mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
Update 2023-08-16 Lingvocheck
This commit is contained in:
parent
e094f1e400
commit
36aba26392
|
@ -1853,7 +1853,7 @@ front:intro b4pp 0 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
|
|||
22:21 eoa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Это призыв к израильтянам помнить о своём бывшем положении, когда они были чужеземцами в Египте и жили там, как временные переселенцы. Они переселились в Египет, спасаясь от голода, во времена Иакова и Иосифа. Тогда они зависили от гостеприимства египтян. Много лет спустя египтяне стали обращаться с ними несправедливо и угнетать их, и они никогда не должны так поступать с переселенцами, живущими среди них. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что вас обижали и угнетали, когда вы были переселенцами в земле Египет” или “потому что вы зависели от гостеприимства египтян, когда вы были переселенцами в Египте”
|
||||
22:24 zszz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י 1 Это идиома, означающая сильный гнев. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Я разгневаюсь”
|
||||
23:1 l4xr שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 Альтернативный перевод: “ложное свидетельство”
|
||||
23:1 fu5k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע 1 Выражение **ложить руку свою со злыми** здесь означает подтверждать ложь, которую говорят злые люди, тем самым обижая другого человека. Рука здесь символизирует помощь в каком-либо деле. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не помогай злым людям”
|
||||
23:1 fu5k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע 1 Выражение **класть руку свою со злыми** здесь означает подтверждать ложь, которую говорят злые люди, тем самым обижая другого человека. Рука здесь символизирует помощь в каком-либо деле. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не помогай злым людям”
|
||||
23:7 ljdw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק 1 Слово **удаляться** здесь означает не участвовать во лжи. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Не говори лжи” или “Не участвуй во лживом деле”
|
||||
23:7 c6xl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ 1 Эти два слова очень похожи по значению и оба противоположны **злому**, который упоминается в конце стиха. Если в вашем языке такое повторение не используется, вы можете объединить эти два слова. Альтернативный перевод: “и человека, который не сделал ничего злого, или человека, который всегда поступает справедливо” или “и человека, который поступает правильно и не делает зла”
|
||||
23:8 ai37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 Выражение **делает слепых зрячими** -- это метафора, означающая заставлять людей, которые понимают, что правильно, поступать неправильно. А выражение **искажает слова праведных** может указывать на причины, по которым человек, знающий правду, лжёт или вводит судью в заблуждение , вследствие чего судья выносит несправедливое решение. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “потому что взятка заставляет людей, знающих правду, поступать несправедливо и заставляет добрых людей говорить ложь”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue