tc create Tue, 23 Mar 2021 11:03:16 UTC

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-06-09 21:51:09 +00:00
parent 660a302ecd
commit 010052d845
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -89,7 +89,7 @@ RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתּ
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 дочь моя Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Разве не приказал я слугам, чтобы не трогали тебя? Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 слугам **молодым слугам** или **юношам**. Слово **юноши** используется три раза и означает молодых людей, которые собирали урожай на поле.
RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 чтобы не трогали тебя Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 чтобы не трогали тебя Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле.
RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 от того, что начерпали слуги Черпать воду означает поднимать её из колодца или брать из резервуара.
RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Этими действиями Руфь выражала уважение и почтение к Воозу, благодаря его за то, что он для неё сделал. Этот жест также означал смирение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Два описания одного и того же действия. Если в вашем языке это не принято, используйте только одно описание, как в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -178,7 +178,7 @@ RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 А тепер
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 дочь моя Вооз использовал это слово в знак уважения к Руфи как к молодой женщине. Используйте подходящее обращение из вашего языка.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 все у ворот моего народа Крытые городские ворота служили местом собраний. Там люди собирались, чтобы вести дела, а начальники — чтобы принимать решения. То есть это идиома, означающая “все важные люди города” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 достойная женщина **женщина с ценными качествами характера**, **хорошая женщина**
RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны.
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 но также есть Эта фраза показывает противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи (стих 11) и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (стих 12). Альтернативный перевод: “хотя есть ещё” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 родственник-искупитель ближе, чем я Долг позаботиться о вдове ложился на ближайшего родственника по мужской линии к покойному. Смотрите, как вы перевели слово **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f), и проверьте, подходит ли оно здесь по смыслу. Помочь вдове было обязанностью самого близкого родственника.
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 если он выкупит тебя **Выкупить** здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
89 RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 дочь моя Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90 RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Разве не приказал я слугам, чтобы не трогали тебя? Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
91 RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 слугам **молодым слугам** или **юношам**. Слово **юноши** используется три раза и означает молодых людей, которые собирали урожай на поле.
92 RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 чтобы не трогали тебя Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле.
93 RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 от того, что начерпали слуги Черпать воду означает поднимать её из колодца или брать из резервуара.
94 RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Этими действиями Руфь выражала уважение и почтение к Воозу, благодаря его за то, что он для неё сделал. Этот жест также означал смирение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
95 RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Два описания одного и того же действия. Если в вашем языке это не принято, используйте только одно описание, как в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
178 RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 дочь моя Вооз использовал это слово в знак уважения к Руфи как к молодой женщине. Используйте подходящее обращение из вашего языка.
179 RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 все у ворот моего народа Крытые городские ворота служили местом собраний. Там люди собирались, чтобы вести дела, а начальники — чтобы принимать решения. То есть это идиома, означающая “все важные люди города” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
180 RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 достойная женщина **женщина с ценными качествами характера**, **хорошая женщина**
181 RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br> Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны.
182 RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 но также есть Эта фраза показывает противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи (стих 11) и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (стих 12). Альтернативный перевод: “хотя есть ещё” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
183 RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 родственник-искупитель ближе, чем я Долг позаботиться о вдове ложился на ближайшего родственника по мужской линии к покойному. Смотрите, как вы перевели слово **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f), и проверьте, подходит ли оно здесь по смыслу. Помочь вдове было обязанностью самого близкого родственника.
184 RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 если он выкупит тебя **Выкупить** здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])