть область Иудея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי 1 И прогнал я его от себя Подразумевается, что этот сын Иоиады сам служил священником (как ему полагалось по роду), и был ярким примером человека, который нарушил запрет жениться на чужеземках. Неемия должен был поступить с ним так, чтобы это было всем уроком. Возможно, важно было и то, что, как отмечается в ст. 6:17, этот человек был одним из тех, кто посылал письма о Неемии Санаваллату, который был врагом Неемии и иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить причину согласно одному из этих вариантов. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он, как священник, подавал дурной пример, так как женился на чужеземке” или “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он помогал нашему врагу Санаваллату” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue