mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
elman tc create 16-09-2021 GLQuoteRu OccurNoteRu
This commit is contained in:
parent
bc80b64836
commit
9ea2311bd0
|
@ -86,7 +86,7 @@ NEH 1 11 kr99 figs-123person וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔י
|
||||||
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 перед лицом этого человека Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 перед лицом этого человека Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 этого человека Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 этого человека Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 1 11 h9hl writing-background וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ 1 И я был виночерпием у царя Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
NEH 1 11 h9hl writing-background וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ 1 И я был виночерпием у царя Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br><br>С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).<br><br><br>### Важные понятия в этой главе<br><br><br>### Характер Неемии Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br><br>### Культурные обычаи В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.<br><br><br><br>### Владычество Яхве Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br>
|
NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br><br>С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).<br><br><br>### Важные понятия в этой главе<br><br><br>### Характер Неемии Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br><br>### Культурные обычаи В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.<br><br><br><br>### Владычество Яхве Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||||
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַיְהִ֣י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַיְהִ֣י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 в месяце Нисане двадцатого года царя Артаксеркса Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 в месяце Нисане двадцатого года царя Артаксеркса Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 в месяце Нисане **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 в месяце Нисане **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||||
|
@ -1059,7 +1059,7 @@ NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְאֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁך
|
||||||
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 субботу Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 субботу Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם 1 и заповеди, и установления, и Закон Ты им заповедал Слова **заповеди**, **установления** и **Закон** похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם 1 и заповеди, и установления, и Закон Ты им заповедал Слова **заповеди**, **установления** и **Закон** похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 рукой Моисея Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 рукой Моисея Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽךָ 1 <br><br><br><br>раба Твоего В Ветхом Завете Моисей часто называется “рабом Яхве”. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽךָ 1 раба Твоего В Ветхом Завете Моисей часто называется “рабом Яхве”. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם 1 И хлеб с небес Ты давал им в их голоде Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они были голодными, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם 1 И хлеб с небес Ты давал им в их голоде Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они были голодными, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם 1 И хлеб с небес Ты давал им в их голоде Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди были голодными. Альтернативный перевод: “так как они были голодными в пустыне, где не растут зерновые породы, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם 1 И хлеб с небес Ты давал им в их голоде Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди были голодными. Альтернативный перевод: “так как они были голодными в пустыне, где не растут зерновые породы, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם 1 И хлеб с небес Здесь хлеб в переносном смысле означает еду, которую Бог давал израильтянам в пустыне. Так как в пустыне ничто не росло из земли, еду появлялась как будто с неба, от Бога. Израильтяне называли эту еду “манна”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете употребить название этой еды, а также кратко описать её. Альтернативный перевод: “И особую еду, манну” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם 1 И хлеб с небес Здесь хлеб в переносном смысле означает еду, которую Бог давал израильтянам в пустыне. Так как в пустыне ничто не росло из земли, еду появлялась как будто с неба, от Бога. Израильтяне называли эту еду “манна”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете употребить название этой еды, а также кратко описать её. Альтернативный перевод: “И особую еду, манну” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue