Загрузить файлы ''

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-06-09 21:22:59 +00:00
parent 04321f69b0
commit 660a302ecd
9 changed files with 976 additions and 976 deletions

View File

@ -3,8 +3,8 @@ RUT front intro f68r 0 # Введение в Книгу Руфь<br><br>## Ч
RUT 1 intro irf4 0 # Руфь 01 Общие замечания<br><br>## Структура и формат<br><br>### **В те дни, когда управляли судьи**<br><br>События в этой книге происходят в период Судей. Книга Руфь относится к тому же времени, что и книга Судей. Чтобы понять исторический контекст этой книги, переводчику хорошо было бы перечитать книгу Судей.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Женщины без мужа или детей<br><br>На древнем Ближнем Востоке женщина без мужа или сыновей была социально незащищённой: она не могла самостоятельно обрабатывать землю или заниматься торговлей. Поэтому Ноеминь уговаривала своих невесток снова выйти замуж.<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Противопоставление<br><br>Действия моавитянки Руфи противопоставляются действиям иудейки Ноеминь. Руфь проявляет большую веру в Бога Ноемини, а сама Ноеминь не надеется на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])
RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было **Вот что случилось**. Так обычно начиналось историческое повествование. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 в те дни, когда управляли судьи **в то время, когда в Израиле руководили и управляли судьи** (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 на земле Речь идёт об израильской земле . Альтернативный перевод: «в земле Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 человек<br><br> **какой-то человек**. Так обычно в историю вводился новый персонаж. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 на земле Речь идёт об израильской земле . Альтернативный перевод: «в земле Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 человек<br><br> **какой-то человек**. Так обычно в историю вводился новый персонаж. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 ефрафяне из Вифлеема Иуды Название **ефрафяне** относится к людям из племени Ефрафа, которые проживали вблизи Вифлеема. Альтернативный перевод: “из племени Ефрафа, из Вифлеема, который в Иудее”.
RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 она и двое её сыновей **У Ноемини остались только два сына**
RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 И взяли они себе жён **женились на**. Это идиома, означающая “жениться”. Они взяли себе не просто женщин (замужних), а взяли себе жён. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -13,66 +13,66 @@ RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שּׁ
RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 около десяти лет Примерно через десять лет после того, как Елимелех и Ноеминь пришли в страну Моав, их сыновья Махлон и Хилеон умерли.
RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 и осталась эта женщина без обоих своих детей и без своего мужа Ноеминь овдовела, а оба её сына умерли.
RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 со своими невестками Здесь невестки — это женщины, которые вышли замуж за сыновей Ноемини.
RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 услышала на полях Моава **она услышала, когда ещё жила в Моаве**. Предполагается, что известие пришло из Израиля. Альтернативный перевод: «когда она жила в Моаве, то услышала от кого-то, пришедшего из Израиля, новость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 услышала на полях Моава **она услышала, когда ещё жила в Моаве**. Предполагается, что известие пришло из Израиля. Альтернативный перевод: «когда она жила в Моаве, то услышала от кого-то, пришедшего из Израиля, новость» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.
RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 посетил... Свой народ Бог увидел их нужду и дал им хороший урожай. Альтернативный перевод: “помог Израильтянам”.
RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 чтобы дать им хлеб **Хлеб** означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 И пошли они по дороге **и пошли они по дороге**. Это означает, что они отправились в путь пешком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 чтобы дать им хлеб **Хлеб** означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 И пошли они по дороге **и пошли они по дороге**. Это означает, что они отправились в путь пешком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 двум своим невесткам **жёнам сыновей** или **вдовам сыновей**
RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 каждая Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом на протяжении всего этого разговора нужно употреблять местоимения “вы” в двойственном числе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 каждая Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом на протяжении всего этого разговора нужно употреблять местоимения “вы” в двойственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 в дом своей матери **в дома ваших матерей**
RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 милостиво **в верности по завету** — это когда участник завета до конца выполняет свои обязательства и клятвы. См. эту тему в Введении.
RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 с умершими **со своими мужьями, которые умерли**. Ноеминь говорит о своих умерших сыновьях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 с умершими **со своими мужьями, которые умерли**. Ноеминь говорит о своих умерших сыновьях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 умершими **вашими мужьями, которые умерли**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 Пусть даст Яхве вам найти **пусть Яхве даст вам** или **пусть Яхве позволит вам иметь**
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 найти покой Здесь под **покоем** не имеется в виду передышка. Подразумевается найти своё место, свой дом, вместе с защищённостью, которая приходит в браке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 в доме своего мужа Имеется в виду нового мужа, за которого она выйдет. **Дом** означает как буквальный дом будущего мужа, так и защиту со стороны мужа от стыда и бедности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 найти покой Здесь под **покоем** не имеется в виду передышка. Подразумевается найти своё место, свой дом, вместе с защищённостью, которая приходит в браке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 в доме своего мужа Имеется в виду нового мужа, за которого она выйдет. **Дом** означает как буквальный дом будущего мужа, так и защиту со стороны мужа от стыда и бедности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 И они подняли свой голос и заплакали Возвысить голос — это идиома, означающая громкий голос. Дочери громко рыдали или горько плакали (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 мы вернёмся Говоря **мы**, Орфа и Руфь подразумевали их двоих, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для **мы**, должны использовать здесь исключающую форму. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Зачем вам идти со мной? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Разве ещё есть у меня сыновья в моей утробе, которые стали бы вам мужьями? Риторический вопрос. Ноеминь говорит, что у неё не будет других сыновей, которые бы стали им мужьями. Альтернативный перевод: “Конечно, у меня не будет больше сыновей, которые смогут стать вашими мужьями”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 мы вернёмся Говоря **мы**, Орфа и Руфь подразумевали их двоих, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для **мы**, должны использовать здесь исключающую форму. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Зачем вам идти со мной? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Разве ещё есть у меня сыновья в моей утробе, которые стали бы вам мужьями? Риторический вопрос. Ноеминь говорит, что у неё не будет других сыновей, которые бы стали им мужьями. Альтернативный перевод: “Конечно, у меня не будет больше сыновей, которые смогут стать вашими мужьями”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 я уже старая, чтобы быть замужем Можно более чётко сказать, почему муж в данном случае необходим: “Я слишком стара, чтобы выйти замуж и родить ещё детей”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 Если бы я сказала “есть у меня надежда”, даже если бы я была в эту ночь с мужем и ещё родила сыновей Риторический вопрос начинается здесь, а заканчивается в следующем стихе. Ноеминь этим вопросом сообщает, что у неё больше не может быть сыновей им в мужья. Альтернативный перевод: “Даже если бы я могла выйти замуж прямо сейчас и если бы могла прямо сейчас родить сыновей...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 родила сыновей **родила детей** или **родила младенцев мужского пола**
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 разве вы ждали бы, пока они вырастут? Разве вы для этого закрылись бы, чтобы не выходить замуж? Здесь заканчивается риторический вопрос Ноемини, начатый в предыдущем стихе, и начинается новый. Второй риторический вопрос усиливает смысл первого. Альтернативный перевод: “... вы бы не стали ждать, пока они вырастут и станут вашими мужьями. Вам, поэтому, нужно найти мужей раньше”. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 разве вы ждали бы, пока они вырастут? Разве вы для этого закрылись бы, чтобы не выходить замуж? Здесь заканчивается риторический вопрос Ноемини, начатый в предыдущем стихе, и начинается новый. Второй риторический вопрос усиливает смысл первого. Альтернативный перевод: “... вы бы не стали ждать, пока они вырастут и станут вашими мужьями. Вам, поэтому, нужно найти мужей раньше”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 разве вы ждали бы, пока они вырастут? Разве вы для этого закрылись бы, чтобы не выходить замуж? Здесь имеется в виду левиратный брак, по которому один из братьев умершего мужа женился на вдове покойного брата. См. Введение.
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 мне очень горько Горечь здесь выступает метафорой горя. Альтернативный перевод: «Я горюю о том, что вы не замужем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 коснулась меня рука Яхве Здесь **рука** означает силу или влияние Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «Яхве сделал так, что со мной случилось страшное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 мне очень горько Горечь здесь выступает метафорой горя. Альтернативный перевод: «Я горюю о том, что вы не замужем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 коснулась меня рука Яхве Здесь **рука** означает силу или влияние Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «Яхве сделал так, что со мной случилось страшное» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 коснулась меня рука Яхве Можно более чётко сказать, что сделал Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве забрал у нас мужей”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 И подняли они свой голос и стали плакать Это значит, что они громко плакали и причитали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 а Руфь прилепилась к ней **Руфь прилепилась к ней**. Альтернативный перевод: «Руфь отказалась уходить от неё» или «Руфь не стала покидать её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 И подняли они свой голос и стали плакать Это значит, что они громко плакали и причитали. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 а Руфь прилепилась к ней **Руфь прилепилась к ней**. Альтернативный перевод: «Руфь отказалась уходить от неё» или «Руфь не стала покидать её» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Вот **Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное**
RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 невестка твоя **жена брата твоего мужа** или **Орфа**. Передайте это словом, обозначающим такую родственную связь наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 своим богам Прежде, чем Орфа и Руфь вышли замуж за сыновей Ноемини, они поклонялись божествам Моава. Во время своего замужества они стали поклоняться Богу Яхве. Теперь Орфа возвращается к поклонению моавистким богам.
RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 и где ты будешь жить **где ты будешь оставаться**
RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 Твой народ — мой народ Руфь говорит о народе Ноемини, то есть об израильтянах. Альтернативный перевод: «Я буду считать народ твоей страны своим народом» или «Я буду считать твоих родственников своими родственниками» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 Твой народ — мой народ Руфь говорит о народе Ноемини, то есть об израильтянах. Альтернативный перевод: «Я буду считать народ твоей страны своим народом» или «Я буду считать твоих родственников своими родственниками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Где ты умрёшь — я умру Руфь говорит о желании провести оставшуюся жизнь в том же месте и городе, что и Ноеминь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 Так пусть сделает Яхве мне, и так пусть добавит Руфь использует идиому, которая означает, что она твёрдо намерена исполнить сказанное ею. Она призывает на себя проклятие в случае, если не сделает так, как сказала. Скажите это так, как подобное заявление делается в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 потому что только смерть разлучит меня с тобой **Если нас с тобой разлучит что-то кроме смерти** или **если я оставлю тебя, пока мы ещё живы**
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 разлучит меня с тобой Это идиома, которая означает расстояние между двумя людьми. Альтернативный перевод: “разделит нас” или “встанет между нами”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 и перестала уговаривать её **Ноеминь перестала спорить с Руфью**
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было С этого предложения в истории начинается новое событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 когда они пришли в Вифлеем Это придаточное предложение с фоновым временем, которое объясняет, что новое событие произошло после того, как Ноеминь и Руфь вернулись в Вифлеем. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 весь город Здесь **город** означает жителей города. Альтернативный перевод: “всех людей в городе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 когда они пришли в Вифлеем Это придаточное предложение с фоновым временем, которое объясняет, что новое событие произошло после того, как Ноеминь и Руфь вернулись в Вифлеем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 весь город Здесь **город** означает жителей города. Альтернативный перевод: “всех людей в городе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 весь город Здесь **весь** — это гипербола. Многие жители города пришли в волнение из-за этой новости, но в некоторых она не вызвала такого интереса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Это Ноеминь? Так как Ноеминь уже много лет не жила в Вифлееме, и её мужа и двух сыновей больше не было, то женщины, скорее всего, сомневались в том, что это на самом деле она. Принимайте этот вопрос как прямой, а не риторический.
RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Не называйте меня Ноеминью Имя **Ноеминь** означает **моё наслаждение**. После утраты мужа и сыновей, Ноеминь не чувствует себя так, как её зовут.
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Мара Это буквально значит «горькая». Поскольку это её имя, можно использовать русский эквивалент **Горькая**, а в сноске дать комментарий, что это слово — значение её еврейского имени Мара (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Мара Это буквально значит «горькая». Поскольку это её имя, можно использовать русский эквивалент **Горькая**, а в сноске дать комментарий, что это слово — значение её еврейского имени Мара (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 Я пошла наполненной, но Яхве вернул меня пустой Когда Ноеминь покидала Вифлеем, у неё был муж и два сына и она была довольна. Ноеминь винит Яхве в смерти её мужа и сыновей, говоря, что Он заставил её вернуться сюда без них и теперь она в горечи и печали.
RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 свидетельствовал против меня **осудил меня**, **признал виновной**
RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 сделал мне зло **навёл на меня несчастье** или **принёс мне беду**
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 И вернулась Ноеминь и Руфь Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом **и** в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 И они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 в начале жатвы ячменя Фразу **жатва ячменя** можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 И вернулась Ноеминь и Руфь Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом **и** в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 И они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 в начале жатвы ячменя Фразу **жатва ячменя** можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # Руфь 02 Общие замечания<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Не ходи подбирать на другом поле**<br><br>Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу С этого предложения начинается новый раздел повествования, где Руфь знакомится с Воозом. Здесь мы видим представление нового участника, Вооза. В вашем языке, возможно, тоже есть способ, как представить нового персонажа или событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 человек очень уважаемый **важный, богатый человек**. Это значит, что Вооз был обеспеченным и известным человеком в обществе, имел хорошую репутацию.
RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 из семьи Елимелеха Употреблённое здесь слово “семья” означает, что Вооз был родственником Елимелеху, но не родным братом. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Руфь моавитянка Здесь мы возвращаемся к повествованию. Покажите на своём языке, что опять продолжается рассказ после взятой паузы, фоновой информации.
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 моавитянка То есть женщина из страны Моав или из племени моавитян.
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 и буду подбирать колосья **собирать колосья, оставшиеся после жнецов** или **поднимать колосья, упавшие после прошедших жнецов**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах найду милость **Найти милость**, **найти расположение** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах найду милость **Найти милость**, **найти расположение** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит \[проявить ко мне доброту\]”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 моя дочь Руфь заботилась о Ноемини, как о родной матери, а та с любовью называла Руфь своей дочерью. Если в вашем языке не принято употреблять это слово по отношению к тому, кто не является родной дочерью, используйте подходящее слово, подчёркивающее тёплые близкие отношения между женщинами.
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 И оказалась как-то Руфь не знала, что поле, на которое она пришла и где стала подбирать колосья, принадлежало родственнику Ноемини Воозу.
@ -86,8 +86,8 @@ RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 приставленному к *
RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Я буду подбирать **Подбирать колосья** означало подбирать зерно или другие культуры, оставшиеся после жнецов. По Закону, который Бог дал Моисею, жнецы не должны были возвращаться и подбирать упавшие или оставленные колосья, но должны были оставлять их беднякам или иностранным путешественникам. См. такие стихи, как Лев. 19:10 и Втор. 24:21.
RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 в доме **в хижине** или **под навесом**. Это было временное жильё или навес на поле, в тени которого можно было укрыться от палящего солнца.
RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Не послушаешь ли, дочь моя Можно преподнести эту фразу в виде повеления. Альтернативный перевод: “Послушай меня, дочь моя!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 дочь моя Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Разве не приказал я слугам, чтобы не трогали тебя? Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 дочь моя Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Разве не приказал я слугам, чтобы не трогали тебя? Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 слугам **молодым слугам** или **юношам**. Слово **юноши** используется три раза и означает молодых людей, которые собирали урожай на поле.
RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 чтобы не трогали тебя Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 от того, что начерпали слуги Черпать воду означает поднимать её из колодца или брать из резервуара.
@ -95,18 +95,18 @@ RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Два описания одного и того же действия. Если в вашем языке это не принято, используйте только одно описание, как в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Она упала на своё лицо Это идиома, означающая, что она низко поклонилась, лицом до земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Почему я нашла милость в твоих глазах, что ты признаёшь меня, хотя я чужеземка? Руфь задаёт прямой вопрос.
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 я нашла милость в твоих глазах **Найти милость в глазах** или **найти расположение в глазах** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “ты добр ко мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 я нашла милость в твоих глазах **Найти милость в глазах** или **найти расположение в глазах** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “ты добр ко мне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “в твоём суждении” или “что ты так решил”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 чужеземка **Чужеземка** — это женщина из другой страны. Руфь в своём сердце поклялась в верности Богу Израиля, но люди всё ещё знали её как моавитянку, а не израильтянку. Зачастую израильтяне не заботились о чужеземцах, хотя Бог хотел, чтобы они заботились о них. Этот пример показывает, что Вооз хотел быть угодным Богу в практической жизни.
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Вооз ответил ей и сказал **Ответил** и **сказал** описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Вооз ответил ей и сказал **Ответил** и **сказал** описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Рассказали Формы этого слова **рассказали** в иврите повторяются два раза, чтобы подчеркнуть, что действие произошло несомненно или полностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 и пришла к народу Вооз говорит о том, что Руфь пришла, чтобы поселиться вместе с Ноеминью среди них, в их деревне, в их общине, стране с религией, которую она раньше не знала. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 и пришла к народу Вооз говорит о том, что Руфь пришла, чтобы поселиться вместе с Ноеминью среди них, в их деревне, в их общине, стране с религией, которую она раньше не знала. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 вчера и третьего дня Эта идиома означает **недавно** или **раньше**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 Пусть воздаст Яхве за твой поступок **Пусть Яхве воздаст тебе** или **пусть Яхве вознаградит тебя**
RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 твой поступок Идёт речь обо всём, описанном Воозом в стихе 11. Альтернативный перевод: “за твои добрые дела”.
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 и пусть твоя награда будет полная от Яхве Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Дублет](../figs-doublet/01.md))
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 и пусть твоя награда будет полная от Яхве Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 к Которому ты пришла, чтобы укрыться под Его крыльями Это метафора, рисующая образ птицы, собирающей под крыльями свой выводок, чтобы спрятать их от опасности. Это образное описание Божьей защиты для надеющихся на Него. Альтернативный перевод: “под Чью надёжную защиту ты себя доверила”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Пусть я найду милость **Найти милость** — это идиома, означающая, что Вооз будет доволен ею или она ему будет получать его одобрение. Альтернативный перевод: “Пусть и дальше ты будешь доволен мной”, или “Пусть я и дальше получаю твоё одобрение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Пусть я найду милость **Найти милость** — это идиома, означающая, что Вооз будет доволен ею или она ему будет получать его одобрение. Альтернативный перевод: “Пусть и дальше ты будешь доволен мной”, или “Пусть я и дальше получаю твоё одобрение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “и прими меня” . (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 мой господин Вооз не был господином над Руфью, но он владелец поля, на котором она подбирает колосья. А также он иудей и известный человек в городе. Поэтому Руфь уважительно называет его **мой господин**, а себя называет его рабыней или служанкой. Альтернативный перевод: “господин” или “уважаемый”.
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 хотя я не являюсь как одна из твоих рабынь Руфь выражает удивление и благодарность за то, что Вооз поступил с ней как со своей служанкой, хотя она не его служанка.
@ -119,17 +119,17 @@ RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 также
RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 откидывайте ей от снопов **вытаскивайте из снопов несколько колосьев и оставляйте, чтобы она подбирала** или **оставляйте неубранными некоторые колосья, чтобы она их собрала**
RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 и не ругайте её **не стыдите её** или **не говорите с ней резко**
RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 и вымолотила Она отделила съедобную часть зерна от шелухи и стебля (которые потом выбрасывались).
RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 около ефы ячменя **Ефа** — это мера объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: “примерно 22 литра ячменя”. Используйте обычные величины для измерения зерна в вашем языке (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 около ефы ячменя **Ефа** — это мера объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: “примерно 22 литра ячменя”. Используйте обычные величины для измерения зерна в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 И подняла она это и пришла в город Подразумевается, что Руфь понесла зерно домой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 и её свекровь увидела **и тогда Ноеминь увидела**
RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Где ты собирала сегодня и где работала? Ноеминь задала один и тот же вопрос двумя способами, чтобы показать, что ей очень интересно знать, что случилось с Руфью в тот день. Используйте способ, которым в вашем языке принято показывать заинтересованность и эмоциональность (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Где ты собирала сегодня и где работала? Ноеминь задала один и тот же вопрос двумя способами, чтобы показать, что ей очень интересно знать, что случилось с Руфью в тот день. Используйте способ, которым в вашем языке принято показывать заинтересованность и эмоциональность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 признавший тебя Слово **признавший** служит метонимией не просто узнавания, а также определённых дел в интересах человека. Альтернативный перевод: “оказавший тебе помощь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 Благословен он от Яхве Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую тот оказал им с Руфью.
RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 тот, кто не лишил своей милости Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 тот, кто не лишил своей милости Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил **Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу.
RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 живых **Живые** — это Ноеминь с Руфью. Можно выразить это по-другому, чтобы не прибегать к субстантивированному прилагательному **живые** (т.е. живущие). Альтернативный перевод: “к ныне живущим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 и мёртвых **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 Близок к нам этот человек. Он один из наших родственников-искупителей Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 и мёртвых **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 Близок к нам этот человек. Он один из наших родственников-искупителей Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 один из наших родственников-искупителей **Родственником-искупителем** назывался близкий родственник по мужской линии, на котором лежала ответственность заботиться о вдовах в семье. Если кто-то из его братьев умирал, не оставив детей, он должен был взять вдову в жёны и, если она была детородного возраста, вступить с ней в связь, чтобы она родила ребёнка его умершему брату. Он также должен был выкупить земельные участки, потерянные его родственниками из-за долгов, и выкупить на свободу родственников, продавших себя в рабство из-за нищеты.
RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 А ещё он сказал мне **Он даже сказал мне**. Это указывает на то, что сказанное далее Воозом превосходит то, что обычно землевладелец сказал бы Руфи.
RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 Держись рядом с моими слугами Вооз выражает уверенность в то, что его работники не обидят Руфь.
@ -143,17 +143,17 @@ RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ
RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 её свекровь Ноеминь была матерью покойного мужа Руфи.
RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 Моя дочь Руфь стала Ноемини как дочь, потому что вышла замуж за её сына и после возвращения в Вифлеем заботилась о ней.
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 разве не буду я искать тебе покой, чтобы тебе было хорошо? Этим вопросом Ноеминь рассказывает Руфи, что она хочет делать. Альтернативный перевод: “Я должна найти тебе место, где ты будешь в покое, где о тебе позаботятся” или “Я должна найти тебе мужа, чтобы он о тебе позаботился, и ты бы жила и ни о чём не беспокоилась”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 тебе покой Это означает не место для временного отдыха, а место постоянного уюта и безопасности, свой дом и мужа (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 тебе покой Это означает не место для временного отдыха, а место постоянного уюта и безопасности, свой дом и мужа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 И теперь Риторический вопрос Ноемини в первом стихе служит основанием для того совета, который она хочет дать Руфи в стихах 2-4. Это слово отмечает изложенный далее результат того, что было сказано в стихе 1. Другими словами, Ноеминь советует Руфи, что надо сделать (3:2-4), чтобы найти себе благополучный, надёжный дом (3:1). Если в вашем языке логичнее причину поместить после следствия, то вы можете поставить стих 1 после стихов 2-4, отметив стихи 1-4 как одно целое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 разве Вооз нам не родственник Ноеминь задаёт вопрос, чтобы напомнить Руфи о том, что она раньше ей уже говорила (см.2:20). Она приводит причину, почему она хочет ей дать следующий далее совет. Альтернативный перевод: “Как ты знаешь, Вооз наш родственник”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 со служанками которого ты была Можно ясно сказать в переводе, что она работала на поле вместе с этими служанками. Альтернативный перевод: “со служанками которого ты была на поле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 2 nd8v figs-informremind הִנֵּה 1 Вот Слово **вот** указывает на то, что далее следует нечто очень важное.(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 разве Вооз нам не родственник Ноеминь задаёт вопрос, чтобы напомнить Руфи о том, что она раньше ей уже говорила (см.2:20). Она приводит причину, почему она хочет ей дать следующий далее совет. Альтернативный перевод: “Как ты знаешь, Вооз наш родственник”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 со служанками которого ты была Можно ясно сказать в переводе, что она работала на поле вместе с этими служанками. Альтернативный перевод: “со служанками которого ты была на поле” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 2 nd8v figs-informremind הִנֵּה 1 Вот Слово **вот** указывает на то, что далее следует нечто очень важное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 веет **Веять** означает отделять зерно от ненужной шелухи, подбрасывая зёрна с шелухой в воздух, чтобы ветер унёс шелуху и очистил зерно.
RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 и помажься Наверное, имеется в виду натереться ароматным маслом, подобно тому, как в наше время женщины пользуются духами.
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 и спустись на гумно Это означает выйти за город на открытую ровную площадку, где обмолачивали и веяли зерно.
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 И будет **И сделай так.** Это общепринятое наставление, за которым идёт несколько конкретных указаний, что Руфь должна сделать. Переведите это наиболее естественным способом, как в вашем языке люди дают наставления. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 когда он ляжет Это придаточное предложение обстоятельства, где даётся объяснение, когда Руфь должна будет наблюдать, где ляжет спать Вооз. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 откроешь у его ног Это значит поднять накидку или одеяло, которым он покрывал ноги. Возможно, такое действие от лица женщины считалось предложением всупить в брак. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 откроешь у его ног Это значит поднять накидку или одеяло, которым он покрывал ноги. Возможно, такое действие от лица женщины считалось предложением всупить в брак. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 у его ног Это могло означать как ноги полностью, так и часть, ступни ног.
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 и ляжешь **и приляг у его ног**
RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 а он скажет тебе, что делать Хотя для нас этот древний обычай непонятен, Ноеминь знает, что Вооз правильно истолкует действия Руфи как предложение вступить в брак. Далее он либо примет его, либо отклонит.
@ -163,25 +163,25 @@ RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 и пов
RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Она тихонько подошла **Она прокралась** или **она вошла так тихо, что никто её не слышал**.
RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 открыла у его ног **сняла одеяло с его ног**
RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 и легла **и легла у его ног**
RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 И было: в полночь Фраза **и было** начинает новое событие в истории, описывающее, что Вооз проснулся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])<br>
RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 И было: в полночь Фраза **и было** начинает новое событие в истории, описывающее, что Вооз проснулся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 содрогнулся Неясно, от чего вдруг содрогнулся Вооз. Возможно, от холода в ногах.
RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 и вот Это слово показывает, что Вооз очень удивился увиденному. Используйте способ в вашем языке выразить удивление. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 женщина лежит у его ног Это была Руфь, но Вооз в темноте не мог её узнать.
RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 твоя рабыня Руфь не была рабыней Вооза, но из вежливости и уважения к нему говорила о себе, как о его рабыне. Используйте в вашем языке способ, которым передаётся смирение и уважение.
RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 Раскрой своё крыло над твоей рабыней Это выражение было идиомой, означающей брак. Альтернативный перевод: “Возьми меня в жёны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 Раскрой своё крыло над твоей рабыней Это выражение было идиомой, означающей брак. Альтернативный перевод: “Возьми меня в жёны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 родственник-искупитель Посмотите, как вы перевели это слово в [2:20](../02/20/zu5f)
RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 Ты сделала свою последнюю верность лучше, чем первую **Ты проявляешь сейчас даже больше верности и любви, чем раньше**
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 Ты сделала свою последнюю верность лучше Речь идёт о просьбе Руфи, чтобы Вооз взял её в жёны. Вооз усматривает в этом жертвенную любовь и преданность Руфи к Ноеминь. Выйдя замуж за родственника Ноемини, Руфь сможет обеспечивать Ноеминь, окажет честь сыну Ноемини и продолжит род Ноемини.
RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 первую То есть то, как Руфь уже обеспечивала свою свекровь, живя с ней и подбирая колосья, чтобы пропитать их двоих.
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 потому что не пошла за **ты не стремилась найти себе мужа среди**. Руфь могла бы пренебречь нуждой Ноемини и пойти искать молодого и красивого мужа вне родственников Ноемини, но она этого не сделала. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 А теперь Это слово указывает на то, что сказанное ранее в стихе 10 является причиной того, что будет в стихе 11. Можно перевести это другим словом, например “Поэтому”. Если в вашем языке будет естественней поместить причину после следствия, то события можно расположить так: Вооз решился на то, чтобы стать родственником-искупителем (стих 11), **потому что** его тронула большая преданность и любовь, проявленные Руфью к Ноемини (стих 10). Если вы выберете такой порядок, то нужно объединиить стихи и их нумерацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 потому что не пошла за **ты не стремилась найти себе мужа среди**. Руфь могла бы пренебречь нуждой Ноемини и пойти искать молодого и красивого мужа вне родственников Ноемини, но она этого не сделала. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 А теперь Это слово указывает на то, что сказанное ранее в стихе 10 является причиной того, что будет в стихе 11. Можно перевести это другим словом, например “Поэтому”. Если в вашем языке будет естественней поместить причину после следствия, то события можно расположить так: Вооз решился на то, чтобы стать родственником-искупителем (стих 11), **потому что** его тронула большая преданность и любовь, проявленные Руфью к Ноемини (стих 10). Если вы выберете такой порядок, то нужно объединиить стихи и их нумерацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 дочь моя Вооз использовал это слово в знак уважения к Руфи как к молодой женщине. Используйте подходящее обращение из вашего языка.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 все у ворот моего народа Крытые городские ворота служили местом собраний. Там люди собирались, чтобы вести дела, а начальники — чтобы принимать решения. То есть это идиома, означающая “все важные люди города” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 достойная женщина **женщина с ценными качествами характера**, **хорошая женщина**
RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 но также есть Эта фраза показывает противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи (стих 11) и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (стих 12). Альтернативный перевод: “хотя есть ещё” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 родственник-искупитель ближе, чем я Долг позаботиться о вдове ложился на ближайшего родственника по мужской линии к покойному. Смотрите, как вы перевели слово **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f), и проверьте, подходит ли оно здесь по смыслу. Помочь вдове было обязанностью самого близкого родственника.
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 если он выкупит тебя **Выкупить** здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 если он выкупит тебя **Выкупить** здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 Жив Яхве! **Верно как то, что жив Яхве** или **Жизнью Яхве [обещаю]**. Общепринятая клятва среди евреев, которой человек связывал себя обязательно исполнить свои слова. Используйте обычное выражение клятвы в вашем языке.
RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 Она спала у его ног Руфь спала у ног Вооза. Они не вступали в половую связь.
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 до того, как человек мог различить другого Эта идиома означает темноту. Альтернативный перевод: “пока ещё было темно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -197,37 +197,37 @@ RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 Не ид
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 Посиди, дочь моя Здесь фраза **Посиди** является идиомой, означающей, что Руфи нужно спокойно ожидать. Альтернативный перевод: “Подожди пока” или “Терпение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 дочь моя Посмотрите, как вы перевели это обращение в 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 как упадёт дело Это идиома, означающая “чем закончится эта история” или “что будет”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 тот человек не успокоится, если не закончит это дело Можно перефразировать эту фразу в утвердительной форме: **этот человек точно уладит дело** или **этот человек точно разрешит этот вопрос**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 тот человек не успокоится, если не закончит это дело Можно перефразировать эту фразу в утвердительной форме: **этот человек точно уладит дело** или **этот человек точно разрешит этот вопрос**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 если не закончит это дело **Это дело** означает решение, кто должен купить собственность Ноемини и жениться на Руфи.
RUT 4 intro pz6m 0 # Руфь 04 Общие замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Царь Давид<br><br>Хотя Руфь была моавитянкой, она стала прабабушкой Давида. Давид был величайшим царём Израиля. Это просто потрясающе, что язычница смогла стать частью такого важного рода. У Руфи была твёрдая вера в Яхве. Это показывает, что Бог принимает всех надеющихся на Него.<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **…ты должен взять и Руфь, моавитянку**<br><br>Так как Ноеминь осталась без сына, её невестка Руфь нуждалась в муже, который бы её обеспечивал. Поэтому родственник, желавший пользоваться её землёй, должен был также стать её мужем, чтобы у них родился сын, который бы потом обеспечивал Руфь.<br><br>### **А раньше было заведено так**<br><br>Автор книги Руфь счёл необходимым сделать пояснение: описываемые события происходили настолько давно, что обычай снимать сандалию в знак заключения сделки в его время уже не практиковался. Автор объясняет, почему Вооз снял сандалию.
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Вооз поднялся к воротам С этой фразы начинается следующий раздел в повествовании, где Вооз возьмёт на себя ответственность родственника-искупителя и женится на Руфи. Используйте способ, принятый в вашем языке, чтобы показать начало новой линии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 к воротам **к воротам города** или **к воротам Вифлеема**. Это был главный вход в окружённый стенами город Вифлеем. Внутри ворот, как в башне, было открытое место, где собирался народ для обсуждения общественных вопросов.
RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 И вот Слово **вот** указывает на важный момент — Вооз увидит, как проходит тот самый человек, который ему нужен. Возможно, в вашем языке тоже есть способ обратить особое внимание на предстоящее событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 родственник-искупитель Ближайший из живых родственников-мужчин по линии Елимелеха. Смотрите, как вы перевели **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f).
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то В действительности Вооз сказал не так, а назвал родственника по имени. Это выражение означает конкретного человека, но без упоминания его имени. Автор употребил такое распространённое слово вместо имени или потому, что имя здесь не важно для рассказа, или же потому, что имя человека к тому времени забыли. Если в вашем языке есть слово, которым можно назвать конкретного человека без упоминания его имени, то используйте его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то Во многих языках называть так человека не принято и не красиво. Чтобы обращение звучало более естественно, можно передать его непрямой цитатой. Можно совместить непрямую цитату и прямое цитирование: “Вооз обратился к нему по имени и сказал: “Заверни ко мне и присядь здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то В действительности Вооз сказал не так, а назвал родственника по имени. Это выражение означает конкретного человека, но без упоминания его имени. Автор употребил такое распространённое слово вместо имени или потому, что имя здесь не важно для рассказа, или же потому, что имя человека к тому времени забыли. Если в вашем языке есть слово, которым можно назвать конкретного человека без упоминания его имени, то используйте его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то Во многих языках называть так человека не принято и не красиво. Чтобы обращение звучало более естественно, можно передать его непрямой цитатой. Можно совместить непрямую цитату и прямое цитирование: “Вооз обратился к нему по имени и сказал: “Заверни ко мне и присядь здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 И взял он десять человек **И выбрал он десять человек*
RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 из старейшин города **из руководителей города**
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Часть поля... продаёт Ноеминь Ответственностью ближайшего родственника Елимелеха было выкупить землю покойного и заботиться о его семье.
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 что открою твои уши Это идиома, означающая “мне нужно рассказать тебе” или “мне нужно сообщить тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 что открою твои уши Это идиома, означающая “мне нужно рассказать тебе” или “мне нужно сообщить тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 при **в присутствии**. Договор становился законным и действующим в присутствии свидетелей.
RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 выкупай **выкупай** означает купить землю, чтобы она оставалась собственностью семьи.
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 кроме тебя некому выкупить, а после тебя — я В некоторых языках будет неправильным одновременно делать эти три заявления: (1) никто не может выкупить землю, (2) только ты один можешь выкупить землю, (3) потом я смогу выкупить землю. Если в вашем языке такой случай, то смотрите на перевод RLOB, который выражает мысль яснее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 а после тебя — я Вооз был следующим родственником, который имел право второй очереди, чтобы выкупить землю.
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 В день, когда ты купишь..., ты должен купить и Вооз сообщает своему родственнику о дополнительных обязательствах, которые возникают, если тот купит землю. Альтернативный перевод: “Когда ты купишь землю, то также должен будешь”.
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 из руки Ноемини Слово **рука** означает саму Ноеминь, владелицу поля. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 ты должен купить и у Руфи Это буквальный перевод. Возможные варианты перевода этой идиомы: 1) ты должен купить поле и у Руфи; или 2) ты должен также жениться на Руфи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 из руки Ноемини Слово **рука** означает саму Ноеминь, владелицу поля. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 ты должен купить и у Руфи Это буквальный перевод. Возможные варианты перевода этой идиомы: 1) ты должен купить поле и у Руфи; или 2) ты должен также жениться на Руфи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 жёны умершего **вдовы умершего сына Елимелеха**
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 чтобы восстановить имя умершего в его наследии **чтобы она могла родить сына, который наследует имение и продолжит имя её покойного мужа**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 умершего **умершим** был муж Руфи. Можно выразить это по-другому, чтобы не использовать субстантивированное прилагательное “умерший”. Альтернативный перевод: “умершего человека” или “мужа, который умер”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 нарушив моего наследия Человеку пришлось бы отдать часть своего состояния в обмен на недвижимость. А потом, когда у Руфи будет сын, недвижимость достанется только ему, а не детям этого человека. Таким образом, он бы отнимал от состояния, которое перейдёт его детям, чтобы отдать его детям, которых родит Руфь. Альтернативный перевод: “забрав часть своего имения детям, которых родит Руфь”.
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 Выкупи ты себе моё право выкупа **Выкупи ты его вместо меня**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 А раньше... было заведено... так **А раньше… такой был обычай**. Автор книги приостанавливает рассказ, чтобы дать разъяснения из культурного фона, — обычай обмена во времена Руфи. Преподнесите информацию обстоятельства так, как принято в рассказах на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 А раньше **В былые времена** или **давным-давно**. Это указывает на то, что ко времени написания этой книги обычая больше не было. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 А раньше... было заведено... так **А раньше… такой был обычай**. Автор книги приостанавливает рассказ, чтобы дать разъяснения из культурного фона, — обычай обмена во времена Руфи. Преподнесите информацию обстоятельства так, как принято в рассказах на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 А раньше **В былые времена** или **давным-давно**. Это указывает на то, что ко времени написания этой книги обычая больше не было. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 другому **другому человеку**. То есть тому, с кем он заключал договор. В данном случае ближайший родственник дал свою сандалию Воозу.
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 И сказал родственник-искупитель Здесь автор снова возвращается к рассказу после того, как дал пояснение в стихе 7. Используйте способ, которым в вашем языке люди возвращаются к своему рассказу.
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 старейшинам и всему народу То есть всем людям, которые там собрались, а не всем в городе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 из руки Ноемини Рука Ноемини представляет саму Ноеминь. Поскольку её муж и сыновья умерли, право распоряжаться собственностью было на ней. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 из руки Ноемини Рука Ноемини представляет саму Ноеминь. Поскольку её муж и сыновья умерли, право распоряжаться собственностью было на ней. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 всё, что принадлежит Елимелеху, и всё, что принадлежит Хилеону и Махлону Это обозначает всё, что принадлежало умершим мужу и сыновьям Ноемини, всю землю и всё их имение.
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Также и Эти соединительные слова показывают, что люди, сидящие в воротах, были свидетелями и того, что Вооз покупает семейный надел земли Елимелеха у Ноемини (4:9), и того, что Вооз берёт Руфь себе в жёны (4:10). (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 чтобы оставить имя умершего в его наследии Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:5. Альтернативный перевод: “чтобы я дал ей сына, который наследует имущество покойного”.
@ -236,32 +236,32 @@ RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 и его место у ворот Ворота города — это место, где собирались руководители народа и принимались важные юридические решения, такие как вопросы собственности на землю. Альтернативный перевод: “и среди важных людей города”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Сегодня вы этому свидетели **Сегодня вы видели и слышали это, чтобы завтра могли об этом рассказать**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 народ, который был у ворот **люди, которые собрались у ворот**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 входящую в твой дом Это выражение употреблено и в прямом, и в переносном смысле. Выходя замуж за Вооза, Руфь поселялась в его доме. Под “домом” также подразумевалась семья Вооза. Руфь как жена Вооза входила в его семью. Альтернативный перевод: “которая становится частью твоей семьи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 входящую в твой дом Это выражение употреблено и в прямом, и в переносном смысле. Выходя замуж за Вооза, Руфь поселялась в его доме. Под “домом” также подразумевалась семья Вооза. Руфь как жена Вооза входила в его семью. Альтернативный перевод: “которая становится частью твоей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 как Рахиль и как Лию Это были две жены Иакова, имя которого изменилось на Израиль.
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 устроили дом Израиля **родили много детей, от которых произошёл народ Израиля**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме Две эти фразы имеют схожее значение. Вторая фраза пересказывает первую и расширяет её. В еврейском языке это служило акцентом. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме. Эти две фразы означают благословение. Выразите благословение так, как принято в вашем языке. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме Две эти фразы имеют схожее значение. Вторая фраза пересказывает первую и расширяет её. В еврейском языке это служило акцентом. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме. Эти две фразы означают благословение. Выразите благословение так, как принято в вашем языке. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Приобретай достоинство в Ефрафе Область, окружающая город Вифлеем, называлась Ефрафа, потом это название перешло и на сам город. Предположительно, название происходит от имени израильского племени, которое поселилось в Вифлееме и вокруг него.
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 И пусть будет твой дом, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде **дом** означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 И пусть будет твой дом, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде **дом** означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Фамарь родила Иуде Также как и Руфь, Фамарь была вдовой. У Иуды родился от неё сын, который стал продолжателем рода умершего мужа Фамари.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 от семени, которое даст тебе Яхве Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке.
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 Вооз взял Руфь, и она стала его женой Две эти фразы значат практически одно и то же, вторая повторяет и расширяет первую. На таком приёме строилась еврейская поэзия. Обе фазы можно соединить, как сделано в RSOB (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 Вооз взял Руфь Этой фразой подтверждается, что Вооз исполнил обещанное в стихе 10. Здесь не подразумевается какое-либо взятие силой. В сочетании со следующей далее фразой, это означает просто **И женился Вооз на Руфи** или **И взял Вооз в жёны Руфь**. Используйте соединительный союз или слово (например, “итак” или “и”), чтобы показать, что это действие произошло в результате соглашения в стихе 10. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 Он вошёл к ней Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 Он вошёл к ней Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 женщины Это женщины из города, о которых говорилось в 1:19. Если необходимо, можете это уточнить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Благословен Яхве Женщины славят Бога за то, что Он сделал для Ноемини и Руфи. Если в вашем языке не понятно, как можно “благословлять” Бога, используйте такие выражения, как “Слава Яхве” или “Мы благодарим Яхве”. См. RSOB.
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 не оставил тебя без родственника-искупителя сегодня Эту фразу можно сформулировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “дал тебе родственника, который выкупил тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 не оставил тебя без родственника-искупителя сегодня Эту фразу можно сформулировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “дал тебе родственника, который выкупил тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 И пусть прославляется имя его Это благословение, выражающее искреннее желание, чтобы у внука Ноемини была хорошая репутация и характер. Используйте формулу благословения, которая будет уместна в вашем языке.
RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 укрепляющим душу Эта фраза говорит о том, как Ноеминь с появлением на свет внука снова испытает в своей жизни радость и надежду. Альтернативный перевод: “тем, кто снова вернёт тебе радость” или “тем, кто даст тебе снова почувствовать себя молодой”.
RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 и кормильцем в твоей старости **он будет заботиться о тебе, когда ты состаришься**
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что **Мы так думаем, потому что.** Используйте подходящее слово или фразу, чтобы показать, что сказанное далее (Руфь родила его) — это основание для твёрдой веры, что таким будет его характер. Если в вашем языке будет проще поставить причину перед следствием, то следуйте порядку, показанному в RSOB.
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 лучше семи сыновей Число **семь** считалось символом совершенства или завершённости. Это выражение использовалось для того, чтобы похвалиь Руфь, т.к. сыновья Ноемини умерли, не оставив потомства, но Руфь родила Ноемини внука от Вооза. Альтернативный перевод: “для тебя лучше любого сына» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что **Мы так думаем, потому что.** Используйте подходящее слово или фразу, чтобы показать, что сказанное далее (Руфь родила его) — это основание для твёрдой веры, что таким будет его характер. Если в вашем языке будет проще поставить причину перед следствием, то следуйте порядку, показанному в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 лучше семи сыновей Число **семь** считалось символом совершенства или завершённости. Это выражение использовалось для того, чтобы похвалиь Руфь, т.к. сыновья Ноемини умерли, не оставив потомства, но Руфь родила Ноемини внука от Вооза. Альтернативный перевод: “для тебя лучше любого сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 И взяла Ноеминь этого ребёнка Имеется в виду, что она **взяла его на руки**. Проверьте, чтобы ваш перевод не понимался так, будто она забрала ребёнка у Руфи.
RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 и была ему нянькой **и заботилась о нём**
RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 И назвали соседки имя его…и назвали его именем Овид В первой фразе представлено само событие наречения имени, а во второй дано повторение с целью рассказать о нём. Если это создаёт трудности для понимания, можете совместить обе фразы. **И назвали его соседки именем Овид** или **И сказали соседки… и назвали его Овидом**
RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 Родился сын у Ноемини **Это всё равно, что у Ноемини родился сын**. Люди понимали, что он внук Ноемини, а не буквальный сын, но он — продолжатель рода Ноемини и Руфи.
RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 Он отец Иессея **Позже он стал отцом Иессея.** Возможно, вам потребуется пояснить, что между рождением Овида, Иессея и Давида прошло много времени.
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 отца Давида **отца царя Давида**. Хотя в тексте не сказано **царя**, первые читатели понимали, что речь идёт о царе Давиде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 отца Давида **отца царя Давида**. Хотя в тексте не сказано **царя**, первые читатели понимали, что речь идёт о царе Давиде. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 родословие Фареса **последующие потомки нашего рода, начиная с Фареса**. Поскольку раньше говорилось о том, что Фарес был сыном Иуды, то автор продолжает перечислять потомков после Фареса. В стихе 17 закончилась история о Ноемини и Руфи, а со стиха 18 начинается заключительный раздел, в котором перечисляются потомки из племени Ефрафа. Это показывает, насколько важен был Овид как дедушка царя Давида. Используйте соединительное слово, которое укажет на начало нового раздела. Возможно, потребуется также прояснить, что в этом стихе говорится о гораздо более раннем времени, чем наша история.
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 и Есром... Аминадава Используйте формы этих имён, которые благозвучны в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 и Есром... Аминадава Используйте формы этих имён, которые благозвучны в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 Давида **царя Давида**. Смотрите примечание о **Давиде** в [4:17](../04/17/f9ha). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3 RUT 1 intro irf4 0 # Руфь 01 Общие замечания<br><br>## Структура и формат<br><br>### **В те дни, когда управляли судьи**<br><br>События в этой книге происходят в период Судей. Книга Руфь относится к тому же времени, что и книга Судей. Чтобы понять исторический контекст этой книги, переводчику хорошо было бы перечитать книгу Судей.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Женщины без мужа или детей<br><br>На древнем Ближнем Востоке женщина без мужа или сыновей была социально незащищённой: она не могла самостоятельно обрабатывать землю или заниматься торговлей. Поэтому Ноеминь уговаривала своих невесток снова выйти замуж.<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Противопоставление<br><br>Действия моавитянки Руфи противопоставляются действиям иудейки Ноеминь. Руфь проявляет большую веру в Бога Ноемини, а сама Ноеминь не надеется на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])
4 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было **Вот что случилось**. Так обычно начиналось историческое повествование. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
5 RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 в те дни, когда управляли судьи **в то время, когда в Израиле руководили и управляли судьи** (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
6 RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 на земле Речь идёт об израильской земле . Альтернативный перевод: «в земле Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Речь идёт об израильской земле . Альтернативный перевод: «в земле Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 человек<br><br> **какой-то человек**. Так обычно в историю вводился новый персонаж. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) **какой-то человек**. Так обычно в историю вводился новый персонаж. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
8 RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 ефрафяне из Вифлеема Иуды Название **ефрафяне** относится к людям из племени Ефрафа, которые проживали вблизи Вифлеема. Альтернативный перевод: “из племени Ефрафа, из Вифлеема, который в Иудее”.
9 RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 она и двое её сыновей **У Ноемини остались только два сына**
10 RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 И взяли они себе жён **женились на**. Это идиома, означающая “жениться”. Они взяли себе не просто женщин (замужних), а взяли себе жён. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13 RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 около десяти лет Примерно через десять лет после того, как Елимелех и Ноеминь пришли в страну Моав, их сыновья Махлон и Хилеон умерли.
14 RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 и осталась эта женщина без обоих своих детей и без своего мужа Ноеминь овдовела, а оба её сына умерли.
15 RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 со своими невестками Здесь невестки — это женщины, которые вышли замуж за сыновей Ноемини.
16 RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 услышала на полях Моава **она услышала, когда ещё жила в Моаве**. Предполагается, что известие пришло из Израиля. Альтернативный перевод: «когда она жила в Моаве, то услышала от кого-то, пришедшего из Израиля, новость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **она услышала, когда ещё жила в Моаве**. Предполагается, что известие пришло из Израиля. Альтернативный перевод: «когда она жила в Моаве, то услышала от кого-то, пришедшего из Израиля, новость» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17 RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.
18 RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 посетил... Свой народ Бог увидел их нужду и дал им хороший урожай. Альтернативный перевод: “помог Израильтянам”.
19 RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 чтобы дать им хлеб **Хлеб** означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). **Хлеб** означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
20 RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 И пошли они по дороге **и пошли они по дороге**. Это означает, что они отправились в путь пешком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). **и пошли они по дороге**. Это означает, что они отправились в путь пешком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
21 RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 двум своим невесткам **жёнам сыновей** или **вдовам сыновей**
22 RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 каждая Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом на протяжении всего этого разговора нужно употреблять местоимения “вы” в двойственном числе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом на протяжении всего этого разговора нужно употреблять местоимения “вы” в двойственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
23 RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 в дом своей матери **в дома ваших матерей**
24 RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 милостиво **в верности по завету** — это когда участник завета до конца выполняет свои обязательства и клятвы. См. эту тему в Введении.
25 RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 с умершими **со своими мужьями, которые умерли**. Ноеминь говорит о своих умерших сыновьях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) **со своими мужьями, которые умерли**. Ноеминь говорит о своих умерших сыновьях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
26 RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 умершими **вашими мужьями, которые умерли**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
27 RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 Пусть даст Яхве вам найти **пусть Яхве даст вам** или **пусть Яхве позволит вам иметь**
28 RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 найти покой Здесь под **покоем** не имеется в виду передышка. Подразумевается найти своё место, свой дом, вместе с защищённостью, которая приходит в браке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь под **покоем** не имеется в виду передышка. Подразумевается найти своё место, свой дом, вместе с защищённостью, которая приходит в браке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 в доме своего мужа Имеется в виду нового мужа, за которого она выйдет. **Дом** означает как буквальный дом будущего мужа, так и защиту со стороны мужа от стыда и бедности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Имеется в виду нового мужа, за которого она выйдет. **Дом** означает как буквальный дом будущего мужа, так и защиту со стороны мужа от стыда и бедности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 И они подняли свой голос и заплакали Возвысить голос — это идиома, означающая громкий голос. Дочери громко рыдали или горько плакали (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
31 RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 мы вернёмся Говоря **мы**, Орфа и Руфь подразумевали их двоих, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для **мы**, должны использовать здесь исключающую форму. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Говоря **мы**, Орфа и Руфь подразумевали их двоих, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для **мы**, должны использовать здесь исключающую форму. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
32 RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Зачем вам идти со мной? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33 RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Разве ещё есть у меня сыновья в моей утробе, которые стали бы вам мужьями? Риторический вопрос. Ноеминь говорит, что у неё не будет других сыновей, которые бы стали им мужьями. Альтернативный перевод: “Конечно, у меня не будет больше сыновей, которые смогут стать вашими мужьями”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Риторический вопрос. Ноеминь говорит, что у неё не будет других сыновей, которые бы стали им мужьями. Альтернативный перевод: “Конечно, у меня не будет больше сыновей, которые смогут стать вашими мужьями”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34 RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 я уже старая, чтобы быть замужем Можно более чётко сказать, почему муж в данном случае необходим: “Я слишком стара, чтобы выйти замуж и родить ещё детей”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 Если бы я сказала “есть у меня надежда”, даже если бы я была в эту ночь с мужем и ещё родила сыновей Риторический вопрос начинается здесь, а заканчивается в следующем стихе. Ноеминь этим вопросом сообщает, что у неё больше не может быть сыновей им в мужья. Альтернативный перевод: “Даже если бы я могла выйти замуж прямо сейчас и если бы могла прямо сейчас родить сыновей...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36 RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 родила сыновей **родила детей** или **родила младенцев мужского пола**
37 RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 разве вы ждали бы, пока они вырастут? Разве вы для этого закрылись бы, чтобы не выходить замуж? Здесь заканчивается риторический вопрос Ноемини, начатый в предыдущем стихе, и начинается новый. Второй риторический вопрос усиливает смысл первого. Альтернативный перевод: “... вы бы не стали ждать, пока они вырастут и станут вашими мужьями. Вам, поэтому, нужно найти мужей раньше”. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Здесь заканчивается риторический вопрос Ноемини, начатый в предыдущем стихе, и начинается новый. Второй риторический вопрос усиливает смысл первого. Альтернативный перевод: “... вы бы не стали ждать, пока они вырастут и станут вашими мужьями. Вам, поэтому, нужно найти мужей раньше”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38 RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 разве вы ждали бы, пока они вырастут? Разве вы для этого закрылись бы, чтобы не выходить замуж? Здесь имеется в виду левиратный брак, по которому один из братьев умершего мужа женился на вдове покойного брата. См. Введение.
39 RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 мне очень горько Горечь здесь выступает метафорой горя. Альтернативный перевод: «Я горюю о том, что вы не замужем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. Горечь здесь выступает метафорой горя. Альтернативный перевод: «Я горюю о том, что вы не замужем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 коснулась меня рука Яхве Здесь **рука** означает силу или влияние Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «Яхве сделал так, что со мной случилось страшное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **рука** означает силу или влияние Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «Яхве сделал так, что со мной случилось страшное» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41 RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 коснулась меня рука Яхве Можно более чётко сказать, что сделал Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве забрал у нас мужей”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 И подняли они свой голос и стали плакать Это значит, что они громко плакали и причитали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это значит, что они громко плакали и причитали. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
43 RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 а Руфь прилепилась к ней **Руфь прилепилась к ней**. Альтернативный перевод: «Руфь отказалась уходить от неё» или «Руфь не стала покидать её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Руфь прилепилась к ней**. Альтернативный перевод: «Руфь отказалась уходить от неё» или «Руфь не стала покидать её» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Вот **Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное**
45 RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 невестка твоя **жена брата твоего мужа** или **Орфа**. Передайте это словом, обозначающим такую родственную связь наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
46 RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 своим богам Прежде, чем Орфа и Руфь вышли замуж за сыновей Ноемини, они поклонялись божествам Моава. Во время своего замужества они стали поклоняться Богу Яхве. Теперь Орфа возвращается к поклонению моавистким богам.
47 RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 и где ты будешь жить **где ты будешь оставаться**
48 RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 Твой народ — мой народ Руфь говорит о народе Ноемини, то есть об израильтянах. Альтернативный перевод: «Я буду считать народ твоей страны своим народом» или «Я буду считать твоих родственников своими родственниками» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Руфь говорит о народе Ноемини, то есть об израильтянах. Альтернативный перевод: «Я буду считать народ твоей страны своим народом» или «Я буду считать твоих родственников своими родственниками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Где ты умрёшь — я умру Руфь говорит о желании провести оставшуюся жизнь в том же месте и городе, что и Ноеминь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
50 RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 Так пусть сделает Яхве мне, и так пусть добавит Руфь использует идиому, которая означает, что она твёрдо намерена исполнить сказанное ею. Она призывает на себя проклятие в случае, если не сделает так, как сказала. Скажите это так, как подобное заявление делается в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 потому что только смерть разлучит меня с тобой **Если нас с тобой разлучит что-то кроме смерти** или **если я оставлю тебя, пока мы ещё живы**
52 RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 разлучит меня с тобой Это идиома, которая означает расстояние между двумя людьми. Альтернативный перевод: “разделит нас” или “встанет между нами”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
53 RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 и перестала уговаривать её **Ноеминь перестала спорить с Руфью**
54 RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было С этого предложения в истории начинается новое событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
55 RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 когда они пришли в Вифлеем Это придаточное предложение с фоновым временем, которое объясняет, что новое событие произошло после того, как Ноеминь и Руфь вернулись в Вифлеем. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) Это придаточное предложение с фоновым временем, которое объясняет, что новое событие произошло после того, как Ноеминь и Руфь вернулись в Вифлеем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
56 RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 весь город Здесь **город** означает жителей города. Альтернативный перевод: “всех людей в городе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **город** означает жителей города. Альтернативный перевод: “всех людей в городе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57 RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 весь город Здесь **весь** — это гипербола. Многие жители города пришли в волнение из-за этой новости, но в некоторых она не вызвала такого интереса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
58 RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Это Ноеминь? Так как Ноеминь уже много лет не жила в Вифлееме, и её мужа и двух сыновей больше не было, то женщины, скорее всего, сомневались в том, что это на самом деле она. Принимайте этот вопрос как прямой, а не риторический.
59 RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Не называйте меня Ноеминью Имя **Ноеминь** означает **моё наслаждение**. После утраты мужа и сыновей, Ноеминь не чувствует себя так, как её зовут.
60 RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Мара Это буквально значит «горькая». Поскольку это её имя, можно использовать русский эквивалент **Горькая**, а в сноске дать комментарий, что это слово — значение её еврейского имени Мара (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Это буквально значит «горькая». Поскольку это её имя, можно использовать русский эквивалент **Горькая**, а в сноске дать комментарий, что это слово — значение её еврейского имени Мара (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
61 RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 Я пошла наполненной, но Яхве вернул меня пустой Когда Ноеминь покидала Вифлеем, у неё был муж и два сына и она была довольна. Ноеминь винит Яхве в смерти её мужа и сыновей, говоря, что Он заставил её вернуться сюда без них и теперь она в горечи и печали.
62 RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 свидетельствовал против меня **осудил меня**, **признал виновной**
63 RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 сделал мне зло **навёл на меня несчастье** или **принёс мне беду**
64 RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 И вернулась Ноеминь и Руфь Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом **и** в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом **и** в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
65 RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 И они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
66 RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 в начале жатвы ячменя Фразу **жатва ячменя** можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Фразу **жатва ячменя** можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67 RUT 2 intro ld2v 0 # Руфь 02 Общие замечания<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Не ходи подбирать на другом поле**<br><br>Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
68 RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
69 RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу С этого предложения начинается новый раздел повествования, где Руфь знакомится с Воозом. Здесь мы видим представление нового участника, Вооза. В вашем языке, возможно, тоже есть способ, как представить нового персонажа или событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
70 RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 человек очень уважаемый **важный, богатый человек**. Это значит, что Вооз был обеспеченным и известным человеком в обществе, имел хорошую репутацию.
71 RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 из семьи Елимелеха Употреблённое здесь слово “семья” означает, что Вооз был родственником Елимелеху, но не родным братом. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
72 RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Руфь моавитянка Здесь мы возвращаемся к повествованию. Покажите на своём языке, что опять продолжается рассказ после взятой паузы, фоновой информации.
73 RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 моавитянка То есть женщина из страны Моав или из племени моавитян.
74 RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 и буду подбирать колосья **собирать колосья, оставшиеся после жнецов** или **поднимать колосья, упавшие после прошедших жнецов**
75 RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах найду милость **Найти милость**, **найти расположение** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] **Найти милость**, **найти расположение** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
76 RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит \[проявить ко мне доброту\]”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 моя дочь Руфь заботилась о Ноемини, как о родной матери, а та с любовью называла Руфь своей дочерью. Если в вашем языке не принято употреблять это слово по отношению к тому, кто не является родной дочерью, используйте подходящее слово, подчёркивающее тёплые близкие отношения между женщинами.
78 RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 И оказалась как-то Руфь не знала, что поле, на которое она пришла и где стала подбирать колосья, принадлежало родственнику Ноемини Воозу.
86 RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Я буду подбирать **Подбирать колосья** означало подбирать зерно или другие культуры, оставшиеся после жнецов. По Закону, который Бог дал Моисею, жнецы не должны были возвращаться и подбирать упавшие или оставленные колосья, но должны были оставлять их беднякам или иностранным путешественникам. См. такие стихи, как Лев. 19:10 и Втор. 24:21.
87 RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 в доме **в хижине** или **под навесом**. Это было временное жильё или навес на поле, в тени которого можно было укрыться от палящего солнца.
88 RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Не послушаешь ли, дочь моя Можно преподнести эту фразу в виде повеления. Альтернативный перевод: “Послушай меня, дочь моя!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
89 RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 дочь моя Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90 RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Разве не приказал я слугам, чтобы не трогали тебя? Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
91 RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 слугам **молодым слугам** или **юношам**. Слово **юноши** используется три раза и означает молодых людей, которые собирали урожай на поле.
92 RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 чтобы не трогали тебя Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
93 RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 от того, что начерпали слуги Черпать воду означает поднимать её из колодца или брать из резервуара.
95 RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Два описания одного и того же действия. Если в вашем языке это не принято, используйте только одно описание, как в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
96 RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Она упала на своё лицо Это идиома, означающая, что она низко поклонилась, лицом до земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
97 RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Почему я нашла милость в твоих глазах, что ты признаёшь меня, хотя я чужеземка? Руфь задаёт прямой вопрос.
98 RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 я нашла милость в твоих глазах **Найти милость в глазах** или **найти расположение в глазах** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “ты добр ко мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] **Найти милость в глазах** или **найти расположение в глазах** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “ты добр ко мне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
99 RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “в твоём суждении” или “что ты так решил”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 чужеземка **Чужеземка** — это женщина из другой страны. Руфь в своём сердце поклялась в верности Богу Израиля, но люди всё ещё знали её как моавитянку, а не израильтянку. Зачастую израильтяне не заботились о чужеземцах, хотя Бог хотел, чтобы они заботились о них. Этот пример показывает, что Вооз хотел быть угодным Богу в практической жизни.
101 RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Вооз ответил ей и сказал **Ответил** и **сказал** описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB. <br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) **Ответил** и **сказал** описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
102 RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Рассказали Формы этого слова **рассказали** в иврите повторяются два раза, чтобы подчеркнуть, что действие произошло несомненно или полностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
103 RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 и пришла к народу Вооз говорит о том, что Руфь пришла, чтобы поселиться вместе с Ноеминью среди них, в их деревне, в их общине, стране с религией, которую она раньше не знала. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Вооз говорит о том, что Руфь пришла, чтобы поселиться вместе с Ноеминью среди них, в их деревне, в их общине, стране с религией, которую она раньше не знала. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104 RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 вчера и третьего дня Эта идиома означает **недавно** или **раньше**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
105 RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 Пусть воздаст Яхве за твой поступок **Пусть Яхве воздаст тебе** или **пусть Яхве вознаградит тебя**
106 RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 твой поступок Идёт речь обо всём, описанном Воозом в стихе 11. Альтернативный перевод: “за твои добрые дела”.
107 RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 и пусть твоя награда будет полная от Яхве Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Дублет](../figs-doublet/01.md)) Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
108 RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 к Которому ты пришла, чтобы укрыться под Его крыльями Это метафора, рисующая образ птицы, собирающей под крыльями свой выводок, чтобы спрятать их от опасности. Это образное описание Божьей защиты для надеющихся на Него. Альтернативный перевод: “под Чью надёжную защиту ты себя доверила”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109 RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Пусть я найду милость **Найти милость** — это идиома, означающая, что Вооз будет доволен ею или она ему будет получать его одобрение. Альтернативный перевод: “Пусть и дальше ты будешь доволен мной”, или “Пусть я и дальше получаю твоё одобрение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] **Найти милость** — это идиома, означающая, что Вооз будет доволен ею или она ему будет получать его одобрение. Альтернативный перевод: “Пусть и дальше ты будешь доволен мной”, или “Пусть я и дальше получаю твоё одобрение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
110 RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “и прими меня” . (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 мой господин Вооз не был господином над Руфью, но он владелец поля, на котором она подбирает колосья. А также он иудей и известный человек в городе. Поэтому Руфь уважительно называет его **мой господин**, а себя называет его рабыней или служанкой. Альтернативный перевод: “господин” или “уважаемый”.
112 RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 хотя я не являюсь как одна из твоих рабынь Руфь выражает удивление и благодарность за то, что Вооз поступил с ней как со своей служанкой, хотя она не его служанка.
119 RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 откидывайте ей от снопов **вытаскивайте из снопов несколько колосьев и оставляйте, чтобы она подбирала** или **оставляйте неубранными некоторые колосья, чтобы она их собрала**
120 RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 и не ругайте её **не стыдите её** или **не говорите с ней резко**
121 RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 и вымолотила Она отделила съедобную часть зерна от шелухи и стебля (которые потом выбрасывались).
122 RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 около ефы ячменя **Ефа** — это мера объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: “примерно 22 литра ячменя”. Используйте обычные величины для измерения зерна в вашем языке (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) **Ефа** — это мера объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: “примерно 22 литра ячменя”. Используйте обычные величины для измерения зерна в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
123 RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 И подняла она это и пришла в город Подразумевается, что Руфь понесла зерно домой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
124 RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 и её свекровь увидела **и тогда Ноеминь увидела**
125 RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Где ты собирала сегодня и где работала? Ноеминь задала один и тот же вопрос двумя способами, чтобы показать, что ей очень интересно знать, что случилось с Руфью в тот день. Используйте способ, которым в вашем языке принято показывать заинтересованность и эмоциональность (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ноеминь задала один и тот же вопрос двумя способами, чтобы показать, что ей очень интересно знать, что случилось с Руфью в тот день. Используйте способ, которым в вашем языке принято показывать заинтересованность и эмоциональность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
126 RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 признавший тебя Слово **признавший** служит метонимией не просто узнавания, а также определённых дел в интересах человека. Альтернативный перевод: “оказавший тебе помощь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127 RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 Благословен он от Яхве Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую тот оказал им с Руфью.
128 RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 тот, кто не лишил своей милости Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
129 RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил **Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу.
130 RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 живых **Живые** — это Ноеминь с Руфью. Можно выразить это по-другому, чтобы не прибегать к субстантивированному прилагательному **живые** (т.е. живущие). Альтернативный перевод: “к ныне живущим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
131 RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 и мёртвых **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
132 RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 Близок к нам этот человек. Он один из наших родственников-искупителей Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133 RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 один из наших родственников-искупителей **Родственником-искупителем** назывался близкий родственник по мужской линии, на котором лежала ответственность заботиться о вдовах в семье. Если кто-то из его братьев умирал, не оставив детей, он должен был взять вдову в жёны и, если она была детородного возраста, вступить с ней в связь, чтобы она родила ребёнка его умершему брату. Он также должен был выкупить земельные участки, потерянные его родственниками из-за долгов, и выкупить на свободу родственников, продавших себя в рабство из-за нищеты.
134 RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 А ещё он сказал мне **Он даже сказал мне**. Это указывает на то, что сказанное далее Воозом превосходит то, что обычно землевладелец сказал бы Руфи.
135 RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 Держись рядом с моими слугами Вооз выражает уверенность в то, что его работники не обидят Руфь.
143 RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 её свекровь Ноеминь была матерью покойного мужа Руфи.
144 RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 Моя дочь Руфь стала Ноемини как дочь, потому что вышла замуж за её сына и после возвращения в Вифлеем заботилась о ней.
145 RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 разве не буду я искать тебе покой, чтобы тебе было хорошо? Этим вопросом Ноеминь рассказывает Руфи, что она хочет делать. Альтернативный перевод: “Я должна найти тебе место, где ты будешь в покое, где о тебе позаботятся” или “Я должна найти тебе мужа, чтобы он о тебе позаботился, и ты бы жила и ни о чём не беспокоилась”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
146 RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 тебе покой Это означает не место для временного отдыха, а место постоянного уюта и безопасности, свой дом и мужа (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Это означает не место для временного отдыха, а место постоянного уюта и безопасности, свой дом и мужа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 И теперь Риторический вопрос Ноемини в первом стихе служит основанием для того совета, который она хочет дать Руфи в стихах 2-4. Это слово отмечает изложенный далее результат того, что было сказано в стихе 1. Другими словами, Ноеминь советует Руфи, что надо сделать (3:2-4), чтобы найти себе благополучный, надёжный дом (3:1). Если в вашем языке логичнее причину поместить после следствия, то вы можете поставить стих 1 после стихов 2-4, отметив стихи 1-4 как одно целое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
148 RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 разве Вооз нам не родственник Ноеминь задаёт вопрос, чтобы напомнить Руфи о том, что она раньше ей уже говорила (см.2:20). Она приводит причину, почему она хочет ей дать следующий далее совет. Альтернативный перевод: “Как ты знаешь, Вооз наш родственник”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Ноеминь задаёт вопрос, чтобы напомнить Руфи о том, что она раньше ей уже говорила (см.2:20). Она приводит причину, почему она хочет ей дать следующий далее совет. Альтернативный перевод: “Как ты знаешь, Вооз наш родственник”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
149 RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 со служанками которого ты была Можно ясно сказать в переводе, что она работала на поле вместе с этими служанками. Альтернативный перевод: “со служанками которого ты была на поле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Можно ясно сказать в переводе, что она работала на поле вместе с этими служанками. Альтернативный перевод: “со служанками которого ты была на поле” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
150 RUT 3 2 nd8v figs-informremind הִנֵּה 1 Вот Слово **вот** указывает на то, что далее следует нечто очень важное.(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) Слово **вот** указывает на то, что далее следует нечто очень важное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
151 RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 веет **Веять** означает отделять зерно от ненужной шелухи, подбрасывая зёрна с шелухой в воздух, чтобы ветер унёс шелуху и очистил зерно.
152 RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 и помажься Наверное, имеется в виду натереться ароматным маслом, подобно тому, как в наше время женщины пользуются духами.
153 RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 и спустись на гумно Это означает выйти за город на открытую ровную площадку, где обмолачивали и веяли зерно.
154 RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 И будет **И сделай так.** Это общепринятое наставление, за которым идёт несколько конкретных указаний, что Руфь должна сделать. Переведите это наиболее естественным способом, как в вашем языке люди дают наставления. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
155 RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 когда он ляжет Это придаточное предложение обстоятельства, где даётся объяснение, когда Руфь должна будет наблюдать, где ляжет спать Вооз. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
156 RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 откроешь у его ног Это значит поднять накидку или одеяло, которым он покрывал ноги. Возможно, такое действие от лица женщины считалось предложением всупить в брак. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Это значит поднять накидку или одеяло, которым он покрывал ноги. Возможно, такое действие от лица женщины считалось предложением всупить в брак. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
157 RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 у его ног Это могло означать как ноги полностью, так и часть, ступни ног.
158 RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 и ляжешь **и приляг у его ног**
159 RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 а он скажет тебе, что делать Хотя для нас этот древний обычай непонятен, Ноеминь знает, что Вооз правильно истолкует действия Руфи как предложение вступить в брак. Далее он либо примет его, либо отклонит.
163 RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Она тихонько подошла **Она прокралась** или **она вошла так тихо, что никто её не слышал**.
164 RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 открыла у его ног **сняла одеяло с его ног**
165 RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 и легла **и легла у его ног**
166 RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 И было: в полночь Фраза **и было** начинает новое событие в истории, описывающее, что Вооз проснулся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])<br> Фраза **и было** начинает новое событие в истории, описывающее, что Вооз проснулся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
167 RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 содрогнулся Неясно, от чего вдруг содрогнулся Вооз. Возможно, от холода в ногах.
168 RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 и вот Это слово показывает, что Вооз очень удивился увиденному. Используйте способ в вашем языке выразить удивление. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
169 RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 женщина лежит у его ног Это была Руфь, но Вооз в темноте не мог её узнать.
170 RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 твоя рабыня Руфь не была рабыней Вооза, но из вежливости и уважения к нему говорила о себе, как о его рабыне. Используйте в вашем языке способ, которым передаётся смирение и уважение.
171 RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 Раскрой своё крыло над твоей рабыней Это выражение было идиомой, означающей брак. Альтернативный перевод: “Возьми меня в жёны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это выражение было идиомой, означающей брак. Альтернативный перевод: “Возьми меня в жёны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
172 RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 родственник-искупитель Посмотите, как вы перевели это слово в [2:20](../02/20/zu5f)
173 RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 Ты сделала свою последнюю верность лучше, чем первую **Ты проявляешь сейчас даже больше верности и любви, чем раньше**
174 RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 Ты сделала свою последнюю верность лучше Речь идёт о просьбе Руфи, чтобы Вооз взял её в жёны. Вооз усматривает в этом жертвенную любовь и преданность Руфи к Ноеминь. Выйдя замуж за родственника Ноемини, Руфь сможет обеспечивать Ноеминь, окажет честь сыну Ноемини и продолжит род Ноемини.
175 RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 первую То есть то, как Руфь уже обеспечивала свою свекровь, живя с ней и подбирая колосья, чтобы пропитать их двоих.
176 RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 потому что не пошла за **ты не стремилась найти себе мужа среди**. Руфь могла бы пренебречь нуждой Ноемини и пойти искать молодого и красивого мужа вне родственников Ноемини, но она этого не сделала. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) **ты не стремилась найти себе мужа среди**. Руфь могла бы пренебречь нуждой Ноемини и пойти искать молодого и красивого мужа вне родственников Ноемини, но она этого не сделала. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
177 RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 А теперь Это слово указывает на то, что сказанное ранее в стихе 10 является причиной того, что будет в стихе 11. Можно перевести это другим словом, например “Поэтому”. Если в вашем языке будет естественней поместить причину после следствия, то события можно расположить так: Вооз решился на то, чтобы стать родственником-искупителем (стих 11), **потому что** его тронула большая преданность и любовь, проявленные Руфью к Ноемини (стих 10). Если вы выберете такой порядок, то нужно объединиить стихи и их нумерацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br> Это слово указывает на то, что сказанное ранее в стихе 10 является причиной того, что будет в стихе 11. Можно перевести это другим словом, например “Поэтому”. Если в вашем языке будет естественней поместить причину после следствия, то события можно расположить так: Вооз решился на то, чтобы стать родственником-искупителем (стих 11), **потому что** его тронула большая преданность и любовь, проявленные Руфью к Ноемини (стих 10). Если вы выберете такой порядок, то нужно объединиить стихи и их нумерацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
178 RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 дочь моя Вооз использовал это слово в знак уважения к Руфи как к молодой женщине. Используйте подходящее обращение из вашего языка.
179 RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 все у ворот моего народа Крытые городские ворота служили местом собраний. Там люди собирались, чтобы вести дела, а начальники — чтобы принимать решения. То есть это идиома, означающая “все важные люди города” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
180 RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 достойная женщина **женщина с ценными качествами характера**, **хорошая женщина**
181 RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
182 RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 но также есть Эта фраза показывает противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи (стих 11) и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (стих 12). Альтернативный перевод: “хотя есть ещё” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
183 RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 родственник-искупитель ближе, чем я Долг позаботиться о вдове ложился на ближайшего родственника по мужской линии к покойному. Смотрите, как вы перевели слово **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f), и проверьте, подходит ли оно здесь по смыслу. Помочь вдове было обязанностью самого близкого родственника.
184 RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 если он выкупит тебя **Выкупить** здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Выкупить** здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
185 RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 Жив Яхве! **Верно как то, что жив Яхве** или **Жизнью Яхве [обещаю]**. Общепринятая клятва среди евреев, которой человек связывал себя обязательно исполнить свои слова. Используйте обычное выражение клятвы в вашем языке.
186 RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 Она спала у его ног Руфь спала у ног Вооза. Они не вступали в половую связь.
187 RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 до того, как человек мог различить другого Эта идиома означает темноту. Альтернативный перевод: “пока ещё было темно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
197 RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 Посиди, дочь моя Здесь фраза **Посиди** является идиомой, означающей, что Руфи нужно спокойно ожидать. Альтернативный перевод: “Подожди пока” или “Терпение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
198 RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 дочь моя Посмотрите, как вы перевели это обращение в 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
199 RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 как упадёт дело Это идиома, означающая “чем закончится эта история” или “что будет”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
200 RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 тот человек не успокоится, если не закончит это дело Можно перефразировать эту фразу в утвердительной форме: **этот человек точно уладит дело** или **этот человек точно разрешит этот вопрос**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Можно перефразировать эту фразу в утвердительной форме: **этот человек точно уладит дело** или **этот человек точно разрешит этот вопрос**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
201 RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 если не закончит это дело **Это дело** означает решение, кто должен купить собственность Ноемини и жениться на Руфи.
202 RUT 4 intro pz6m 0 # Руфь 04 Общие замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Царь Давид<br><br>Хотя Руфь была моавитянкой, она стала прабабушкой Давида. Давид был величайшим царём Израиля. Это просто потрясающе, что язычница смогла стать частью такого важного рода. У Руфи была твёрдая вера в Яхве. Это показывает, что Бог принимает всех надеющихся на Него.<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **…ты должен взять и Руфь, моавитянку**<br><br>Так как Ноеминь осталась без сына, её невестка Руфь нуждалась в муже, который бы её обеспечивал. Поэтому родственник, желавший пользоваться её землёй, должен был также стать её мужем, чтобы у них родился сын, который бы потом обеспечивал Руфь.<br><br>### **А раньше было заведено так**<br><br>Автор книги Руфь счёл необходимым сделать пояснение: описываемые события происходили настолько давно, что обычай снимать сандалию в знак заключения сделки в его время уже не практиковался. Автор объясняет, почему Вооз снял сандалию.
203 RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Вооз поднялся к воротам С этой фразы начинается следующий раздел в повествовании, где Вооз возьмёт на себя ответственность родственника-искупителя и женится на Руфи. Используйте способ, принятый в вашем языке, чтобы показать начало новой линии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
204 RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 к воротам **к воротам города** или **к воротам Вифлеема**. Это был главный вход в окружённый стенами город Вифлеем. Внутри ворот, как в башне, было открытое место, где собирался народ для обсуждения общественных вопросов.
205 RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 И вот Слово **вот** указывает на важный момент — Вооз увидит, как проходит тот самый человек, который ему нужен. Возможно, в вашем языке тоже есть способ обратить особое внимание на предстоящее событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
206 RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 родственник-искупитель Ближайший из живых родственников-мужчин по линии Елимелеха. Смотрите, как вы перевели **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f).
207 RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то В действительности Вооз сказал не так, а назвал родственника по имени. Это выражение означает конкретного человека, но без упоминания его имени. Автор употребил такое распространённое слово вместо имени или потому, что имя здесь не важно для рассказа, или же потому, что имя человека к тому времени забыли. Если в вашем языке есть слово, которым можно назвать конкретного человека без упоминания его имени, то используйте его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). В действительности Вооз сказал не так, а назвал родственника по имени. Это выражение означает конкретного человека, но без упоминания его имени. Автор употребил такое распространённое слово вместо имени или потому, что имя здесь не важно для рассказа, или же потому, что имя человека к тому времени забыли. Если в вашем языке есть слово, которым можно назвать конкретного человека без упоминания его имени, то используйте его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
208 RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то Во многих языках называть так человека не принято и не красиво. Чтобы обращение звучало более естественно, можно передать его непрямой цитатой. Можно совместить непрямую цитату и прямое цитирование: “Вооз обратился к нему по имени и сказал: “Заверни ко мне и присядь здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). Во многих языках называть так человека не принято и не красиво. Чтобы обращение звучало более естественно, можно передать его непрямой цитатой. Можно совместить непрямую цитату и прямое цитирование: “Вооз обратился к нему по имени и сказал: “Заверни ко мне и присядь здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
209 RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 И взял он десять человек **И выбрал он десять человек*
210 RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 из старейшин города **из руководителей города**
211 RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Часть поля... продаёт Ноеминь Ответственностью ближайшего родственника Елимелеха было выкупить землю покойного и заботиться о его семье.
212 RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 что открою твои уши Это идиома, означающая “мне нужно рассказать тебе” или “мне нужно сообщить тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиома, означающая “мне нужно рассказать тебе” или “мне нужно сообщить тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
213 RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 при **в присутствии**. Договор становился законным и действующим в присутствии свидетелей.
214 RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 выкупай **выкупай** означает купить землю, чтобы она оставалась собственностью семьи.
215 RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 кроме тебя некому выкупить, а после тебя — я В некоторых языках будет неправильным одновременно делать эти три заявления: (1) никто не может выкупить землю, (2) только ты один можешь выкупить землю, (3) потом я смогу выкупить землю. Если в вашем языке такой случай, то смотрите на перевод RLOB, который выражает мысль яснее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
216 RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 а после тебя — я Вооз был следующим родственником, который имел право второй очереди, чтобы выкупить землю.
217 RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 В день, когда ты купишь..., ты должен купить и Вооз сообщает своему родственнику о дополнительных обязательствах, которые возникают, если тот купит землю. Альтернативный перевод: “Когда ты купишь землю, то также должен будешь”.
218 RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 из руки Ноемини Слово **рука** означает саму Ноеминь, владелицу поля. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Слово **рука** означает саму Ноеминь, владелицу поля. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
219 RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 ты должен купить и у Руфи Это буквальный перевод. Возможные варианты перевода этой идиомы: 1) ты должен купить поле и у Руфи; или 2) ты должен также жениться на Руфи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это буквальный перевод. Возможные варианты перевода этой идиомы: 1) ты должен купить поле и у Руфи; или 2) ты должен также жениться на Руфи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
220 RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 жёны умершего **вдовы умершего сына Елимелеха**
221 RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 чтобы восстановить имя умершего в его наследии **чтобы она могла родить сына, который наследует имение и продолжит имя её покойного мужа**
222 RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 умершего **умершим** был муж Руфи. Можно выразить это по-другому, чтобы не использовать субстантивированное прилагательное “умерший”. Альтернативный перевод: “умершего человека” или “мужа, который умер”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
223 RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 нарушив моего наследия Человеку пришлось бы отдать часть своего состояния в обмен на недвижимость. А потом, когда у Руфи будет сын, недвижимость достанется только ему, а не детям этого человека. Таким образом, он бы отнимал от состояния, которое перейдёт его детям, чтобы отдать его детям, которых родит Руфь. Альтернативный перевод: “забрав часть своего имения детям, которых родит Руфь”.
224 RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 Выкупи ты себе моё право выкупа **Выкупи ты его вместо меня**
225 RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 А раньше... было заведено... так **А раньше… такой был обычай**. Автор книги приостанавливает рассказ, чтобы дать разъяснения из культурного фона, — обычай обмена во времена Руфи. Преподнесите информацию обстоятельства так, как принято в рассказах на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) **А раньше… такой был обычай**. Автор книги приостанавливает рассказ, чтобы дать разъяснения из культурного фона, — обычай обмена во времена Руфи. Преподнесите информацию обстоятельства так, как принято в рассказах на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
226 RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 А раньше **В былые времена** или **давным-давно**. Это указывает на то, что ко времени написания этой книги обычая больше не было. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) **В былые времена** или **давным-давно**. Это указывает на то, что ко времени написания этой книги обычая больше не было. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
227 RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 другому **другому человеку**. То есть тому, с кем он заключал договор. В данном случае ближайший родственник дал свою сандалию Воозу.
228 RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 И сказал родственник-искупитель Здесь автор снова возвращается к рассказу после того, как дал пояснение в стихе 7. Используйте способ, которым в вашем языке люди возвращаются к своему рассказу.
229 RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 старейшинам и всему народу То есть всем людям, которые там собрались, а не всем в городе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
230 RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 из руки Ноемини Рука Ноемини представляет саму Ноеминь. Поскольку её муж и сыновья умерли, право распоряжаться собственностью было на ней. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Рука Ноемини представляет саму Ноеминь. Поскольку её муж и сыновья умерли, право распоряжаться собственностью было на ней. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
231 RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 всё, что принадлежит Елимелеху, и всё, что принадлежит Хилеону и Махлону Это обозначает всё, что принадлежало умершим мужу и сыновьям Ноемини, всю землю и всё их имение.
232 RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Также и Эти соединительные слова показывают, что люди, сидящие в воротах, были свидетелями и того, что Вооз покупает семейный надел земли Елимелеха у Ноемини (4:9), и того, что Вооз берёт Руфь себе в жёны (4:10). (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
233 RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 чтобы оставить имя умершего в его наследии Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:5. Альтернативный перевод: “чтобы я дал ей сына, который наследует имущество покойного”.
236 RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 и его место у ворот Ворота города — это место, где собирались руководители народа и принимались важные юридические решения, такие как вопросы собственности на землю. Альтернативный перевод: “и среди важных людей города”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
237 RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Сегодня вы этому свидетели **Сегодня вы видели и слышали это, чтобы завтра могли об этом рассказать**
238 RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 народ, который был у ворот **люди, которые собрались у ворот**
239 RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 входящую в твой дом Это выражение употреблено и в прямом, и в переносном смысле. Выходя замуж за Вооза, Руфь поселялась в его доме. Под “домом” также подразумевалась семья Вооза. Руфь как жена Вооза входила в его семью. Альтернативный перевод: “которая становится частью твоей семьи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Это выражение употреблено и в прямом, и в переносном смысле. Выходя замуж за Вооза, Руфь поселялась в его доме. Под “домом” также подразумевалась семья Вооза. Руфь как жена Вооза входила в его семью. Альтернативный перевод: “которая становится частью твоей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
240 RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 как Рахиль и как Лию Это были две жены Иакова, имя которого изменилось на Израиль.
241 RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 устроили дом Израиля **родили много детей, от которых произошёл народ Израиля**
242 RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме Две эти фразы имеют схожее значение. Вторая фраза пересказывает первую и расширяет её. В еврейском языке это служило акцентом. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Две эти фразы имеют схожее значение. Вторая фраза пересказывает первую и расширяет её. В еврейском языке это служило акцентом. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
243 RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме. Эти две фразы означают благословение. Выразите благословение так, как принято в вашем языке. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]). Эти две фразы означают благословение. Выразите благословение так, как принято в вашем языке. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
244 RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Приобретай достоинство в Ефрафе Область, окружающая город Вифлеем, называлась Ефрафа, потом это название перешло и на сам город. Предположительно, название происходит от имени израильского племени, которое поселилось в Вифлееме и вокруг него.
245 RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 И пусть будет твой дом, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде **дом** означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **дом** означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
246 RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Фамарь родила Иуде Также как и Руфь, Фамарь была вдовой. У Иуды родился от неё сын, который стал продолжателем рода умершего мужа Фамари.
247 RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 от семени, которое даст тебе Яхве Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке.
248 RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 Вооз взял Руфь, и она стала его женой Две эти фразы значат практически одно и то же, вторая повторяет и расширяет первую. На таком приёме строилась еврейская поэзия. Обе фазы можно соединить, как сделано в RSOB (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
249 RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 Вооз взял Руфь Этой фразой подтверждается, что Вооз исполнил обещанное в стихе 10. Здесь не подразумевается какое-либо взятие силой. В сочетании со следующей далее фразой, это означает просто **И женился Вооз на Руфи** или **И взял Вооз в жёны Руфь**. Используйте соединительный союз или слово (например, “итак” или “и”), чтобы показать, что это действие произошло в результате соглашения в стихе 10. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
250 RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 Он вошёл к ней Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
251 RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 женщины Это женщины из города, о которых говорилось в 1:19. Если необходимо, можете это уточнить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
252 RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Благословен Яхве Женщины славят Бога за то, что Он сделал для Ноемини и Руфи. Если в вашем языке не понятно, как можно “благословлять” Бога, используйте такие выражения, как “Слава Яхве” или “Мы благодарим Яхве”. См. RSOB.
253 RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 не оставил тебя без родственника-искупителя сегодня Эту фразу можно сформулировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “дал тебе родственника, который выкупил тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Эту фразу можно сформулировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “дал тебе родственника, который выкупил тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
254 RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 И пусть прославляется имя его Это благословение, выражающее искреннее желание, чтобы у внука Ноемини была хорошая репутация и характер. Используйте формулу благословения, которая будет уместна в вашем языке.
255 RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 укрепляющим душу Эта фраза говорит о том, как Ноеминь с появлением на свет внука снова испытает в своей жизни радость и надежду. Альтернативный перевод: “тем, кто снова вернёт тебе радость” или “тем, кто даст тебе снова почувствовать себя молодой”.
256 RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 и кормильцем в твоей старости **он будет заботиться о тебе, когда ты состаришься**
257 RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что **Мы так думаем, потому что.** Используйте подходящее слово или фразу, чтобы показать, что сказанное далее (Руфь родила его) — это основание для твёрдой веры, что таким будет его характер. Если в вашем языке будет проще поставить причину перед следствием, то следуйте порядку, показанному в RSOB. **Мы так думаем, потому что.** Используйте подходящее слово или фразу, чтобы показать, что сказанное далее (Руфь родила его) — это основание для твёрдой веры, что таким будет его характер. Если в вашем языке будет проще поставить причину перед следствием, то следуйте порядку, показанному в RSOB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
258 RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 лучше семи сыновей Число **семь** считалось символом совершенства или завершённости. Это выражение использовалось для того, чтобы похвалиь Руфь, т.к. сыновья Ноемини умерли, не оставив потомства, но Руфь родила Ноемини внука от Вооза. Альтернативный перевод: “для тебя лучше любого сына» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Число **семь** считалось символом совершенства или завершённости. Это выражение использовалось для того, чтобы похвалиь Руфь, т.к. сыновья Ноемини умерли, не оставив потомства, но Руфь родила Ноемини внука от Вооза. Альтернативный перевод: “для тебя лучше любого сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
259 RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 И взяла Ноеминь этого ребёнка Имеется в виду, что она **взяла его на руки**. Проверьте, чтобы ваш перевод не понимался так, будто она забрала ребёнка у Руфи.
260 RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 и была ему нянькой **и заботилась о нём**
261 RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 И назвали соседки имя его…и назвали его именем Овид В первой фразе представлено само событие наречения имени, а во второй дано повторение с целью рассказать о нём. Если это создаёт трудности для понимания, можете совместить обе фразы. **И назвали его соседки именем Овид** или **И сказали соседки… и назвали его Овидом**
262 RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 Родился сын у Ноемини **Это всё равно, что у Ноемини родился сын**. Люди понимали, что он внук Ноемини, а не буквальный сын, но он — продолжатель рода Ноемини и Руфи.
263 RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 Он отец Иессея **Позже он стал отцом Иессея.** Возможно, вам потребуется пояснить, что между рождением Овида, Иессея и Давида прошло много времени.
264 RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 отца Давида **отца царя Давида**. Хотя в тексте не сказано **царя**, первые читатели понимали, что речь идёт о царе Давиде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **отца царя Давида**. Хотя в тексте не сказано **царя**, первые читатели понимали, что речь идёт о царе Давиде. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
265 RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 родословие Фареса **последующие потомки нашего рода, начиная с Фареса**. Поскольку раньше говорилось о том, что Фарес был сыном Иуды, то автор продолжает перечислять потомков после Фареса. В стихе 17 закончилась история о Ноемини и Руфи, а со стиха 18 начинается заключительный раздел, в котором перечисляются потомки из племени Ефрафа. Это показывает, насколько важен был Овид как дедушка царя Давида. Используйте соединительное слово, которое укажет на начало нового раздела. Возможно, потребуется также прояснить, что в этом стихе говорится о гораздо более раннем времени, чем наша история.
266 RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 и Есром... Аминадава Используйте формы этих имён, которые благозвучны в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Используйте формы этих имён, которые благозвучны в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
267 RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 Давида **царя Давида**. Смотрите примечание о **Давиде** в [4:17](../04/17/f9ha). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,154 +1,154 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
OBA front intro jrz8 0 # Введение в Авдия<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Краткое содержание книги Авдия<br><br>1. Яхве будет судить Едом (1: 1-16) А. Яхве разрушит Едом (1: 19) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1: 1014)<br>2. Яхве будет судить народы (1: 1516)<br>3. Яхве избавит свой народ (1: 1721)<br><br>### О чем говорится в Книге Авдии?<br><br>После того, как народ Вавилона разрушил Иерусалим, эдомитяне (из соседней земли Эдома) захватили бегущих евреев. Затем они отдали этих евреев Вавилону. Книга Авдия повествует о том, как Яхве судит Идомитян за причинение вреда его народу. Эта книга утешит жителей Иудеи, которые были схвачены и вынуждены жить в Вавилоне.<br><br>### Как следует перевести название этой книги?<br><br>Эта книга является традиционной под названием “Книга Авдия” или просто “Авдия”. Переводчики могут решить использовать более четкое название, например “Сказания Авдия”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Авдия?<br><br>Вероятно, написал пророк Авдия эта книга. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Слуга Яхве”.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Каковы были отношения между Эдомом и Израилем?<br><br>Авдий назвал Едома братом Израиля. Это потому, что идумеяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Это еще больше усугубило предательство Израиля Эдомом. В заметках израильтяне также называются народом Иудеи. Иуда был частью Израиля, который пережил более раннее разрушение со стороны народа Ассирии и который позже был захвачен народом Вавилон, когда народ Едома не помог им.<br><br>## Часть 3: Важный перевод Проблемы<br><br>### Как перевести понятие “гордость”?<br><br>Книга Авдия говорит о гордости Едома. Это означало, что эдомитяне думали, что ни их враги, ни Яхве не смогут победить их. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### Когда Обадия обращается к Эдому, следует ли мне использовать единственное или множественное число “ты?”<br><br>Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно, называя его народом Едома, он использовал форму единственного числа в языке оригинала. Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к народу Едома, вы можете использовать форму множественного числа.
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле послания от Яхве, а не для того, чтобы указать, как Авдия получил это послание. **Видение** вот метафора того пути, которым Бог дает знание людям. Альтернативный перевод: “Послание, данное Богом Обадии” или “Пророчество Авдии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Авдия Некоторые английские переводы называют пророка Абдиасом, но Авдиас — форма его имени, наиболее часто используемая на английском языке. Используйте форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или аналогичную форму, которая звучит как имя на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Так говорит Господь Яхве Это представляет остальную часть книги как послание от Бога. Используйте здесь форму, которая является естественной для вашего языка, чтобы представить то, что кто-то говорит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Яхве Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 об Едоме Здесь людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, **Эдом**, земли, в которой они живут. Если это не ясно на вашем языке, вы можете четко сказать, что это послание касается людей. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Обадия говорит как один человек среди многих народов вокруг Едома, которые слышали послание Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма для **We**, используйте ее здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь включительно; другие в Иудее также слышали или сейчас слышат весть, призывающую народы к войне против Едома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Если это более естественно для вашего языка, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал вестника” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Вы можете указать, кто отправил мессенджер. Альтернативный перевод: “и Яхве послал вестника” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Вставайте! Давайте встанем на войну против неё Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “высказывание”, или в виде косвенной цитаты, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Вставайте Эта фраза используется, чтобы сказать людям, чтобы они приготовились, в данном случае атаковать Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберем наши войска против Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Здесь **ее** означает землю Едома, которая, опять же, означает народ Едома. Альтернативный перевод: “Восстанем против народа Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 на войну Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **battle** с глаголом. Альтернативный перевод: “напасть на нее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Вот, Я сделаю тебя малым Здесь меняется адресат. Это уже не Яхве, говорящий с Иудеей, или посланник, говорящий с другими народами. Теперь Яхве обращается непосредственно к жителям Едома. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете добавить здесь введение цитаты, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле послания от Яхве, а не для того, чтобы указать, как Авдия получил это послание. **Видение** вот метафора того пути, которым Бог дает знание людям. Альтернативный перевод: “Послание, данное Богом Обадии” или “Пророчество Авдии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Авдия Некоторые английские переводы называют пророка Абдиасом, но Авдиас — форма его имени, наиболее часто используемая на английском языке. Используйте форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или аналогичную форму, которая звучит как имя на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Так говорит Господь Яхве Это представляет остальную часть книги как послание от Бога. Используйте здесь форму, которая является естественной для вашего языка, чтобы представить то, что кто-то говорит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Яхве Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 об Едоме Здесь людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, **Эдом**, земли, в которой они живут. Если это не ясно на вашем языке, вы можете четко сказать, что это послание касается людей. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Обадия говорит как один человек среди многих народов вокруг Едома, которые слышали послание Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма для **We**, используйте ее здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь включительно; другие в Иудее также слышали или сейчас слышат весть, призывающую народы к войне против Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Если это более естественно для вашего языка, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал вестника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Вы можете указать, кто отправил мессенджер. Альтернативный перевод: “и Яхве послал вестника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Вставайте! Давайте встанем на войну против неё Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “высказывание”, или в виде косвенной цитаты, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Вставайте Эта фраза используется, чтобы сказать людям, чтобы они приготовились, в данном случае атаковать Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберем наши войска против Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Здесь **ее** означает землю Едома, которая, опять же, означает народ Едома. Альтернативный перевод: “Восстанем против народа Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 на войну Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **battle** с глаголом. Альтернативный перевод: “напасть на нее” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Вот, Я сделаю тебя малым Здесь меняется адресат. Это уже не Яхве, говорящий с Иудеей, или посланник, говорящий с другими народами. Теперь Яхве обращается непосредственно к жителям Едома. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете добавить здесь введение цитаты, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Вот Это побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный способ привлечь внимание на своем языке. Альтернативный перевод: “Посмотри” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать”
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы означают схожие вещи и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет свой важный статус. Если бы это было более естественно на вашем языке, вы могли бы объединить их, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чем-то незначительном говорится образно, как если бы оно было маленьким по размеру и легко могло быть упущено из виду. Альтернативный перевод: “ничтожный среди народов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете указать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди других народов будут ненавидеть вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь **you** в единственном числе, поскольку оно относится к народу Едома как к единой нации, но если это сбивает вас с толку, вы можете использовать множественное число “вы” здесь и в этой книге. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **гордость** с прилагательным “гордый”. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Здесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 живущего в щелях скалы Здесь местоимение меняется с **you** на **he**, хотя Яхве все еще разговаривает с людьми Едома. Если это сбивает вас с толку, вы можете продолжать использовать **you**, поскольку это часть постоянного послания Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вы, живущие в расселинах скал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы означают схожие вещи и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет свой важный статус. Если бы это было более естественно на вашем языке, вы могли бы объединить их, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чем-то незначительном говорится образно, как если бы оно было маленьким по размеру и легко могло быть упущено из виду. Альтернативный перевод: “ничтожный среди народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете указать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди других народов будут ненавидеть вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь **you** в единственном числе, поскольку оно относится к народу Едома как к единой нации, но если это сбивает вас с толку, вы можете использовать множественное число “вы” здесь и в этой книге. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **гордость** с прилагательным “гордый”. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Здесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 живущего в щелях скалы Здесь местоимение меняется с **you** на **he**, хотя Яхве все еще разговаривает с людьми Едома. Если это сбивает вас с толку, вы можете продолжать использовать **you**, поскольку это часть постоянного послания Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вы, живущие в расселинах скал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 в щелях скалы Это означает место, которое защищено, потому что оно окружено скалами.
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь сказано **он** и **его, как если бы Яхве говорил вслух об Эдоме, а не об Эдоме, но это можно перевести **вы** как часть продолжающихся слов Яхве к народу. Альтернативный перевод: “вы, которые говорите в своем сердце” или “вы, которые говорите сами себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “тот, кто говорит себе” или “вы, кто мыслит” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Кто спустит меня на землю Этот риторический вопрос выражает то, насколько гордыми были эдомитяне и насколько они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Эти два выражения имеют схожее значение. Это способ показать, что что-то важно, сказав это несколько раз, но немного по-другому. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно. Альтернативный перевод: “Даже если бы у вас были крылья и вы могли бы жить высоко среди орлов или даже среди звезд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Жители Едома думают, что они в безопасности, потому что живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем это на самом деле возможно для людей, они все равно были бы небезопасны. Альтернативный перевод: “и я говорю вам, что даже если бы у вас были крылья и вы могли бы летать выше, чем летают орлы, и если бы вы могли жить среди звезд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 положишь своё гнездо Если в вашем языке не используются пассивные формы глагола, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “если бы ты мог построить свои дома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Я спущу тебя оттуда Здесь **сбить вас** означает “смирить вас” или “победить вас”. Это пространственная метафора. Яхве ответил Идомитянам, что они нигде не будут застрахованы от его суда и наказания. Альтернативный перевод: “вы все равно не будете защищены от атак, которых я посылаю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Эта фраза напоминает читателю, что это послание, включая всю книгу, пришло непосредственно от Яхве. Используйте форму цитаты, которая проясняет это на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Если бы это было более естественно на вашем языке, вместо **объявления** абстрактного существительного, вы могли бы использовать здесь глагол. Альтернативный перевод: “Яхве объявляет вам это”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Если придут к тебе воры, если грабители ночью Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть одну идею, которую они выражают. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно, или вы можете комбинировать их, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “как злоумышленники уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы выразить, что наказание Едома шокирует. В отличие от воров и виноградарей, нападавшие на Эдом ничего не оставят после себя. Если ваш язык будет понятнее, вы можете переместить фразу в конец стиха и сделать из нее отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но злоумышленники уничтожат вас полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 разве не украдут они достаточно для себя Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они украли бы только то, что хотели” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они упавшие плоды Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя виноград” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как Здесь **How** вводит восклицание, чтобы выразить изумление по поводу того, что разграбление Едома было настолько жестоким. Используйте естественный способ выразить это на своем языке. Альтернативный перевод: “В крайнем случае” или “Полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Как был обыскан Исав Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как злоумышленники будут грабить страну Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Исав Здесь имя **Исав** относится к народу Едома. Они были потомками Исава, известного также как Едом. Все люди Едома изображаются так, как будто они были единым целым, их предками. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете вместо этого обратиться к людям, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь сказано **он** и **его, как если бы Яхве говорил вслух об Эдоме, а не об Эдоме, но это можно перевести **вы** как часть продолжающихся слов Яхве к народу. Альтернативный перевод: “вы, которые говорите в своем сердце” или “вы, которые говорите сами себе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “тот, кто говорит себе” или “вы, кто мыслит” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Кто спустит меня на землю Этот риторический вопрос выражает то, насколько гордыми были эдомитяне и насколько они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Эти два выражения имеют схожее значение. Это способ показать, что что-то важно, сказав это несколько раз, но немного по-другому. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно. Альтернативный перевод: “Даже если бы у вас были крылья и вы могли бы жить высоко среди орлов или даже среди звезд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Жители Едома думают, что они в безопасности, потому что живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем это на самом деле возможно для людей, они все равно были бы небезопасны. Альтернативный перевод: “и я говорю вам, что даже если бы у вас были крылья и вы могли бы летать выше, чем летают орлы, и если бы вы могли жить среди звезд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 положишь своё гнездо Если в вашем языке не используются пассивные формы глагола, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “если бы ты мог построить свои дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Я спущу тебя оттуда Здесь **сбить вас** означает “смирить вас” или “победить вас”. Это пространственная метафора. Яхве ответил Идомитянам, что они нигде не будут застрахованы от его суда и наказания. Альтернативный перевод: “вы все равно не будете защищены от атак, которых я посылаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Эта фраза напоминает читателю, что это послание, включая всю книгу, пришло непосредственно от Яхве. Используйте форму цитаты, которая проясняет это на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Если бы это было более естественно на вашем языке, вместо **объявления** абстрактного существительного, вы могли бы использовать здесь глагол. Альтернативный перевод: “Яхве объявляет вам это”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Если придут к тебе воры, если грабители ночью Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть одну идею, которую они выражают. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно, или вы можете комбинировать их, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “как злоумышленники уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы выразить, что наказание Едома шокирует. В отличие от воров и виноградарей, нападавшие на Эдом ничего не оставят после себя. Если ваш язык будет понятнее, вы можете переместить фразу в конец стиха и сделать из нее отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но злоумышленники уничтожат вас полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 разве не украдут они достаточно для себя Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они украли бы только то, что хотели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они упавшие плоды Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя виноград” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как Здесь **How** вводит восклицание, чтобы выразить изумление по поводу того, что разграбление Едома было настолько жестоким. Используйте естественный способ выразить это на своем языке. Альтернативный перевод: “В крайнем случае” или “Полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Как был обыскан Исав Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как злоумышленники будут грабить страну Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Исав Здесь имя **Исав** относится к народу Едома. Они были потомками Исава, известного также как Едом. Все люди Едома изображаются так, как будто они были единым целым, их предками. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете вместо этого обратиться к людям, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 был обыскан Здесь **разграбленных** означает, что враги обыскали вещи людей, забрали все ценное, а все остальное оставили в беспорядке или повреждении.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 были обнаружены его тайные сокровища Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Они будут искать все его спрятанные сокровища” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 До границы гнали тебя все люди твоего завета Если на вашем языке нет смысла говорить, что кто-то подвергнется нападению со стороны кого-то, с кем у него есть **договор**, то есть союзника, то вы можете добавить недостающий шаг его предательства, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 твоего завета Яхве все еще обращается здесь к народу Едома, поэтому слово **ваш** относится к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 были обнаружены его тайные сокровища Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Они будут искать все его спрятанные сокровища” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 До границы гнали тебя все люди твоего завета Если на вашем языке нет смысла говорить, что кто-то подвергнется нападению со стороны кого-то, с кем у него есть **договор**, то есть союзника, то вы можете добавить недостающий шаг его предательства, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 твоего завета Яхве все еще обращается здесь к народу Едома, поэтому слово **ваш** относится к ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 До границы гнали тебя Есть два варианта того, что **может обозначать граница**. (1) Это может относиться к границе страны Едома. Альтернативный перевод: “заставит вас покинуть вашу страну” или (2) это может относиться к границе ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “откажет вам в убежище в их стране”
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 все люди твоего завета… люди твоего мира… Твой хлеб Все три фразы относятся к союзникам Эдома. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это более чем один раз подобным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя На иврите просто **твой хлеб**. Ожидается, что в этом поэтическом стиле слушатели и читатели поймут значение и восполнят недостающие слова из предыдущих двух строк. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы выразить свою оценку народа Едома. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете продолжить обращение к Едому от второго лица, как в UST. (2) бывшие союзники могли сказать это об Эдоме. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’” (3). Это может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и нет никакого восприятия этого” (4). Это может относиться к шокирующей ситуации, когда Эдом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Этого нет в понимании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 в нём Здесь **он**, вероятно, относится к Едому, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве не в тот день, Я истреблю мудрецов из Едома Это риторический вопрос. Яхве использует форму вопроса, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Я истреблю мудрецов из Едома Первоначальная аудитория знала бы, что Эдом славился своей мудростью. Это означает, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели Яхве. Если бы было понятнее, можно было бы указать эту информацию как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Это вторая часть риторического вопроса. Вы также можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает форму вопроса здесь, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и я непременно истреблю их разум” или “В тот день я непременно устраню разум с горы Исав” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Ожидается, что в этом поэтическом стиле читатель будет использовать слова **“Не буду ли я в тот день уничтожить**” из первого риторического вопроса, чтобы понять второй. Если это не понятно на вашем языке, вы можете повторить эти слова здесь. Альтернативный перевод: “и не истреблю ли я в тот день разум на горе Исав?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 мудрецов из Едома и понимание с горы Исава В этом поэтическом стиле одно и то же значение выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь **мудрецов** и **разумных** оба относятся к мудрым людям, а **Едом** и **гора Исава** — оба способа относятся к стране Едом. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете сказать это только один раз или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 и понимание Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 с горы Исава Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя название одной заметной ее части. **гора Исава** может быть той, что сейчас называется горой Возра. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 Исава Это имя человека, который был предком народа Едома. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 6](../01/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 И будут обескуражены твои сильные воины, Феман Яхве продолжает говорить с людьми Едома, но теперь он обращается к ним как **Теман**, что было названием области вокруг их столицы. Эта часть Едома теперь используется для представления всего народа. Альтернативный перевод: “Люди Эдома, ваши сильные воины ужаснутся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Теман — это название области на земле Едома. Яхве имеет в виду всю территорию Едома под названием одной ее части. Альтернативный перевод: “О люди Эдома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы Здесь есть причинно-следственная связь. Яхве говорит в ст. 8, что он уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные мужи Едома “испугаются” (то есть они откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы защитят их. Таким образом, в результате того, что Яхве уничтожил эти две группы, никто в Эдоме также не избежит вторжения армий. Альтернативный перевод: “с результатом, который” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Здесь **cut off** — метафора убитого. Идумеи изображены как часть горы, на которой они живут, а их смерть — как отрезанные от горы. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 каждый Здесь **человек** — это идиома, означающая “каждый человек”. Альтернативный перевод: “все вы, люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве имеет в виду всю территорию под названием этой ее части. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Абстрактное существительное **резня** усиливает идею того, что вас **отсекли** или убили. Если вы не будете использовать подобное абстрактное существительное в своем языке, вы можете вместо этого использовать наречие. Альтернативный перевод: “насильственно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Некоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Термин **брат** используется здесь для обозначения членов связанной группы людей. Используйте термин, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** относится к народу Иуды, которые были его потомками. Все люди изображаются как единое целое, их предки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать глагол для перевода абстрактного существительного **стыда**. Альтернативный перевод: “вы будете опозорены” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд быть **покрытым** чем-то — это идиома для полного переживания этого. Альтернативный перевод: “вам будет совсем стыдно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Вы можете указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Как и в [стих 5](../01/05.md), **cut off** — это идиома для уничтожения. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который просто стоял и не помогал родственникам. Альтернативный перевод: “вы ему не помогли”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота Эти две фразы означают схожие вещи. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в безвыходном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [стих 10](../01/10.md), имея в виду народ Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 все люди твоего завета… люди твоего мира… Твой хлеб Все три фразы относятся к союзникам Эдома. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это более чем один раз подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя На иврите просто **твой хлеб**. Ожидается, что в этом поэтическом стиле слушатели и читатели поймут значение и восполнят недостающие слова из предыдущих двух строк. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы выразить свою оценку народа Едома. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете продолжить обращение к Едому от второго лица, как в UST. (2) бывшие союзники могли сказать это об Эдоме. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’” (3). Это может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и нет никакого восприятия этого” (4). Это может относиться к шокирующей ситуации, когда Эдом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Этого нет в понимании” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 в нём Здесь **он**, вероятно, относится к Едому, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве не в тот день, Я истреблю мудрецов из Едома Это риторический вопрос. Яхве использует форму вопроса, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Я истреблю мудрецов из Едома Первоначальная аудитория знала бы, что Эдом славился своей мудростью. Это означает, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели Яхве. Если бы было понятнее, можно было бы указать эту информацию как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Это вторая часть риторического вопроса. Вы также можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает форму вопроса здесь, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и я непременно истреблю их разум” или “В тот день я непременно устраню разум с горы Исав” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Ожидается, что в этом поэтическом стиле читатель будет использовать слова **“Не буду ли я в тот день уничтожить**” из первого риторического вопроса, чтобы понять второй. Если это не понятно на вашем языке, вы можете повторить эти слова здесь. Альтернативный перевод: “и не истреблю ли я в тот день разум на горе Исав?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 мудрецов из Едома и понимание с горы Исава В этом поэтическом стиле одно и то же значение выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь **мудрецов** и **разумных** оба относятся к мудрым людям, а **Едом** и **гора Исава** — оба способа относятся к стране Едом. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете сказать это только один раз или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 и понимание Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 с горы Исава Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя название одной заметной ее части. **гора Исава** может быть той, что сейчас называется горой Возра. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 Исава Это имя человека, который был предком народа Едома. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 6](../01/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 И будут обескуражены твои сильные воины, Феман Яхве продолжает говорить с людьми Едома, но теперь он обращается к ним как **Теман**, что было названием области вокруг их столицы. Эта часть Едома теперь используется для представления всего народа. Альтернативный перевод: “Люди Эдома, ваши сильные воины ужаснутся” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Теман — это название области на земле Едома. Яхве имеет в виду всю территорию Едома под названием одной ее части. Альтернативный перевод: “О люди Эдома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы Здесь есть причинно-следственная связь. Яхве говорит в ст. 8, что он уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные мужи Едома “испугаются” (то есть они откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы защитят их. Таким образом, в результате того, что Яхве уничтожил эти две группы, никто в Эдоме также не избежит вторжения армий. Альтернативный перевод: “с результатом, который” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Здесь **cut off** — метафора убитого. Идумеи изображены как часть горы, на которой они живут, а их смерть — как отрезанные от горы. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 каждый Здесь **человек** — это идиома, означающая “каждый человек”. Альтернативный перевод: “все вы, люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве имеет в виду всю территорию под названием этой ее части. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Абстрактное существительное **резня** усиливает идею того, что вас **отсекли** или убили. Если вы не будете использовать подобное абстрактное существительное в своем языке, вы можете вместо этого использовать наречие. Альтернативный перевод: “насильственно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Некоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Термин **брат** используется здесь для обозначения членов связанной группы людей. Используйте термин, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** относится к народу Иуды, которые были его потомками. Все люди изображаются как единое целое, их предки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать глагол для перевода абстрактного существительного **стыда**. Альтернативный перевод: “вы будете опозорены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд быть **покрытым** чем-то — это идиома для полного переживания этого. Альтернативный перевод: “вам будет совсем стыдно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Вы можете указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Как и в [стих 5](../01/05.md), **cut off** — это идиома для уничтожения. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который просто стоял и не помогал родственникам. Альтернативный перевод: “вы ему не помогли”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота Эти две фразы означают схожие вещи. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в безвыходном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [стих 10](../01/10.md), имея в виду народ Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство В этом контексте термин, переведенный как **богатств**, также может означать “армия”. Но поскольку это явно означает “богатство” в [стих 13](../01/13.md), кажется, что лучше всего здесь также перевести это слово как “богатство”.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь **ворот** означает “город”. Ворота, часть города, через которую люди будут приходить и уходить, используются для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) Это образный способ сказать, что **иностранцев** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как нечто, что все хотят иметь, но его нельзя разделить, поэтому они бросают жребий, чтобы посмотреть, кто будет возьми. Альтернативный перевод: “они даже разграбили Иерусалим” или (2) название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того же, что и **незнакомцев** и **иностранцев**, но они были похожи на них, потому что они не помогали народу Иудеи, который был родственной группой людей. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 должен был не Яхве использует повторяющуюся серию предложений в стихах 1214, чтобы показать, как плохо жители Едома обращались с народом Иудеи. Этот повторяющийся стиль речи или письма называется “ектанией”. Это список обвинений против жителей Едома. Далее Яхве говорит в стихах 15 и 16, что он признал их виновными по всем этим обвинениям и накажет их. Используйте форму на вашем языке, которую кто-то может использовать для перечисления того, что кто-то сделал неправильно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Здесь **вам не следовало смотреть** означает, что жители Едома с удовольствием наблюдали за катастрофой в Иудее. Чтобы прояснить это, вы можете включить эту информацию в способ перевода. Альтернативный перевод: “вам не должно было нравиться смотреть” или “было очень плохо, что вам понравилось смотреть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Две фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают “в день несчастья вашего брата”. Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **в день** — это идиома, которая относится к неопределенному периоду времени, который может длиться от одного до очень многих дней. Альтернативный перевод: “во время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [стих 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомкам Исава, потому что их предок, Иаков, был братом Исава (Едома). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновей** относится не только к мужчинам. Это относится ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из ряда различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “над израильтянами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома для хвастовства или насмешек. В этом контексте наблюдения за чужим несчастьем насмешка имеет больше смысла. Альтернативный перевод: “Не надо было над ними издеваться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды В этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первой строке этого стиха **их** относится к **моим людям**. Во второй и третьей строках народ Божий снова изображен как их предок Иаков, поэтому используется местоимение единственного числа **his** (см. [Стих 10](../01/10.md)). Если это изменение сбивает с толку ваш язык, вы можете избежать персонификации и обращаться к людям с местоимениями во множественном числе во всех трех строках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 а ещё ты Яхве прямо обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы подчеркнуть это. Это восклицание выражает гнев, требует их внимания, а также может быть предупреждением о том, что они не могут утверждать, что они невиновны. Если вам не нравится размещать это в середине другого предложения, вы можете сделать это отдельное предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, до или после текущего предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть В этом контексте **смотрели** — это идиома, означающая “смотреть с удовольствием”. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “не надо было злорадствовать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 и ты должен был не тянуть руку к его богатству Здесь слово, переведенное как **you**, имеет женский род и множественное число. В остальной части Обадии это мужское начало и единственное число. Возможно, именно здесь Бог обращается к женщинам на случай, если они подумали, что тоже невиновны. Так что используйте здесь женскую форму множественного числа или отметьте это как-нибудь иначе, чтобы оно означало “вы, женщины”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 развилке **Перекресток** — это место, где сходятся две дороги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 чтобы уничтожать Здесь **рубить** — метафора, означающая “убивать”. Вероятно, это сравнение с тем, как рубят зерно во время уборки урожая. Посмотрите, как вы перевели эту же метафору в [стих 9](../01/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 и ты должен был не выдавать его уцелевших людей Если будет понятнее на вашем языке, вы можете четко указать, кому эдомитяне доставили оставшихся в живых иудеев. Альтернативный перевод: “Вы не должны были захватывать выживших и передавать их вражеским солдатам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь **ворот** означает “город”. Ворота, часть города, через которую люди будут приходить и уходить, используются для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) Это образный способ сказать, что **иностранцев** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как нечто, что все хотят иметь, но его нельзя разделить, поэтому они бросают жребий, чтобы посмотреть, кто будет возьми. Альтернативный перевод: “они даже разграбили Иерусалим” или (2) название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того же, что и **незнакомцев** и **иностранцев**, но они были похожи на них, потому что они не помогали народу Иудеи, который был родственной группой людей. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 должен был не Яхве использует повторяющуюся серию предложений в стихах 1214, чтобы показать, как плохо жители Едома обращались с народом Иудеи. Этот повторяющийся стиль речи или письма называется “ектанией”. Это список обвинений против жителей Едома. Далее Яхве говорит в стихах 15 и 16, что он признал их виновными по всем этим обвинениям и накажет их. Используйте форму на вашем языке, которую кто-то может использовать для перечисления того, что кто-то сделал неправильно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Здесь **вам не следовало смотреть** означает, что жители Едома с удовольствием наблюдали за катастрофой в Иудее. Чтобы прояснить это, вы можете включить эту информацию в способ перевода. Альтернативный перевод: “вам не должно было нравиться смотреть” или “было очень плохо, что вам понравилось смотреть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Две фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают “в день несчастья вашего брата”. Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **в день** — это идиома, которая относится к неопределенному периоду времени, который может длиться от одного до очень многих дней. Альтернативный перевод: “во время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [стих 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомкам Исава, потому что их предок, Иаков, был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновей** относится не только к мужчинам. Это относится ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из ряда различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “над израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома для хвастовства или насмешек. В этом контексте наблюдения за чужим несчастьем насмешка имеет больше смысла. Альтернативный перевод: “Не надо было над ними издеваться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды В этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первой строке этого стиха **их** относится к **моим людям**. Во второй и третьей строках народ Божий снова изображен как их предок Иаков, поэтому используется местоимение единственного числа **his** (см. [Стих 10](../01/10.md)). Если это изменение сбивает с толку ваш язык, вы можете избежать персонификации и обращаться к людям с местоимениями во множественном числе во всех трех строках. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 а ещё ты Яхве прямо обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы подчеркнуть это. Это восклицание выражает гнев, требует их внимания, а также может быть предупреждением о том, что они не могут утверждать, что они невиновны. Если вам не нравится размещать это в середине другого предложения, вы можете сделать это отдельное предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, до или после текущего предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть В этом контексте **смотрели** — это идиома, означающая “смотреть с удовольствием”. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “не надо было злорадствовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 и ты должен был не тянуть руку к его богатству Здесь слово, переведенное как **you**, имеет женский род и множественное число. В остальной части Обадии это мужское начало и единственное число. Возможно, именно здесь Бог обращается к женщинам на случай, если они подумали, что тоже невиновны. Так что используйте здесь женскую форму множественного числа или отметьте это как-нибудь иначе, чтобы оно означало “вы, женщины”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 развилке **Перекресток** — это место, где сходятся две дороги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 чтобы уничтожать Здесь **рубить** — метафора, означающая “убивать”. Вероятно, это сравнение с тем, как рубят зерно во время уборки урожая. Посмотрите, как вы перевели эту же метафору в [стих 9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 и ты должен был не выдавать его уцелевших людей Если будет понятнее на вашем языке, вы можете четко указать, кому эдомитяне доставили оставшихся в живых иудеев. Альтернативный перевод: “Вы не должны были захватывать выживших и передавать их вражеским солдатам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову Библейские эксперты не уверены, идет ли стих 15 со стихом 14 в конце предыдущего раздела или со стихом 16 в начале нового раздела. Во многих Библиях перед стихом 15 помещается разрыв раздела и заголовок, например “Бог будет судить народы”.
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома причину, по которой им не следовало делать все то плохое, что они сделали с израильтянами, перечисленными в стихах 11-14, и вместо этого помогать им. Это потому, что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Если это будет понятнее на вашем языке, вы можете сделать это явным, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве **день Яхве** — это выражение, которое относится к определенному времени, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома причину, по которой им не следовало делать все то плохое, что они сделали с израильтянами, перечисленными в стихах 11-14, и вместо этого помогать им. Это потому, что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Если это будет понятнее на вашем языке, вы можете сделать это явным, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве **день Яхве** — это выражение, которое относится к определенному времени, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В этом контексте **рядом с** означает “близко по времени”. Альтернативный перевод: “скоро произойдет”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 сделают тебе Если вы предпочитаете активный глагол, вы можете использовать его здесь и указать, кто будет выполнять это действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю то же самое с тобой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора, в которой эдомитяне посылают плохие вещи другим, и теперь эти вещи вернутся и причинят им вред, когда они приземлятся на их головы. Альтернативный перевод: “то же самое скоро случится и с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили Как и в начале стиха 15, здесь также соединительное слово **Ибо** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помочь израильтянам, а не присоединиться к нападению на них. Здесь также Яхве описывает, как он скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Есть две возможности сделать это явным, если это будет понятнее на вашем языке. Выбор между этими возможностями зависит от того, как вы интерпретируете референт слова **you**. Слово **you** здесь во множественном числе мужского рода, впервые и только когда оно встречается в этой форме в книге. На протяжении всей книги к народу Едома обращались в мужской форме единственного числа. Это также последнее появление второго человека в книге. (1) Из-за этих наблюдений, употребления алкоголя здесь и во всей Библии в качестве метафоры страдания от наказания и расположения этих страданий на горе Сион в Иерусалиме, кажется, что здесь Авдий прекращает обращаться к народу Эдома и возвращается к обращаясь к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы слышали сообщение от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к ним, давая им уверенность в том, что народ Едома будет наказан за то, что они сделали с народом Израиля. См. СТЮ. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, потому что так же, как ты пил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили На протяжении всей книги Авдия к народу Едома обращаются с помощью мужской формы единственного числа “вы”. (Единственная женская форма множественного числа в [стих 13](../01/13.md) относится только к женщинам Едома). Здесь, однако, **you** — это мужской род множественного числа. Есть две возможности для того, к кому здесь обращаются. (1) Это относится к народу Израиля. Это объяснило бы переход от единственного числа к множественному. Как Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе в [стихе 1](../01/01.md), так и сейчас он обращается к ним во множественном числе. Эта интерпретация также согласуется с метафорой, используемой здесь и во всей Библии, которая описывает страдания и божественное наказание как выпивку чего-то, что заставляет человека пошатнуться, упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также позволяет сопоставлению в этом стихе с идеей из предыдущего стиха, что Едом будет страдать так же, как они заставили страдать Израиль. См. СТЮ. (2) Это относится к народу Едома. В данном случае проводится сравнение между тем, как жители Едома буквально пили вино в честь разрушения Иерусалима, с тем, как народы метафорически будут пить наказание Бога. Либо это, либо глагол должен иметь будущее значение, и сравнение проводится между тем, как Бог накажет людей Едома в Иерусалиме, и тем, как Бог накажет все народы. Альтернативный перевод: “так же, как и тебя накажу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья часто используется в Библии как метафора страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “ты пострадал” или “Я наказал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 на горе Моей святости **гора моей святости** относится к горе Сион и, следовательно, к городу Иерусалиму. Итак, здесь Иерусалим упоминается по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “в моем святом городе Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 будут пить все народы постоянно Здесь метафора продолжается: **выпить** означает “страдать” или “быть наказанным”. Альтернативный перевод: “Я буду наказывать все народы непрестанно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Слова, переведенные как **пить** и **глотать**, означают очень похожие вещи и используются вместе, чтобы усилить одно значение. Если в вашем языке нет двух таких похожих слов, вы можете использовать одно из слов и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “Они все это выпьют” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь метафора продолжается, используя **выпить** и **проглотить** как изображения страдания или наказания. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Абстрактное существительное **escape** относится к народу Израиля, который будет все еще жив в Иерусалиме после того, как Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), эти другие народы полностью исчезнут, но потомки Иакова останутся людьми. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это фигура речи, которая относится к Иерусалиму по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 и он будет святым Если в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомки Иакова” и, в более широком смысле, весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 сделают тебе Если вы предпочитаете активный глагол, вы можете использовать его здесь и указать, кто будет выполнять это действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю то же самое с тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора, в которой эдомитяне посылают плохие вещи другим, и теперь эти вещи вернутся и причинят им вред, когда они приземлятся на их головы. Альтернативный перевод: “то же самое скоро случится и с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили Как и в начале стиха 15, здесь также соединительное слово **Ибо** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помочь израильтянам, а не присоединиться к нападению на них. Здесь также Яхве описывает, как он скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Есть две возможности сделать это явным, если это будет понятнее на вашем языке. Выбор между этими возможностями зависит от того, как вы интерпретируете референт слова **you**. Слово **you** здесь во множественном числе мужского рода, впервые и только когда оно встречается в этой форме в книге. На протяжении всей книги к народу Едома обращались в мужской форме единственного числа. Это также последнее появление второго человека в книге. (1) Из-за этих наблюдений, употребления алкоголя здесь и во всей Библии в качестве метафоры страдания от наказания и расположения этих страданий на горе Сион в Иерусалиме, кажется, что здесь Авдий прекращает обращаться к народу Эдома и возвращается к обращаясь к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы слышали сообщение от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к ним, давая им уверенность в том, что народ Едома будет наказан за то, что они сделали с народом Израиля. См. СТЮ. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, потому что так же, как ты пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили На протяжении всей книги Авдия к народу Едома обращаются с помощью мужской формы единственного числа “вы”. (Единственная женская форма множественного числа в [стих 13](../01/13.md) относится только к женщинам Едома). Здесь, однако, **you** — это мужской род множественного числа. Есть две возможности для того, к кому здесь обращаются. (1) Это относится к народу Израиля. Это объяснило бы переход от единственного числа к множественному. Как Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе в [стихе 1](../01/01.md), так и сейчас он обращается к ним во множественном числе. Эта интерпретация также согласуется с метафорой, используемой здесь и во всей Библии, которая описывает страдания и божественное наказание как выпивку чего-то, что заставляет человека пошатнуться, упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также позволяет сопоставлению в этом стихе с идеей из предыдущего стиха, что Едом будет страдать так же, как они заставили страдать Израиль. См. СТЮ. (2) Это относится к народу Едома. В данном случае проводится сравнение между тем, как жители Едома буквально пили вино в честь разрушения Иерусалима, с тем, как народы метафорически будут пить наказание Бога. Либо это, либо глагол должен иметь будущее значение, и сравнение проводится между тем, как Бог накажет людей Едома в Иерусалиме, и тем, как Бог накажет все народы. Альтернативный перевод: “так же, как и тебя накажу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья часто используется в Библии как метафора страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “ты пострадал” или “Я наказал тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 на горе Моей святости **гора моей святости** относится к горе Сион и, следовательно, к городу Иерусалиму. Итак, здесь Иерусалим упоминается по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “в моем святом городе Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 будут пить все народы постоянно Здесь метафора продолжается: **выпить** означает “страдать” или “быть наказанным”. Альтернативный перевод: “Я буду наказывать все народы непрестанно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Слова, переведенные как **пить** и **глотать**, означают очень похожие вещи и используются вместе, чтобы усилить одно значение. Если в вашем языке нет двух таких похожих слов, вы можете использовать одно из слов и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “Они все это выпьют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь метафора продолжается, используя **выпить** и **проглотить** как изображения страдания или наказания. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Абстрактное существительное **escape** относится к народу Израиля, который будет все еще жив в Иерусалиме после того, как Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), эти другие народы полностью исчезнут, но потомки Иакова останутся людьми. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это фигура речи, которая относится к Иерусалиму по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 и он будет святым Если в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомки Иакова” и, в более широком смысле, весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 своим владением Здесь **владений** относятся к земле, которая должна была передаваться из поколения в поколение каждой из израильских семей и кланов. Если использование множественного числа сбивает с толку, вы можете перевести его с помощью единственного слова. Альтернативный перевод: “земля, которая принадлежит каждому из них”.
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это неоднократно. И **дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут подобны огню. Да, они будут как пламя ”. Если повторение этого дважды сбивает с толку, вы можете объединить их в одно выражение, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 дом Иакова Здесь слово **дом** означает, что все люди произошли от определенного человека. Все потомки Иакова образно описываются, как если бы они были одним домом, живущим вместе. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 и дом Иосифа Потомки Иосифа также образно описываются, как если бы они были одним домом. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Итак, Яхве использует своих потомков, чтобы представлять весь народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 а дом Исава… у дома Исава Потомки Исава (Едома) также образно описываются, как если бы они были одним домом. Альтернативный перевод: “люди Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 огнём, пламенем, соломой В этой метафоре Яхве говорит, что израильтяне будут подобны огню и пламени, что народ Едома будет подобен сухой траве, и что израильтяне сделают с народом Едома то же, что огонь и пламя сделают с сухой травой. Другими словами, точно так же, как огонь и пламя сжигают сухую траву, пока она не исчезнет, израильтяне, выжившие, завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете провести сравнение, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 соломой Слово **“стерня” означает сухие кусочки растений, оставшиеся в земле после того, как их стебли были обрезаны. Альтернативный перевод: “как сухая трава” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 И сожгут их и поглотят их **Гореть** и **потреблять** означают почти одно и то же. Яхве использует слова вместе, чтобы усилить значение. Если у вас нет двух похожих слов на вашем языке или если повторение этого слова было бы затруднительным, вы можете объединить их в одну фразу и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “и сожгут их, пока не сгорят все” или “и сожгут их полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 потому что Здесь **For** указывает на то, что следующее является причиной того, что было раньше. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдет, потому что это послание исходит от него. Если это будет яснее на вашем языке, вы можете сказать это прямо, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 потому что Яхве сказал Яхве говорит здесь о себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете изменить его на вид от первого лица, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это неоднократно. И **дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут подобны огню. Да, они будут как пламя ”. Если повторение этого дважды сбивает с толку, вы можете объединить их в одно выражение, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 дом Иакова Здесь слово **дом** означает, что все люди произошли от определенного человека. Все потомки Иакова образно описываются, как если бы они были одним домом, живущим вместе. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 и дом Иосифа Потомки Иосифа также образно описываются, как если бы они были одним домом. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Итак, Яхве использует своих потомков, чтобы представлять весь народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 а дом Исава… у дома Исава Потомки Исава (Едома) также образно описываются, как если бы они были одним домом. Альтернативный перевод: “люди Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 огнём, пламенем, соломой В этой метафоре Яхве говорит, что израильтяне будут подобны огню и пламени, что народ Едома будет подобен сухой траве, и что израильтяне сделают с народом Едома то же, что огонь и пламя сделают с сухой травой. Другими словами, точно так же, как огонь и пламя сжигают сухую траву, пока она не исчезнет, израильтяне, выжившие, завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете провести сравнение, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 соломой Слово **“стерня” означает сухие кусочки растений, оставшиеся в земле после того, как их стебли были обрезаны. Альтернативный перевод: “как сухая трава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 И сожгут их и поглотят их **Гореть** и **потреблять** означают почти одно и то же. Яхве использует слова вместе, чтобы усилить значение. Если у вас нет двух похожих слов на вашем языке или если повторение этого слова было бы затруднительным, вы можете объединить их в одну фразу и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “и сожгут их, пока не сгорят все” или “и сожгут их полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 потому что Здесь **For** указывает на то, что следующее является причиной того, что было раньше. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдет, потому что это послание исходит от него. Если это будет яснее на вашем языке, вы можете сказать это прямо, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 потому что Яхве сказал Яхве говорит здесь о себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете изменить его на вид от первого лица, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 И завладеют они Этот стих в целом описывает людей, которые живут в разных частях Израиля, завоевывая соседние с ними территории. Альтернативный перевод: “победит”
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Негев **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Он используется для представления людей, которые там живут. Людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “Израильтяне, которые живут в Негеве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 горой Исава Это была одна из гор в Эдоме. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8 и 9. Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя имя одной заметной ее части. Альтернативный перевод: “страна Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 а Шефела **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это место используется образно для представления людей, которые там живут. Людей называют по имени чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 а Шефела — филистимлянами Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и израильтяне, живущие в Шефеле, наследуют землю Филистимлян” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 филистимлянами **филистимлян** были людьми, оккупировавшими территорию к западу от Израиля. Здесь люди используются для обозначения этой территории, также известной как регион Финикии. Альтернативный перевод: “область филистимлян” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Негев **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Он используется для представления людей, которые там живут. Людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “Израильтяне, которые живут в Негеве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 горой Исава Это была одна из гор в Эдоме. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8 и 9. Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя имя одной заметной ее части. Альтернативный перевод: “страна Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 а Шефела **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это место используется образно для представления людей, которые там живут. Людей называют по имени чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 а Шефела — филистимлянами Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и израильтяне, живущие в Шефеле, наследуют землю Филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 филистимлянами **филистимлян** были людьми, оккупировавшими территорию к западу от Израиля. Здесь люди используются для обозначения этой территории, также известной как регион Финикии. Альтернативный перевод: “область филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 и завладеют они “Народ Израиля будет владеть”
OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 страной Ефрема и страной Самарии Здесь **поле** относится к большой открытой местности и представляет всю территорию, которая принадлежала колену **Ефремова** и которая окружала город **Самарии**. Альтернативный перевод: “вся территория, которая принадлежала народу Ефрема, и вся территория вокруг Самарии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениамин Здесь **Вениамин** представляет людей из колена Вениамина. Все люди изображаются как единое целое, их предки. См. СТЮ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и народ колена Вениамина наследует землю Галаад” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от земли Израильской, за рекой Иордан. Он используется для обозначения областей на востоке. См. СТЮ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Пленники этого войска Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были изгнаны. Альтернативный перевод: “Вся большая группа людей, которые были схвачены и увезены из своих домов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 страной Ефрема и страной Самарии Здесь **поле** относится к большой открытой местности и представляет всю территорию, которая принадлежала колену **Ефремова** и которая окружала город **Самарии**. Альтернативный перевод: “вся территория, которая принадлежала народу Ефрема, и вся территория вокруг Самарии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениамин Здесь **Вениамин** представляет людей из колена Вениамина. Все люди изображаются как единое целое, их предки. См. СТЮ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и народ колена Вениамина наследует землю Галаад” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от земли Израильской, за рекой Иордан. Он используется для обозначения областей на востоке. См. СТЮ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Пленники этого войска Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были изгнаны. Альтернативный перевод: “Вся большая группа людей, которые были схвачены и увезены из своих домов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Здесь слово, переведенное как **армия**, также может означать “большое количество людей”. В этом контексте большое количество людей также описывается как захват территории, поэтому они будут действовать как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его здесь. Если нет, выберите наиболее подходящий термин.
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сынов Израиля Есть две возможности для значения **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** определяется как оккупирующая территория на севере и контрастирует с **Иерусалимом**, поэтому кажется, что **сыновей Израиля** относится к людям из северного царства. Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля” (2). Это может относиться ко всем потомкам Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев Земля Ханаана — это место, где израильтяне жили до изгнания. Итак, людей называют по имени места, где они жили, и где они будут жить снова. Альтернативный перевод: “живший в земле Ханаанской” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Зарепта был финикийским городом к северу от Израиля на берегу Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Зарепты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Ожидается, что читатель предоставит глагол “будет владеть” или “будет захватывать” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватит территорию на север до Зарепты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 до Сарепты Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Люди, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 в Сефараде **Сефарад** — это название места, местонахождение которого современным ученым неизвестно. Некоторые специалисты предполагают, что это относится к городу Сардис в районе Лидии. Это было бы в Малой Азии, к северо-западу от Израиля, на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “в настоящее время живу в Сефараде” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 завладеют Чтобы завоевать **городов Негева**, эти изгнанники сначала вернутся из далеких земель, где они живут. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “они вернутся и победят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Негева **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это в [стих 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “пустыня южной Иудеи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 И взойдут освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава Хотя **гора Сион** является образным названием Иерусалима, было бы хорошо сохранить изображения этого высокого места в Иерусалиме, где находился храм Божий, если это возможно. Это также позволило бы сравнить с **горой Исав**. Едом хвастался, что он находится высоко и что никто не может его сбить. Но с помощью этого образного образа Яхве говорит, что он сокрушит его и вместо этого поместит свой народ наверх. Вы также можете выразить это значение простым языком, если это будет яснее и если вы так переводили книгу. Альтернативный перевод: “Спасители Израиля пойдут в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что они такие высокие, оттуда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сынов Израиля Есть две возможности для значения **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** определяется как оккупирующая территория на севере и контрастирует с **Иерусалимом**, поэтому кажется, что **сыновей Израиля** относится к людям из северного царства. Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля” (2). Это может относиться ко всем потомкам Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев Земля Ханаана — это место, где израильтяне жили до изгнания. Итак, людей называют по имени места, где они жили, и где они будут жить снова. Альтернативный перевод: “живший в земле Ханаанской” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Зарепта был финикийским городом к северу от Израиля на берегу Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Зарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Ожидается, что читатель предоставит глагол “будет владеть” или “будет захватывать” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватит территорию на север до Зарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 до Сарепты Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Люди, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 в Сефараде **Сефарад** — это название места, местонахождение которого современным ученым неизвестно. Некоторые специалисты предполагают, что это относится к городу Сардис в районе Лидии. Это было бы в Малой Азии, к северо-западу от Израиля, на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “в настоящее время живу в Сефараде” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 завладеют Чтобы завоевать **городов Негева**, эти изгнанники сначала вернутся из далеких земель, где они живут. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “они вернутся и победят” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Негева **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это в [стих 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “пустыня южной Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 И взойдут освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава Хотя **гора Сион** является образным названием Иерусалима, было бы хорошо сохранить изображения этого высокого места в Иерусалиме, где находился храм Божий, если это возможно. Это также позволило бы сравнить с **горой Исав**. Едом хвастался, что он находится высоко и что никто не может его сбить. Но с помощью этого образного образа Яхве говорит, что он сокрушит его и вместо этого поместит свой народ наверх. Вы также можете выразить это значение простым языком, если это будет яснее и если вы так переводили книгу. Альтернативный перевод: “Спасители Израиля пойдут в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что они такие высокие, оттуда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 освободители Здесь **спасителей** относятся к израильским военачальникам, которых Бог использует, чтобы победить народ Едома. Альтернативный перевод: “лидеры, спасшие Израиль”.
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 на гору Сион Яхве в переносном смысле имеет в виду Иерусалим по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 гору Исава Эта фраза относится к горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и предок идумеян. Итак, это означает “горная страна, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 на гору Сион Яхве в переносном смысле имеет в виду Иерусалим по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 гору Исава Эта фраза относится к горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и предок идумеян. Итак, это означает “горная страна, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 и будет царство принадлежать Яхве Эта фраза подчеркивает, что Яхве лично будет править царством Израильским, как они правят Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царем над всеми”
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 OBA front intro jrz8 0 # Введение в Авдия<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Краткое содержание книги Авдия<br><br>1. Яхве будет судить Едом (1: 1-16) А. Яхве разрушит Едом (1: 1–9) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1: 10–14)<br>2. Яхве будет судить народы (1: 15–16)<br>3. Яхве избавит свой народ (1: 17–21)<br><br>### О чем говорится в Книге Авдии?<br><br>После того, как народ Вавилона разрушил Иерусалим, эдомитяне (из соседней земли Эдома) захватили бегущих евреев. Затем они отдали этих евреев Вавилону. Книга Авдия повествует о том, как Яхве судит Идомитян за причинение вреда его народу. Эта книга утешит жителей Иудеи, которые были схвачены и вынуждены жить в Вавилоне.<br><br>### Как следует перевести название этой книги?<br><br>Эта книга является традиционной под названием “Книга Авдия” или просто “Авдия”. Переводчики могут решить использовать более четкое название, например “Сказания Авдия”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Авдия?<br><br>Вероятно, написал пророк Авдия эта книга. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Слуга Яхве”.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Каковы были отношения между Эдомом и Израилем?<br><br>Авдий назвал Едома братом Израиля. Это потому, что идумеяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Это еще больше усугубило предательство Израиля Эдомом. В заметках израильтяне также называются народом Иудеи. Иуда был частью Израиля, который пережил более раннее разрушение со стороны народа Ассирии и который позже был захвачен народом Вавилон, когда народ Едома не помог им.<br><br>## Часть 3: Важный перевод Проблемы<br><br>### Как перевести понятие “гордость”?<br><br>Книга Авдия говорит о гордости Едома. Это означало, что эдомитяне думали, что ни их враги, ни Яхве не смогут победить их. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### Когда Обадия обращается к Эдому, следует ли мне использовать единственное или множественное число “ты?”<br><br>Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно, называя его народом Едома, он использовал форму единственного числа в языке оригинала. Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к народу Едома, вы можете использовать форму множественного числа.
3 OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле послания от Яхве, а не для того, чтобы указать, как Авдия получил это послание. **Видение** вот метафора того пути, которым Бог дает знание людям. Альтернативный перевод: “Послание, данное Богом Обадии” или “Пророчество Авдии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле послания от Яхве, а не для того, чтобы указать, как Авдия получил это послание. **Видение** вот метафора того пути, которым Бог дает знание людям. Альтернативный перевод: “Послание, данное Богом Обадии” или “Пророчество Авдии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4 OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Авдия Некоторые английские переводы называют пророка Абдиасом, но Авдиас — форма его имени, наиболее часто используемая на английском языке. Используйте форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или аналогичную форму, которая звучит как имя на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Некоторые английские переводы называют пророка Абдиасом, но Авдиас — форма его имени, наиболее часто используемая на английском языке. Используйте форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или аналогичную форму, которая звучит как имя на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Так говорит Господь Яхве Это представляет остальную часть книги как послание от Бога. Используйте здесь форму, которая является естественной для вашего языка, чтобы представить то, что кто-то говорит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) Это представляет остальную часть книги как послание от Бога. Используйте здесь форму, которая является естественной для вашего языка, чтобы представить то, что кто-то говорит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
6 OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Яхве Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7 OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 об Едоме Здесь людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, **Эдом**, земли, в которой они живут. Если это не ясно на вашем языке, вы можете четко сказать, что это послание касается людей. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, **Эдом**, земли, в которой они живут. Если это не ясно на вашем языке, вы можете четко сказать, что это послание касается людей. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Обадия говорит как один человек среди многих народов вокруг Едома, которые слышали послание Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма для **We**, используйте ее здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Обадия говорит как один человек среди многих народов вокруг Едома, которые слышали послание Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма для **We**, используйте ее здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9 OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь включительно; другие в Иудее также слышали или сейчас слышат весть, призывающую народы к войне против Едома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь включительно; другие в Иудее также слышали или сейчас слышат весть, призывающую народы к войне против Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Если это более естественно для вашего языка, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал вестника” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если это более естественно для вашего языка, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал вестника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Вы можете указать, кто отправил мессенджер. Альтернативный перевод: “и Яхве послал вестника” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Вы можете указать, кто отправил мессенджер. Альтернативный перевод: “и Яхве послал вестника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Вставайте! Давайте встанем на войну против неё Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “высказывание”, или в виде косвенной цитаты, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “высказывание”, или в виде косвенной цитаты, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
13 OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Вставайте Эта фраза используется, чтобы сказать людям, чтобы они приготовились, в данном случае атаковать Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Эта фраза используется, чтобы сказать людям, чтобы они приготовились, в данном случае атаковать Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберем наши войска против Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберем наши войска против Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Здесь **ее** означает землю Едома, которая, опять же, означает народ Едома. Альтернативный перевод: “Восстанем против народа Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **ее** означает землю Едома, которая, опять же, означает народ Едома. Альтернативный перевод: “Восстанем против народа Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16 OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 на войну Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **battle** с глаголом. Альтернативный перевод: “напасть на нее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **battle** с глаголом. Альтернативный перевод: “напасть на нее” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Вот, Я сделаю тебя малым Здесь меняется адресат. Это уже не Яхве, говорящий с Иудеей, или посланник, говорящий с другими народами. Теперь Яхве обращается непосредственно к жителям Едома. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете добавить здесь введение цитаты, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) Здесь меняется адресат. Это уже не Яхве, говорящий с Иудеей, или посланник, говорящий с другими народами. Теперь Яхве обращается непосредственно к жителям Едома. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете добавить здесь введение цитаты, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
18 OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Вот Это побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный способ привлечь внимание на своем языке. Альтернативный перевод: “Посмотри” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать”
19 OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы означают схожие вещи и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет свой важный статус. Если бы это было более естественно на вашем языке, вы могли бы объединить их, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Эти две фразы означают схожие вещи и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет свой важный статус. Если бы это было более естественно на вашем языке, вы могли бы объединить их, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20 OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чем-то незначительном говорится образно, как если бы оно было маленьким по размеру и легко могло быть упущено из виду. Альтернативный перевод: “ничтожный среди народов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) О чем-то незначительном говорится образно, как если бы оно было маленьким по размеру и легко могло быть упущено из виду. Альтернативный перевод: “ничтожный среди народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете указать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди других народов будут ненавидеть вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Вы можете указать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди других народов будут ненавидеть вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22 OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Здесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
23 OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь **you** в единственном числе, поскольку оно относится к народу Едома как к единой нации, но если это сбивает вас с толку, вы можете использовать множественное число “вы” здесь и в этой книге. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) Здесь **you** в единственном числе, поскольку оно относится к народу Едома как к единой нации, но если это сбивает вас с толку, вы можете использовать множественное число “вы” здесь и в этой книге. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
24 OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **гордость** с прилагательным “гордый”. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **гордость** с прилагательным “гордый”. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Здесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 живущего в щелях скалы Здесь местоимение меняется с **you** на **he**, хотя Яхве все еще разговаривает с людьми Едома. Если это сбивает вас с толку, вы можете продолжать использовать **you**, поскольку это часть постоянного послания Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вы, живущие в расселинах скал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Здесь местоимение меняется с **you** на **he**, хотя Яхве все еще разговаривает с людьми Едома. Если это сбивает вас с толку, вы можете продолжать использовать **you**, поскольку это часть постоянного послания Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вы, живущие в расселинах скал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
27 OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 в щелях скалы Это означает место, которое защищено, потому что оно окружено скалами.
28 OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь сказано **он** и **его, как если бы Яхве говорил вслух об Эдоме, а не об Эдоме, но это можно перевести **вы** как часть продолжающихся слов Яхве к народу. Альтернативный перевод: “вы, которые говорите в своем сердце” или “вы, которые говорите сами себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Здесь сказано **он** и **его, как если бы Яхве говорил вслух об Эдоме, а не об Эдоме, но это можно перевести **вы** как часть продолжающихся слов Яхве к народу. Альтернативный перевод: “вы, которые говорите в своем сердце” или “вы, которые говорите сами себе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
29 OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “тот, кто говорит себе” или “вы, кто мыслит” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “тот, кто говорит себе” или “вы, кто мыслит” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Кто спустит меня на землю Этот риторический вопрос выражает то, насколько гордыми были эдомитяне и насколько они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Этот риторический вопрос выражает то, насколько гордыми были эдомитяне и насколько они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31 OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Эти два выражения имеют схожее значение. Это способ показать, что что-то важно, сказав это несколько раз, но немного по-другому. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно. Альтернативный перевод: “Даже если бы у вас были крылья и вы могли бы жить высоко среди орлов или даже среди звезд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Эти два выражения имеют схожее значение. Это способ показать, что что-то важно, сказав это несколько раз, но немного по-другому. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно. Альтернативный перевод: “Даже если бы у вас были крылья и вы могли бы жить высоко среди орлов или даже среди звезд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32 OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Жители Едома думают, что они в безопасности, потому что живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем это на самом деле возможно для людей, они все равно были бы небезопасны. Альтернативный перевод: “и я говорю вам, что даже если бы у вас были крылья и вы могли бы летать выше, чем летают орлы, и если бы вы могли жить среди звезд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Жители Едома думают, что они в безопасности, потому что живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем это на самом деле возможно для людей, они все равно были бы небезопасны. Альтернативный перевод: “и я говорю вам, что даже если бы у вас были крылья и вы могли бы летать выше, чем летают орлы, и если бы вы могли жить среди звезд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
33 OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 положишь своё гнездо Если в вашем языке не используются пассивные формы глагола, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “если бы ты мог построить свои дома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если в вашем языке не используются пассивные формы глагола, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “если бы ты мог построить свои дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34 OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Я спущу тебя оттуда Здесь **сбить вас** означает “смирить вас” или “победить вас”. Это пространственная метафора. Яхве ответил Идомитянам, что они нигде не будут застрахованы от его суда и наказания. Альтернативный перевод: “вы все равно не будете защищены от атак, которых я посылаю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **сбить вас** означает “смирить вас” или “победить вас”. Это пространственная метафора. Яхве ответил Идомитянам, что они нигде не будут застрахованы от его суда и наказания. Альтернативный перевод: “вы все равно не будете защищены от атак, которых я посылаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Эта фраза напоминает читателю, что это послание, включая всю книгу, пришло непосредственно от Яхве. Используйте форму цитаты, которая проясняет это на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) Эта фраза напоминает читателю, что это послание, включая всю книгу, пришло непосредственно от Яхве. Используйте форму цитаты, которая проясняет это на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
36 OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Если бы это было более естественно на вашем языке, вместо **объявления** абстрактного существительного, вы могли бы использовать здесь глагол. Альтернативный перевод: “Яхве объявляет вам это”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если бы это было более естественно на вашем языке, вместо **объявления** абстрактного существительного, вы могли бы использовать здесь глагол. Альтернативный перевод: “Яхве объявляет вам это”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37 OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Если придут к тебе воры, если грабители ночью Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть одну идею, которую они выражают. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно, или вы можете комбинировать их, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть одну идею, которую они выражают. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно, или вы можете комбинировать их, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “как злоумышленники уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “как злоумышленники уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы выразить, что наказание Едома шокирует. В отличие от воров и виноградарей, нападавшие на Эдом ничего не оставят после себя. Если ваш язык будет понятнее, вы можете переместить фразу в конец стиха и сделать из нее отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но злоумышленники уничтожат вас полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы выразить, что наказание Едома шокирует. В отличие от воров и виноградарей, нападавшие на Эдом ничего не оставят после себя. Если ваш язык будет понятнее, вы можете переместить фразу в конец стиха и сделать из нее отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но злоумышленники уничтожат вас полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
40 OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 разве не украдут они достаточно для себя Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они украли бы только то, что хотели” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они украли бы только то, что хотели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41 OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они упавшие плоды Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя виноград” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя виноград” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42 OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как Здесь **How** вводит восклицание, чтобы выразить изумление по поводу того, что разграбление Едома было настолько жестоким. Используйте естественный способ выразить это на своем языке. Альтернативный перевод: “В крайнем случае” или “Полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Здесь **How** вводит восклицание, чтобы выразить изумление по поводу того, что разграбление Едома было настолько жестоким. Используйте естественный способ выразить это на своем языке. Альтернативный перевод: “В крайнем случае” или “Полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
43 OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Как был обыскан Исав Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как злоумышленники будут грабить страну Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как злоумышленники будут грабить страну Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Исав Здесь имя **Исав** относится к народу Едома. Они были потомками Исава, известного также как Едом. Все люди Едома изображаются так, как будто они были единым целым, их предками. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете вместо этого обратиться к людям, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Здесь имя **Исав** относится к народу Едома. Они были потомками Исава, известного также как Едом. Все люди Едома изображаются так, как будто они были единым целым, их предками. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете вместо этого обратиться к людям, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
45 OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 был обыскан Здесь **разграбленных** означает, что враги обыскали вещи людей, забрали все ценное, а все остальное оставили в беспорядке или повреждении.
46 OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 были обнаружены его тайные сокровища Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Они будут искать все его спрятанные сокровища” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Они будут искать все его спрятанные сокровища” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 До границы гнали тебя все люди твоего завета Если на вашем языке нет смысла говорить, что кто-то подвергнется нападению со стороны кого-то, с кем у него есть **договор**, то есть союзника, то вы можете добавить недостающий шаг его предательства, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Если на вашем языке нет смысла говорить, что кто-то подвергнется нападению со стороны кого-то, с кем у него есть **договор**, то есть союзника, то вы можете добавить недостающий шаг его предательства, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 твоего завета Яхве все еще обращается здесь к народу Едома, поэтому слово **ваш** относится к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) Яхве все еще обращается здесь к народу Едома, поэтому слово **ваш** относится к ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
49 OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 До границы гнали тебя Есть два варианта того, что **может обозначать граница**. (1) Это может относиться к границе страны Едома. Альтернативный перевод: “заставит вас покинуть вашу страну” или (2) это может относиться к границе ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “откажет вам в убежище в их стране”
50 OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 все люди твоего завета… люди твоего мира… Твой хлеб Все три фразы относятся к союзникам Эдома. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это более чем один раз подобным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Все три фразы относятся к союзникам Эдома. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это более чем один раз подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51 OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя На иврите просто **твой хлеб**. Ожидается, что в этом поэтическом стиле слушатели и читатели поймут значение и восполнят недостающие слова из предыдущих двух строк. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) На иврите просто **твой хлеб**. Ожидается, что в этом поэтическом стиле слушатели и читатели поймут значение и восполнят недостающие слова из предыдущих двух строк. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52 OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы выразить свою оценку народа Едома. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете продолжить обращение к Едому от второго лица, как в UST. (2) бывшие союзники могли сказать это об Эдоме. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’” (3). Это может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и нет никакого восприятия этого” (4). Это может относиться к шокирующей ситуации, когда Эдом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Этого нет в понимании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы выразить свою оценку народа Едома. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете продолжить обращение к Едому от второго лица, как в UST. (2) бывшие союзники могли сказать это об Эдоме. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’” (3). Это может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и нет никакого восприятия этого” (4). Это может относиться к шокирующей ситуации, когда Эдом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Этого нет в понимании” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
53 OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 в нём Здесь **он**, вероятно, относится к Едому, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Здесь **он**, вероятно, относится к Едому, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
55 OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве не в тот день, Я истреблю мудрецов из Едома Это риторический вопрос. Яхве использует форму вопроса, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Это риторический вопрос. Яхве использует форму вопроса, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56 OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Я истреблю мудрецов из Едома Первоначальная аудитория знала бы, что Эдом славился своей мудростью. Это означает, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели Яхве. Если бы было понятнее, можно было бы указать эту информацию как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Первоначальная аудитория знала бы, что Эдом славился своей мудростью. Это означает, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели Яхве. Если бы было понятнее, можно было бы указать эту информацию как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Это вторая часть риторического вопроса. Вы также можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает форму вопроса здесь, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и я непременно истреблю их разум” или “В тот день я непременно устраню разум с горы Исав” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) Это вторая часть риторического вопроса. Вы также можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает форму вопроса здесь, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и я непременно истреблю их разум” или “В тот день я непременно устраню разум с горы Исав” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
58 OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Ожидается, что в этом поэтическом стиле читатель будет использовать слова **“Не буду ли я в тот день уничтожить**” из первого риторического вопроса, чтобы понять второй. Если это не понятно на вашем языке, вы можете повторить эти слова здесь. Альтернативный перевод: “и не истреблю ли я в тот день разум на горе Исав?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ожидается, что в этом поэтическом стиле читатель будет использовать слова **“Не буду ли я в тот день уничтожить**” из первого риторического вопроса, чтобы понять второй. Если это не понятно на вашем языке, вы можете повторить эти слова здесь. Альтернативный перевод: “и не истреблю ли я в тот день разум на горе Исав?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 мудрецов из Едома и понимание с горы Исава В этом поэтическом стиле одно и то же значение выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь **мудрецов** и **разумных** оба относятся к мудрым людям, а **Едом** и **гора Исава** — оба способа относятся к стране Едом. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете сказать это только один раз или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) В этом поэтическом стиле одно и то же значение выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь **мудрецов** и **разумных** оба относятся к мудрым людям, а **Едом** и **гора Исава** — оба способа относятся к стране Едом. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете сказать это только один раз или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60 OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 и понимание Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 с горы Исава Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя название одной заметной ее части. **гора Исава** может быть той, что сейчас называется горой Возра. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя название одной заметной ее части. **гора Исава** может быть той, что сейчас называется горой Возра. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
62 OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 Исава Это имя человека, который был предком народа Едома. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 6](../01/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Это имя человека, который был предком народа Едома. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 6](../01/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
63 OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 И будут обескуражены твои сильные воины, Феман Яхве продолжает говорить с людьми Едома, но теперь он обращается к ним как **Теман**, что было названием области вокруг их столицы. Эта часть Едома теперь используется для представления всего народа. Альтернативный перевод: “Люди Эдома, ваши сильные воины ужаснутся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Яхве продолжает говорить с людьми Едома, но теперь он обращается к ним как **Теман**, что было названием области вокруг их столицы. Эта часть Едома теперь используется для представления всего народа. Альтернативный перевод: “Люди Эдома, ваши сильные воины ужаснутся” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64 OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Теман — это название области на земле Едома. Яхве имеет в виду всю территорию Едома под названием одной ее части. Альтернативный перевод: “О люди Эдома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Теман — это название области на земле Едома. Яхве имеет в виду всю территорию Едома под названием одной ее части. Альтернативный перевод: “О люди Эдома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
65 OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы Здесь есть причинно-следственная связь. Яхве говорит в ст. 8, что он уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные мужи Едома “испугаются” (то есть они откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы защитят их. Таким образом, в результате того, что Яхве уничтожил эти две группы, никто в Эдоме также не избежит вторжения армий. Альтернативный перевод: “с результатом, который” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Здесь есть причинно-следственная связь. Яхве говорит в ст. 8, что он уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные мужи Едома “испугаются” (то есть они откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы защитят их. Таким образом, в результате того, что Яхве уничтожил эти две группы, никто в Эдоме также не избежит вторжения армий. Альтернативный перевод: “с результатом, который” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
66 OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Здесь **cut off** — метафора убитого. Идумеи изображены как часть горы, на которой они живут, а их смерть — как отрезанные от горы. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **cut off** — метафора убитого. Идумеи изображены как часть горы, на которой они живут, а их смерть — как отрезанные от горы. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67 OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68 OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 каждый Здесь **человек** — это идиома, означающая “каждый человек”. Альтернативный перевод: “все вы, люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь **человек** — это идиома, означающая “каждый человек”. Альтернативный перевод: “все вы, люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
69 OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве имеет в виду всю территорию под названием этой ее части. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Как и в стихе 8, Яхве имеет в виду всю территорию под названием этой ее части. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
70 OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Абстрактное существительное **резня** усиливает идею того, что вас **отсекли** или убили. Если вы не будете использовать подобное абстрактное существительное в своем языке, вы можете вместо этого использовать наречие. Альтернативный перевод: “насильственно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Абстрактное существительное **резня** усиливает идею того, что вас **отсекли** или убили. Если вы не будете использовать подобное абстрактное существительное в своем языке, вы можете вместо этого использовать наречие. Альтернативный перевод: “насильственно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71 OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Некоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Некоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72 OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Термин **брат** используется здесь для обозначения членов связанной группы людей. Используйте термин, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Термин **брат** используется здесь для обозначения членов связанной группы людей. Используйте термин, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73 OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** относится к народу Иуды, которые были его потомками. Все люди изображаются как единое целое, их предки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Здесь имя **Иаков** относится к народу Иуды, которые были его потомками. Все люди изображаются как единое целое, их предки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
74 OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать глагол для перевода абстрактного существительного **стыда**. Альтернативный перевод: “вы будете опозорены” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать глагол для перевода абстрактного существительного **стыда**. Альтернативный перевод: “вы будете опозорены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд быть **покрытым** чем-то — это идиома для полного переживания этого. Альтернативный перевод: “вам будет совсем стыдно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) быть **покрытым** чем-то — это идиома для полного переживания этого. Альтернативный перевод: “вам будет совсем стыдно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
76 OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77 OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Вы можете указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Вы можете указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Как и в [стих 5](../01/05.md), **cut off** — это идиома для уничтожения. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Как и в [стих 5](../01/05.md), **cut off** — это идиома для уничтожения. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который просто стоял и не помогал родственникам. Альтернативный перевод: “вы ему не помогли”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который просто стоял и не помогал родственникам. Альтернативный перевод: “вы ему не помогли”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота Эти две фразы означают схожие вещи. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в безвыходном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Эти две фразы означают схожие вещи. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в безвыходном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
81 OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [стих 10](../01/10.md), имея в виду народ Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [стих 10](../01/10.md), имея в виду народ Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
82 OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство В этом контексте термин, переведенный как **богатств**, также может означать “армия”. Но поскольку это явно означает “богатство” в [стих 13](../01/13.md), кажется, что лучше всего здесь также перевести это слово как “богатство”.
83 OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь **ворот** означает “город”. Ворота, часть города, через которую люди будут приходить и уходить, используются для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Здесь **ворот** означает “город”. Ворота, часть города, через которую люди будут приходить и уходить, используются для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84 OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) Это образный способ сказать, что **иностранцев** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как нечто, что все хотят иметь, но его нельзя разделить, поэтому они бросают жребий, чтобы посмотреть, кто будет возьми. Альтернативный перевод: “они даже разграбили Иерусалим” или (2) название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь есть два возможных значения. (1) Это образный способ сказать, что **иностранцев** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как нечто, что все хотят иметь, но его нельзя разделить, поэтому они бросают жребий, чтобы посмотреть, кто будет возьми. Альтернативный перевод: “они даже разграбили Иерусалим” или (2) название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того же, что и **незнакомцев** и **иностранцев**, но они были похожи на них, потому что они не помогали народу Иудеи, который был родственной группой людей. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Жители Едома не делали того же, что и **незнакомцев** и **иностранцев**, но они были похожи на них, потому что они не помогали народу Иудеи, который был родственной группой людей. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
86 OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 должен был не Яхве использует повторяющуюся серию предложений в стихах 12–14, чтобы показать, как плохо жители Едома обращались с народом Иудеи. Этот повторяющийся стиль речи или письма называется “ектанией”. Это список обвинений против жителей Едома. Далее Яхве говорит в стихах 15 и 16, что он признал их виновными по всем этим обвинениям и накажет их. Используйте форму на вашем языке, которую кто-то может использовать для перечисления того, что кто-то сделал неправильно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) Яхве использует повторяющуюся серию предложений в стихах 12–14, чтобы показать, как плохо жители Едома обращались с народом Иудеи. Этот повторяющийся стиль речи или письма называется “ектанией”. Это список обвинений против жителей Едома. Далее Яхве говорит в стихах 15 и 16, что он признал их виновными по всем этим обвинениям и накажет их. Используйте форму на вашем языке, которую кто-то может использовать для перечисления того, что кто-то сделал неправильно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
87 OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Здесь **вам не следовало смотреть** означает, что жители Едома с удовольствием наблюдали за катастрофой в Иудее. Чтобы прояснить это, вы можете включить эту информацию в способ перевода. Альтернативный перевод: “вам не должно было нравиться смотреть” или “было очень плохо, что вам понравилось смотреть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь **вам не следовало смотреть** означает, что жители Едома с удовольствием наблюдали за катастрофой в Иудее. Чтобы прояснить это, вы можете включить эту информацию в способ перевода. Альтернативный перевод: “вам не должно было нравиться смотреть” или “было очень плохо, что вам понравилось смотреть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
88 OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Две фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают “в день несчастья вашего брата”. Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Две фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают “в день несчастья вашего брата”. Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
89 OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **в день** — это идиома, которая относится к неопределенному периоду времени, который может длиться от одного до очень многих дней. Альтернативный перевод: “во время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь **в день** — это идиома, которая относится к неопределенному периоду времени, который может длиться от одного до очень многих дней. Альтернативный перевод: “во время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90 OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [стих 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомкам Исава, потому что их предок, Иаков, был братом Исава (Едома). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Как и в [стих 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомкам Исава, потому что их предок, Иаков, был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
91 OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновей** относится не только к мужчинам. Это относится ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из ряда различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “над израильтянами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Здесь слово **сыновей** относится не только к мужчинам. Это относится ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из ряда различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “над израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
92 OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома для хвастовства или насмешек. В этом контексте наблюдения за чужим несчастьем насмешка имеет больше смысла. Альтернативный перевод: “Не надо было над ними издеваться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это идиома для хвастовства или насмешек. В этом контексте наблюдения за чужим несчастьем насмешка имеет больше смысла. Альтернативный перевод: “Не надо было над ними издеваться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
93 OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды В этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) В этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
94 OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первой строке этого стиха **их** относится к **моим людям**. Во второй и третьей строках народ Божий снова изображен как их предок Иаков, поэтому используется местоимение единственного числа **his** (см. [Стих 10](../01/10.md)). Если это изменение сбивает с толку ваш язык, вы можете избежать персонификации и обращаться к людям с местоимениями во множественном числе во всех трех строках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) В первой строке этого стиха **их** относится к **моим людям**. Во второй и третьей строках народ Божий снова изображен как их предок Иаков, поэтому используется местоимение единственного числа **his** (см. [Стих 10](../01/10.md)). Если это изменение сбивает с толку ваш язык, вы можете избежать персонификации и обращаться к людям с местоимениями во множественном числе во всех трех строках. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
95 OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 а ещё ты Яхве прямо обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы подчеркнуть это. Это восклицание выражает гнев, требует их внимания, а также может быть предупреждением о том, что они не могут утверждать, что они невиновны. Если вам не нравится размещать это в середине другого предложения, вы можете сделать это отдельное предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, до или после текущего предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Яхве прямо обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы подчеркнуть это. Это восклицание выражает гнев, требует их внимания, а также может быть предупреждением о том, что они не могут утверждать, что они невиновны. Если вам не нравится размещать это в середине другого предложения, вы можете сделать это отдельное предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, до или после текущего предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
96 OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть В этом контексте **смотрели** — это идиома, означающая “смотреть с удовольствием”. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “не надо было злорадствовать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) В этом контексте **смотрели** — это идиома, означающая “смотреть с удовольствием”. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “не надо было злорадствовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
97 OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 и ты должен был не тянуть руку к его богатству Здесь слово, переведенное как **you**, имеет женский род и множественное число. В остальной части Обадии это мужское начало и единственное число. Возможно, именно здесь Бог обращается к женщинам на случай, если они подумали, что тоже невиновны. Так что используйте здесь женскую форму множественного числа или отметьте это как-нибудь иначе, чтобы оно означало “вы, женщины”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Здесь слово, переведенное как **you**, имеет женский род и множественное число. В остальной части Обадии это мужское начало и единственное число. Возможно, именно здесь Бог обращается к женщинам на случай, если они подумали, что тоже невиновны. Так что используйте здесь женскую форму множественного числа или отметьте это как-нибудь иначе, чтобы оно означало “вы, женщины”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
98 OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 развилке **Перекресток** — это место, где сходятся две дороги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) **Перекресток** — это место, где сходятся две дороги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
99 OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 чтобы уничтожать Здесь **рубить** — метафора, означающая “убивать”. Вероятно, это сравнение с тем, как рубят зерно во время уборки урожая. Посмотрите, как вы перевели эту же метафору в [стих 9](../01/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь **рубить** — метафора, означающая “убивать”. Вероятно, это сравнение с тем, как рубят зерно во время уборки урожая. Посмотрите, как вы перевели эту же метафору в [стих 9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 и ты должен был не выдавать его уцелевших людей Если будет понятнее на вашем языке, вы можете четко указать, кому эдомитяне доставили оставшихся в живых иудеев. Альтернативный перевод: “Вы не должны были захватывать выживших и передавать их вражеским солдатам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Если будет понятнее на вашем языке, вы можете четко указать, кому эдомитяне доставили оставшихся в живых иудеев. Альтернативный перевод: “Вы не должны были захватывать выживших и передавать их вражеским солдатам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
101 OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову Библейские эксперты не уверены, идет ли стих 15 со стихом 14 в конце предыдущего раздела или со стихом 16 в начале нового раздела. Во многих Библиях перед стихом 15 помещается разрыв раздела и заголовок, например “Бог будет судить народы”.
102 OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома причину, по которой им не следовало делать все то плохое, что они сделали с израильтянами, перечисленными в стихах 11-14, и вместо этого помогать им. Это потому, что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Если это будет понятнее на вашем языке, вы можете сделать это явным, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь Яхве объясняет народу Едома причину, по которой им не следовало делать все то плохое, что они сделали с израильтянами, перечисленными в стихах 11-14, и вместо этого помогать им. Это потому, что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Если это будет понятнее на вашем языке, вы можете сделать это явным, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве **день Яхве** — это выражение, которое относится к определенному времени, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) **день Яхве** — это выражение, которое относится к определенному времени, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В этом контексте **рядом с** означает “близко по времени”. Альтернативный перевод: “скоро произойдет”
105 OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 сделают тебе Если вы предпочитаете активный глагол, вы можете использовать его здесь и указать, кто будет выполнять это действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю то же самое с тобой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Если вы предпочитаете активный глагол, вы можете использовать его здесь и указать, кто будет выполнять это действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю то же самое с тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора, в которой эдомитяне посылают плохие вещи другим, и теперь эти вещи вернутся и причинят им вред, когда они приземлятся на их головы. Альтернативный перевод: “то же самое скоро случится и с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Это метафора, в которой эдомитяне посылают плохие вещи другим, и теперь эти вещи вернутся и причинят им вред, когда они приземлятся на их головы. Альтернативный перевод: “то же самое скоро случится и с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) **Голова** используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108 OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили Как и в начале стиха 15, здесь также соединительное слово **Ибо** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помочь израильтянам, а не присоединиться к нападению на них. Здесь также Яхве описывает, как он скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Есть две возможности сделать это явным, если это будет понятнее на вашем языке. Выбор между этими возможностями зависит от того, как вы интерпретируете референт слова **you**. Слово **you** здесь во множественном числе мужского рода, впервые и только когда оно встречается в этой форме в книге. На протяжении всей книги к народу Едома обращались в мужской форме единственного числа. Это также последнее появление второго человека в книге. (1) Из-за этих наблюдений, употребления алкоголя здесь и во всей Библии в качестве метафоры страдания от наказания и расположения этих страданий на горе Сион в Иерусалиме, кажется, что здесь Авдий прекращает обращаться к народу Эдома и возвращается к обращаясь к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы слышали сообщение от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к ним, давая им уверенность в том, что народ Едома будет наказан за то, что они сделали с народом Израиля. См. СТЮ. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, потому что так же, как ты пил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Как и в начале стиха 15, здесь также соединительное слово **Ибо** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помочь израильтянам, а не присоединиться к нападению на них. Здесь также Яхве описывает, как он скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Есть две возможности сделать это явным, если это будет понятнее на вашем языке. Выбор между этими возможностями зависит от того, как вы интерпретируете референт слова **you**. Слово **you** здесь во множественном числе мужского рода, впервые и только когда оно встречается в этой форме в книге. На протяжении всей книги к народу Едома обращались в мужской форме единственного числа. Это также последнее появление второго человека в книге. (1) Из-за этих наблюдений, употребления алкоголя здесь и во всей Библии в качестве метафоры страдания от наказания и расположения этих страданий на горе Сион в Иерусалиме, кажется, что здесь Авдий прекращает обращаться к народу Эдома и возвращается к обращаясь к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы слышали сообщение от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к ним, давая им уверенность в том, что народ Едома будет наказан за то, что они сделали с народом Израиля. См. СТЮ. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, потому что так же, как ты пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
109 OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили На протяжении всей книги Авдия к народу Едома обращаются с помощью мужской формы единственного числа “вы”. (Единственная женская форма множественного числа в [стих 13](../01/13.md) относится только к женщинам Едома). Здесь, однако, **you** — это мужской род множественного числа. Есть две возможности для того, к кому здесь обращаются. (1) Это относится к народу Израиля. Это объяснило бы переход от единственного числа к множественному. Как Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе в [стихе 1](../01/01.md), так и сейчас он обращается к ним во множественном числе. Эта интерпретация также согласуется с метафорой, используемой здесь и во всей Библии, которая описывает страдания и божественное наказание как выпивку чего-то, что заставляет человека пошатнуться, упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также позволяет сопоставлению в этом стихе с идеей из предыдущего стиха, что Едом будет страдать так же, как они заставили страдать Израиль. См. СТЮ. (2) Это относится к народу Едома. В данном случае проводится сравнение между тем, как жители Едома буквально пили вино в честь разрушения Иерусалима, с тем, как народы метафорически будут пить наказание Бога. Либо это, либо глагол должен иметь будущее значение, и сравнение проводится между тем, как Бог накажет людей Едома в Иерусалиме, и тем, как Бог накажет все народы. Альтернативный перевод: “так же, как и тебя накажу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) На протяжении всей книги Авдия к народу Едома обращаются с помощью мужской формы единственного числа “вы”. (Единственная женская форма множественного числа в [стих 13](../01/13.md) относится только к женщинам Едома). Здесь, однако, **you** — это мужской род множественного числа. Есть две возможности для того, к кому здесь обращаются. (1) Это относится к народу Израиля. Это объяснило бы переход от единственного числа к множественному. Как Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе в [стихе 1](../01/01.md), так и сейчас он обращается к ним во множественном числе. Эта интерпретация также согласуется с метафорой, используемой здесь и во всей Библии, которая описывает страдания и божественное наказание как выпивку чего-то, что заставляет человека пошатнуться, упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также позволяет сопоставлению в этом стихе с идеей из предыдущего стиха, что Едом будет страдать так же, как они заставили страдать Израиль. См. СТЮ. (2) Это относится к народу Едома. В данном случае проводится сравнение между тем, как жители Едома буквально пили вино в честь разрушения Иерусалима, с тем, как народы метафорически будут пить наказание Бога. Либо это, либо глагол должен иметь будущее значение, и сравнение проводится между тем, как Бог накажет людей Едома в Иерусалиме, и тем, как Бог накажет все народы. Альтернативный перевод: “так же, как и тебя накажу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
110 OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья часто используется в Библии как метафора страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “ты пострадал” или “Я наказал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Образ питья часто используется в Библии как метафора страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “ты пострадал” или “Я наказал тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 на горе Моей святости **гора моей святости** относится к горе Сион и, следовательно, к городу Иерусалиму. Итак, здесь Иерусалим упоминается по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “в моем святом городе Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **гора моей святости** относится к горе Сион и, следовательно, к городу Иерусалиму. Итак, здесь Иерусалим упоминается по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “в моем святом городе Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112 OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 будут пить все народы постоянно Здесь метафора продолжается: **выпить** означает “страдать” или “быть наказанным”. Альтернативный перевод: “Я буду наказывать все народы непрестанно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь метафора продолжается: **выпить** означает “страдать” или “быть наказанным”. Альтернативный перевод: “Я буду наказывать все народы непрестанно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113 OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Слова, переведенные как **пить** и **глотать**, означают очень похожие вещи и используются вместе, чтобы усилить одно значение. Если в вашем языке нет двух таких похожих слов, вы можете использовать одно из слов и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “Они все это выпьют” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Слова, переведенные как **пить** и **глотать**, означают очень похожие вещи и используются вместе, чтобы усилить одно значение. Если в вашем языке нет двух таких похожих слов, вы можете использовать одно из слов и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “Они все это выпьют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
114 OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь метафора продолжается, используя **выпить** и **проглотить** как изображения страдания или наказания. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь метафора продолжается, используя **выпить** и **проглотить** как изображения страдания или наказания. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115 OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Абстрактное существительное **escape** относится к народу Израиля, который будет все еще жив в Иерусалиме после того, как Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), эти другие народы полностью исчезнут, но потомки Иакова останутся людьми. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Абстрактное существительное **escape** относится к народу Израиля, который будет все еще жив в Иерусалиме после того, как Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), эти другие народы полностью исчезнут, но потомки Иакова останутся людьми. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
116 OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это фигура речи, которая относится к Иерусалиму по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Это фигура речи, которая относится к Иерусалиму по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117 OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 и он будет святым Если в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Если в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомки Иакова” и, в более широком смысле, весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомки Иакова” и, в более широком смысле, весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
119 OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 своим владением Здесь **владений** относятся к земле, которая должна была передаваться из поколения в поколение каждой из израильских семей и кланов. Если использование множественного числа сбивает с толку, вы можете перевести его с помощью единственного слова. Альтернативный перевод: “земля, которая принадлежит каждому из них”.
120 OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это неоднократно. И **дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут подобны огню. Да, они будут как пламя ”. Если повторение этого дважды сбивает с толку, вы можете объединить их в одно выражение, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это неоднократно. И **дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут подобны огню. Да, они будут как пламя ”. Если повторение этого дважды сбивает с толку, вы можете объединить их в одно выражение, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
121 OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 дом Иакова Здесь слово **дом** означает, что все люди произошли от определенного человека. Все потомки Иакова образно описываются, как если бы они были одним домом, живущим вместе. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь слово **дом** означает, что все люди произошли от определенного человека. Все потомки Иакова образно описываются, как если бы они были одним домом, живущим вместе. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 и дом Иосифа Потомки Иосифа также образно описываются, как если бы они были одним домом. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Итак, Яхве использует своих потомков, чтобы представлять весь народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Потомки Иосифа также образно описываются, как если бы они были одним домом. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Итак, Яхве использует своих потомков, чтобы представлять весь народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
123 OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 а дом Исава… у дома Исава Потомки Исава (Едома) также образно описываются, как если бы они были одним домом. Альтернативный перевод: “люди Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Потомки Исава (Едома) также образно описываются, как если бы они были одним домом. Альтернативный перевод: “люди Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 огнём, пламенем, соломой В этой метафоре Яхве говорит, что израильтяне будут подобны огню и пламени, что народ Едома будет подобен сухой траве, и что израильтяне сделают с народом Едома то же, что огонь и пламя сделают с сухой травой. Другими словами, точно так же, как огонь и пламя сжигают сухую траву, пока она не исчезнет, израильтяне, выжившие, завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете провести сравнение, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) В этой метафоре Яхве говорит, что израильтяне будут подобны огню и пламени, что народ Едома будет подобен сухой траве, и что израильтяне сделают с народом Едома то же, что огонь и пламя сделают с сухой травой. Другими словами, точно так же, как огонь и пламя сжигают сухую траву, пока она не исчезнет, израильтяне, выжившие, завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете провести сравнение, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 соломой Слово **“стерня” означает сухие кусочки растений, оставшиеся в земле после того, как их стебли были обрезаны. Альтернативный перевод: “как сухая трава” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Слово **“стерня” означает сухие кусочки растений, оставшиеся в земле после того, как их стебли были обрезаны. Альтернативный перевод: “как сухая трава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
126 OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 И сожгут их и поглотят их **Гореть** и **потреблять** означают почти одно и то же. Яхве использует слова вместе, чтобы усилить значение. Если у вас нет двух похожих слов на вашем языке или если повторение этого слова было бы затруднительным, вы можете объединить их в одну фразу и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “и сожгут их, пока не сгорят все” или “и сожгут их полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) **Гореть** и **потреблять** означают почти одно и то же. Яхве использует слова вместе, чтобы усилить значение. Если у вас нет двух похожих слов на вашем языке или если повторение этого слова было бы затруднительным, вы можете объединить их в одну фразу и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “и сожгут их, пока не сгорят все” или “и сожгут их полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
127 OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 потому что Здесь **For** указывает на то, что следующее является причиной того, что было раньше. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдет, потому что это послание исходит от него. Если это будет яснее на вашем языке, вы можете сказать это прямо, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь **For** указывает на то, что следующее является причиной того, что было раньше. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдет, потому что это послание исходит от него. Если это будет яснее на вашем языке, вы можете сказать это прямо, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 потому что Яхве сказал Яхве говорит здесь о себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете изменить его на вид от первого лица, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Яхве говорит здесь о себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете изменить его на вид от первого лица, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
129 OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 И завладеют они Этот стих в целом описывает людей, которые живут в разных частях Израиля, завоевывая соседние с ними территории. Альтернативный перевод: “победит”
130 OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Негев **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Он используется для представления людей, которые там живут. Людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “Израильтяне, которые живут в Негеве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Он используется для представления людей, которые там живут. Людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “Израильтяне, которые живут в Негеве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131 OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 горой Исава Это была одна из гор в Эдоме. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8 и 9. Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя имя одной заметной ее части. Альтернативный перевод: “страна Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Это была одна из гор в Эдоме. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8 и 9. Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя имя одной заметной ее части. Альтернативный перевод: “страна Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
132 OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 а Шефела **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это место используется образно для представления людей, которые там живут. Людей называют по имени чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это место используется образно для представления людей, которые там живут. Людей называют по имени чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133 OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 а Шефела — филистимлянами Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и израильтяне, живущие в Шефеле, наследуют землю Филистимлян” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и израильтяне, живущие в Шефеле, наследуют землю Филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
134 OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 филистимлянами **филистимлян** были людьми, оккупировавшими территорию к западу от Израиля. Здесь люди используются для обозначения этой территории, также известной как регион Финикии. Альтернативный перевод: “область филистимлян” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **филистимлян** были людьми, оккупировавшими территорию к западу от Израиля. Здесь люди используются для обозначения этой территории, также известной как регион Финикии. Альтернативный перевод: “область филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135 OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 и завладеют они “Народ Израиля будет владеть”
136 OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 страной Ефрема и страной Самарии Здесь **поле** относится к большой открытой местности и представляет всю территорию, которая принадлежала колену **Ефремова** и которая окружала город **Самарии**. Альтернативный перевод: “вся территория, которая принадлежала народу Ефрема, и вся территория вокруг Самарии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Здесь **поле** относится к большой открытой местности и представляет всю территорию, которая принадлежала колену **Ефремова** и которая окружала город **Самарии**. Альтернативный перевод: “вся территория, которая принадлежала народу Ефрема, и вся территория вокруг Самарии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
137 OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениамин Здесь **Вениамин** представляет людей из колена Вениамина. Все люди изображаются как единое целое, их предки. См. СТЮ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Здесь **Вениамин** представляет людей из колена Вениамина. Все люди изображаются как единое целое, их предки. См. СТЮ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
138 OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и народ колена Вениамина наследует землю Галаад” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и народ колена Вениамина наследует землю Галаад” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
139 OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от земли Израильской, за рекой Иордан. Он используется для обозначения областей на востоке. См. СТЮ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) **Галаад** — это область к востоку от земли Израильской, за рекой Иордан. Он используется для обозначения областей на востоке. См. СТЮ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140 OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Пленники этого войска Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были изгнаны. Альтернативный перевод: “Вся большая группа людей, которые были схвачены и увезены из своих домов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были изгнаны. Альтернативный перевод: “Вся большая группа людей, которые были схвачены и увезены из своих домов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
141 OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Здесь слово, переведенное как **армия**, также может означать “большое количество людей”. В этом контексте большое количество людей также описывается как захват территории, поэтому они будут действовать как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его здесь. Если нет, выберите наиболее подходящий термин.
142 OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сынов Израиля Есть две возможности для значения **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** определяется как оккупирующая территория на севере и контрастирует с **Иерусалимом**, поэтому кажется, что **сыновей Израиля** относится к людям из северного царства. Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля” (2). Это может относиться ко всем потомкам Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Есть две возможности для значения **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** определяется как оккупирующая территория на севере и контрастирует с **Иерусалимом**, поэтому кажется, что **сыновей Израиля** относится к людям из северного царства. Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля” (2). Это может относиться ко всем потомкам Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев Земля Ханаана — это место, где израильтяне жили до изгнания. Итак, людей называют по имени места, где они жили, и где они будут жить снова. Альтернативный перевод: “живший в земле Ханаанской” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Земля Ханаана — это место, где израильтяне жили до изгнания. Итак, людей называют по имени места, где они жили, и где они будут жить снова. Альтернативный перевод: “живший в земле Ханаанской” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Зарепта был финикийским городом к северу от Израиля на берегу Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Зарепты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Зарепта был финикийским городом к северу от Израиля на берегу Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Зарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
145 OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Ожидается, что читатель предоставит глагол “будет владеть” или “будет захватывать” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватит территорию на север до Зарепты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Ожидается, что читатель предоставит глагол “будет владеть” или “будет захватывать” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватит территорию на север до Зарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
146 OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 до Сарепты Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Люди, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Люди, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
147 OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 в Сефараде **Сефарад** — это название места, местонахождение которого современным ученым неизвестно. Некоторые специалисты предполагают, что это относится к городу Сардис в районе Лидии. Это было бы в Малой Азии, к северо-западу от Израиля, на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “в настоящее время живу в Сефараде” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Сефарад** — это название места, местонахождение которого современным ученым неизвестно. Некоторые специалисты предполагают, что это относится к городу Сардис в районе Лидии. Это было бы в Малой Азии, к северо-западу от Израиля, на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “в настоящее время живу в Сефараде” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
148 OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 завладеют Чтобы завоевать **городов Негева**, эти изгнанники сначала вернутся из далеких земель, где они живут. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “они вернутся и победят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Чтобы завоевать **городов Негева**, эти изгнанники сначала вернутся из далеких земель, где они живут. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “они вернутся и победят” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Негева **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это в [стих 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “пустыня южной Иудеи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это в [стих 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “пустыня южной Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
150 OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 И взойдут освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава Хотя **гора Сион** является образным названием Иерусалима, было бы хорошо сохранить изображения этого высокого места в Иерусалиме, где находился храм Божий, если это возможно. Это также позволило бы сравнить с **горой Исав**. Едом хвастался, что он находится высоко и что никто не может его сбить. Но с помощью этого образного образа Яхве говорит, что он сокрушит его и вместо этого поместит свой народ наверх. Вы также можете выразить это значение простым языком, если это будет яснее и если вы так переводили книгу. Альтернативный перевод: “Спасители Израиля пойдут в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что они такие высокие, оттуда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Хотя **гора Сион** является образным названием Иерусалима, было бы хорошо сохранить изображения этого высокого места в Иерусалиме, где находился храм Божий, если это возможно. Это также позволило бы сравнить с **горой Исав**. Едом хвастался, что он находится высоко и что никто не может его сбить. Но с помощью этого образного образа Яхве говорит, что он сокрушит его и вместо этого поместит свой народ наверх. Вы также можете выразить это значение простым языком, если это будет яснее и если вы так переводили книгу. Альтернативный перевод: “Спасители Израиля пойдут в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что они такие высокие, оттуда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 освободители Здесь **спасителей** относятся к израильским военачальникам, которых Бог использует, чтобы победить народ Едома. Альтернативный перевод: “лидеры, спасшие Израиль”.
152 OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 на гору Сион Яхве в переносном смысле имеет в виду Иерусалим по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Яхве в переносном смысле имеет в виду Иерусалим по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153 OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 гору Исава Эта фраза относится к горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и предок идумеян. Итак, это означает “горная страна, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Эта фраза относится к горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и предок идумеян. Итак, это означает “горная страна, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
154 OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 и будет царство принадлежать Яхве Эта фраза подчеркивает, что Яхве лично будет править царством Израильским, как они правят Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царем над всеми”

View File

@ -1,41 +1,41 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Введение в Книгу Ионы<br><br>## Часть 1: Общее Введение<br><br>### План Книги Иона<br><br>1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10)<br> - Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:13)<br> - Иона и моряки из язычников (1:416)<br> - Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону. Молитва Ионы и его избавление (1:172:10)<br>2. Иона в Ниневии (3:1-4:11)<br> - Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:14)<br> - Покаяние Ниневии (3:5-9)<br> - Яхве решает не уничтожать Ниневию (3:10)<br> - Иона очень раздражается на Яхве (4:13)<br> - Яхве учит Иону о благодати и милости (4:411)<br><br>### О чём Книга Ионы?<br><br>Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.<br><br>Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.<br><br>### Как следует переводить название книги?<br><br>Эта книга обычно именуется **Книга Ионы** или просто **Иона**. Переводчик может решить использовать более ясное название **Книга об Ионе**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Ионы?<br><br>Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.<br><br>Иона жил в Северном царстве - Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепты<br><br>### Каким было государство Ассирия?<br><br>Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.<br><br>Ассирия была очень жестока по отношению к врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.<br><br>### Обратилась ли Ассирия в иудаизм?<br><br>Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение другим ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JON 1 intro xvp2 0 # Иона. Глава 1. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением абсолютной необходимости.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>В стихе [Иона 1:17](./17.md) есть упоминание о **большой рыбе**. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Ситуационная ирония<br><br>В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Море<br><br>Люди на древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Неявная информация<br><br>Хотя никто точно не знает, где был Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве произнёс Своё послание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве произнёс Своё послание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 слово Яхве **послание Яхве**
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Амафии Амафия - это имя отца Ионы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Амафии Амафия - это имя отца Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Встань, иди в Ниневию, город большой **Пойди в большой и важный город Ниневию**
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань Это идиома, которая означает, что Ионе следовало предпринять действие и пойти. Это не означает, что он сидел или лежал, когда Бог проговорил к нему. Во многих языках в таких случаях можно использовать только один глагол, например “пойди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 и проповедуй в нём Здесь местоимение “**нём**” означает город Ниневию. Это - метонимия, относящаяся и к людям, живущим как внутри города, так и вокруг него. Альтернативный перевод: “предупреди народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань Это идиома, которая означает, что Ионе следовало предпринять действие и пойти. Это не означает, что он сидел или лежал, когда Бог проговорил к нему. Во многих языках в таких случаях можно использовать только один глагол, например “пойди”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 и проповедуй в нём Здесь местоимение “**нём**” означает город Ниневию. Это - метонимия, относящаяся и к людям, живущим как внутри города, так и вокруг него. Альтернативный перевод: “предупреди народ” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 поднялось их зло перед Моим лицом **Я знаю, что они постоянно грешат** или **Я знаю, что их грехи становятся всё хуже и хуже**
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 перед Моим лицом Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 И встал Иона, чтобы бежать Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога, но эти действия носили характер непослушания вместо послушания. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 чтобы бежать в Фарсис **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 перед Моим лицом Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 И встал Иона, чтобы бежать Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога, но эти действия носили характер непослушания вместо послушания. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 чтобы бежать в Фарсис **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 и спустился в Йаффо **Иона пошёл в Йаффо**
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 корабль **Корабль** - это очень большое деревянное судно, которое может плавать по морям, перевозить много пассажиров и тяжёлые грузы.
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 отдал плату **Иона заплатил за поездку**
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 и спустился на него **сел на корабль** или **расположился на корабле**
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 с ними Местоимение **ними** относится к другим людям, находящимся на корабле.
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Но Яхве навёл сильный ветер на море Этот стих повествует о новом событии - реакции Яхве на бегство Ионы. Переведите так, чтобы ваши читатели знали, что это событие приносит изменения в данной истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 и корабль был готов разбиться Здесь слово “**готов**” описывает корабль как-будто личность. Это означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 разбиться Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Но Яхве навёл сильный ветер на море Этот стих повествует о новом событии - реакции Яхве на бегство Ионы. Переведите так, чтобы ваши читатели знали, что это событие приносит изменения в данной истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 и корабль был готов разбиться Здесь слово “**готов**” описывает корабль как-будто личность. Это означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 разбиться Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 моряки мужчины, которые работали на корабле
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 своим богам Здесь слово “**боги**” означает ложных богов и идолов, которым поклонялись те люди.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 И бросали вещи, которые были на корабле **Люди бросали тяжёлые вещи с корабля**. Тем самым они надеялись не дать кораблю утонуть.
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 чтобы облегчить корабль от них Это могло означать: (1) сделать корабль легче, чтобы он лучше держался на плаву. Альтернативный перевод: **чтобы корабль лучше держался на плаву**; или (2) облегчить опасную ситуацию. Альтернативный перевод: **чтобы уменьшить опасность, в которой они были**
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 внутрь корабля **вниз на корабле**
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 лёг и спал **лёг и быстро уснул** или **лежал там и крепко спал**. По этой причине буря не разбудила его.
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 К нему пришёл капитан корабля и сказал ему **Человек, ответственный за людей, работающих на корабле, пришёл к Ионе и сказал**
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу крича **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и не погибнем Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и не погибнем Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу крича **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и не погибнем Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и не погибнем Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 И сказали друг другу Фраза **друг другу** - это идиома, выражающая взаимное действие. Значит, все люди там говорили эти слова один другому. Альтернативным перевод: “Все моряки говорили каждый другому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Пойдём, бросим жребий и узнаем, из-за кого постигает нас это зло **Нам надо бросить жребий, чтобы узнать, кто стал причиной этой беды**. Люди верили, что жребием управляли боги и жребий мог сообщить им то, что им нужно знать. Это была форма гадания.
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 это зло Имеется в виду ужасная буря.
@ -44,114 +44,114 @@ JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 И сказали
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Расскажи нам, из-за кого постигло нас это зло? **Кто стал причиной всего плохого, что случилось с нами?**
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 я боюсь Яхве, Бога небес Здесь слово **боюсь** означает, что Иона поклонялся Яхве и никакому другому богу.
JON 1 10 ab79 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 И испугались эти люди трепетом большим **Тогда люди очень испугались**
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Зачем ты это сделал? Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве - Бога, Которому он поклонялся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Зачем ты это сделал? Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве - Бога, Которому он поклонялся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 И сказали ему **Тогда люди на корабле сказали Ионе** или **Тогда моряки сказали Ионе**
JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Что сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас? **Что нам следует сделать с тобой, чтобы море стало спокойным?**
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня **потому что я знаю, что я виновен в этой великой буре**
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 И усиленно гребли эти люди, чтобы пристать к суше Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 И усиленно гребли эти люди, чтобы пристать к суше Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море волновалось и бушевало **шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше** Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 И обратились... крича **Поэтому они взывали** или **Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали**
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обратились к Яхве крича **Поэтому люди громко молились к Яхве**
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово  **О!**  показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово  **О!**  показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!**
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть” (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться**
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости **море прекратило яростно волноваться**
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 И испугались эти люди Яхве трепетом большим **Тогда люди очень испугались силы Яхве** или **Тогда люди поклонились Яхве с большим трепетом**
JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Море<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами  **основание гор**  и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал**
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Эта строка начинается с поэзии, описывающей состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Эта строка начинается с поэзии, описывающей состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей **Я молился к Яхве во время моего сильного бедствия** или **Яхве, я кричу к Тебе во время моей скорби**
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 И Он ответил мне **Яхве ответил мне** или **Он помог мне** или **Ты ответил мне**
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 изнутри преисподней **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 преисподней **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) - это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова - “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 и Ты услышал мой голос Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 изнутри преисподней **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 преисподней **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) - это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова - “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 и Ты услышал мой голос Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 в сердце моря Здесь **сердце** - это метафора чего-то “находящегося внутри”. Выражение “в сердце” означает - быть “посреди” или “полностью окружённым” морской водой. Альтернативный перевод: “посреди моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 и потоки окружили меня **морская вода сомкнулась вокруг меня**
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 волны Твои и источники Твои Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин - “волны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** являются метонимией, означающей зрение, а зрение - метонимией знания, наблюдения и внимания Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 волны Твои и источники Твои Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин - “волны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** являются метонимией, означающей зрение, а зрение - метонимией знания, наблюдения и внимания Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть храм в Иерусалиме.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море.
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня **глубокие воды были вокруг меня**
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 тростником **тростник** - это растение, которое растёт в море
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты... поднимешь мою жизнь из ямы Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В любом случае этот слово, вероятно, указывает на увереность Ионы в том, что он скоро умрёт. Альтернативный перевод: “Но Ты меня спасёшь от гибели в глубине” или “Но Ты спасёшь мою жизнь из места умерших”
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты... поднимешь мою жизнь из ямы Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Яхве, мой Бог В некоторых языках, может быть, более естественным поставить эту фразу в начале предложения.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Когда моя душа ослабела во мне Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Когда моя душа ослабела во мне Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 я вспомнил о Яхве Так как Иона молился к Яхве, возможно, в других языках более ясно будет сказать: “Я подумал о Тебе, Яхве” или “Яхве, я думал о Тебе”.
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать - идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать - идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 моя душа Здесь еврейское слово **моя душа** также может означать **моя жизнь**.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 оставили верность свою Здесь, **верность** может означать (1) верность Бога или (2) верность людей. Значит, эта фраза может нести в себе такой смысл: (1) “отвергли Тебя, Который был верен им” или (2) “отказались от своего посвящения Тебе”
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 принесу Тебе жертву словами благодарности Вероятно, эта фраза означает, что Иона будет благодарить Бога, принося Ему жертву. Неясно, собирался ли Иона благодарить Бога пением или радостным криком.
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в [2:2](../02/02/jdrc).
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 на сушу **на землю** или **на берег**
JON 3 intro z3ut 0 # Иона. Глава 3. Основные заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава возвращается к описанию жизни Ионы.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Животные<br><br>В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Размер Ниневии<br><br>Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза **три дня пути** на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.<br><br>### Бог раскаивается или смягчается<br><br>В последнем стихе этой главы сказано: **и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал.** Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.<br><br>Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом проговорил. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом проговорил. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Встань, иди в Ниневию большой город **Иди в большой и важный город Ниневию**
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань **Встань** - это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде - “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань **Встань** - это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде - “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 и проповедуй им проповедь, которую Я сказал тебе **скажи людям то, что Я поручаю тебе сказать**
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 И встал Иона и пошёл в Ниневию, как сказал Яхве Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 как сказал Яхве **по слову Яхве** или **по приказу Яхве**
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 А Ниневия была большим городом у Бога, на три дня ходьбы В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 большим городом у Бога Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 И встал Иона и пошёл в Ниневию, как сказал Яхве Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 как сказал Яхве **по слову Яхве** или **по приказу Яхве** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 А Ниневия была большим городом у Бога, на три дня ходьбы В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 большим городом у Бога Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 И начал Иона идти по городу столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал У этой фразы есть два возможных значения: (1) Иона шёл один день в город, а затем начал проповедовать; (2) когда Иона ходил по городу в первый день, он начал проповедовать.
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 и проповедовал, говоря **и он провозглашал** или **и он кричал**
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Ещё сорок дней **Через сорок дней**, **Через 40 дней**, или **Остаётся ещё 40 дней, и потом**
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней **40 дней** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 и объявили пост Люди постились, чтобы показать печаль или преданность Богу или и то, и другое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 и оделись в траурную одежду Причина, по которой люди одевабтся в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней **40 дней** (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 и объявили пост Люди постились, чтобы показать печаль или преданность Богу или и то, и другое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 и оделись в траурную одежду Причина, по которой люди одевабтся в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 от большого до малого **от наиболее значимых до наименее значимых людей** или **включая всех важных и неважных людей**
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 это слово **слово Ионы** или **послание Ионы**
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 со своего трона Трон - это особый стул, на котором сидит король, выполняя свои официальные обязанности. Трон предназначен только для короля.
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел Сидение на пепле было знаком глубокого смирения и сильного горя. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел Сидение на пепле было знаком глубокого смирения и сильного горя. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Он объявил и произнёс... говоря **Он разослал официальное объявление, в котором говорилось** или **Он отправил своих посланников объявить**
JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 указ царя и его чиновников **приказ с полной властью царя и его чиновников**
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 и его чиновников Термин **чиновники** означает важных людей, которые помогали царю в управлении городом.
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 ни волы, ни овцы Речь идёт о двух видах животных, которых держат люди. “Скот” состоит из крупного домашнего скота (например, волов или крупного рогатого скота), а “стадо” - из мелкого домашнего скота (например, овец или коз).
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ничего ни есть, ни пить**. Можно объяснить, почему они не должны были ничего есть и пить, добавив фразу **чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ничего ни есть, ни пить**. Можно объяснить, почему они не должны были ничего есть и пить, добавив фразу **чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 и скот Здесь слово **скот** означает животных, которых держали люди.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** - это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрар назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милердно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** - это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрар назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милердно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** - это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и мы не погибнем **и мы не умрём**
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Бог увидел их дела, что они отвернулись от своего злого пути **Бог увидел, что они перестали делать злые дела**
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 и пожалел Бог о зле Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать моральное зло, физическое зло и всё плохое. Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в моральном зле, Бог смягчает их физическое зло (наказание). Бог не делает морального зла. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова.
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Иона. Глава 4. Общие заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Пророчество не сбывается<br><br>### Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Гнев Ионы<br><br>### Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.<br><br>### Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторические вопросы<br><br>Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Параллель с горой Синай<br><br>В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Божия благодать<br><br>Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого... и был раздражён Это идиома, которая изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте слово **О** показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого... и был раздражён Это идиома, которая изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте слово **О** показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 богатый состраданием **и очень верный** или **и Ты очень сильно любишь людей**
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 потому что мне лучше умереть, чем жить **потому что я хочу умереть. Я не хочу жить**
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Причину гнева Ионы можно объяснить. Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Причину гнева Ионы можно объяснить. Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 И вышел Иона из города **Тогда Иона покинул город Ниневию**
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 что будет с городом Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог город или нет. Альтернативный перевод: “что Бог сделает с городом”
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 над Ионой, чтобы над его головой была тень **над головой Ионы для тени**
@ -159,18 +159,18 @@ JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 И назначил Бог червяку **Тогда Бог послал червя**
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 поранить это растение **и червь разрушил это растение**
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “ так, что растение погибло”.
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца - это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе жар с востока”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца - это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе жар с востока”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим**
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** была синекдохой, означающей всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** была синекдохой, означающей всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 так, что он ослабел **и он стал очень слабым** или **и он потерял свою силу**
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти **Я справедливо сержусь. Я зол до смерти!**
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании со словом **Ты** в стихе 10 показывает разничу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что он должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании со словом **Ты** в стихе 10 показывает разничу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что он должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 в котором есть более Это также можно перевести как начало нового предложения. Альтернативный перевод: **Там более** или **В нём более**
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 ста двадцати тысяч человек **120 000 человек** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 ста двадцати тысяч человек **120 000 человек** (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JON front intro hk4p 0 # Введение в Книгу Ионы<br><br>## Часть 1: Общее Введение<br><br>### План Книги Иона<br><br>1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10)<br> - Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:1–3)<br> - Иона и моряки из язычников (1:4–16)<br> - Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону. Молитва Ионы и его избавление (1:17–2:10)<br>2. Иона в Ниневии (3:1-4:11)<br> - Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:1–4)<br> - Покаяние Ниневии (3:5-9)<br> - Яхве решает не уничтожать Ниневию (3:10)<br> - Иона очень раздражается на Яхве (4:1–3)<br> - Яхве учит Иону о благодати и милости (4:4–11)<br><br>### О чём Книга Ионы?<br><br>Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.<br><br>Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.<br><br>### Как следует переводить название книги?<br><br>Эта книга обычно именуется **Книга Ионы** или просто **Иона**. Переводчик может решить использовать более ясное название **Книга об Ионе**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Ионы?<br><br>Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.<br><br>Иона жил в Северном царстве - Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепты<br><br>### Каким было государство Ассирия?<br><br>Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.<br><br>Ассирия была очень жестока по отношению к врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.<br><br>### Обратилась ли Ассирия в иудаизм?<br><br>Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение другим ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
3 JON 1 intro xvp2 0 # Иона. Глава 1. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением абсолютной необходимости.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>В стихе [Иона 1:17](./17.md) есть упоминание о **большой рыбе**. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Ситуационная ирония<br><br>В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Море<br><br>Люди на древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Неявная информация<br><br>Хотя никто точно не знает, где был Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4 JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
5 JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве произнёс Своё послание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве произнёс Своё послание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 слово Яхве **послание Яхве**
7 JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.
8 JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Амафии Амафия - это имя отца Ионы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Амафия - это имя отца Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9 JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Встань, иди в Ниневию, город большой **Пойди в большой и важный город Ниневию**
10 JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань Это идиома, которая означает, что Ионе следовало предпринять действие и пойти. Это не означает, что он сидел или лежал, когда Бог проговорил к нему. Во многих языках в таких случаях можно использовать только один глагол, например “пойди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это идиома, которая означает, что Ионе следовало предпринять действие и пойти. Это не означает, что он сидел или лежал, когда Бог проговорил к нему. Во многих языках в таких случаях можно использовать только один глагол, например “пойди”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11 JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 и проповедуй в нём Здесь местоимение “**нём**” означает город Ниневию. Это - метонимия, относящаяся и к людям, живущим как внутри города, так и вокруг него. Альтернативный перевод: “предупреди народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь местоимение “**нём**” означает город Ниневию. Это - метонимия, относящаяся и к людям, живущим как внутри города, так и вокруг него. Альтернативный перевод: “предупреди народ” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12 JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 поднялось их зло перед Моим лицом **Я знаю, что они постоянно грешат** или **Я знаю, что их грехи становятся всё хуже и хуже**
13 JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 перед Моим лицом Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14 JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 И встал Иона, чтобы бежать Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога, но эти действия носили характер непослушания вместо послушания. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога, но эти действия носили характер непослушания вместо послушания. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 чтобы бежать в Фарсис **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17 JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 и спустился в Йаффо **Иона пошёл в Йаффо**
18 JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 корабль **Корабль** - это очень большое деревянное судно, которое может плавать по морям, перевозить много пассажиров и тяжёлые грузы.
19 JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 отдал плату **Иона заплатил за поездку**
20 JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 и спустился на него **сел на корабль** или **расположился на корабле**
21 JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 с ними Местоимение **ними** относится к другим людям, находящимся на корабле.
22 JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23 JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Но Яхве навёл сильный ветер на море Этот стих повествует о новом событии - реакции Яхве на бегство Ионы. Переведите так, чтобы ваши читатели знали, что это событие приносит изменения в данной истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) Этот стих повествует о новом событии - реакции Яхве на бегство Ионы. Переведите так, чтобы ваши читатели знали, что это событие приносит изменения в данной истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
24 JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 и корабль был готов разбиться Здесь слово “**готов**” описывает корабль как-будто личность. Это означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Здесь слово “**готов**” описывает корабль как-будто личность. Это означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
25 JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 разбиться Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 моряки мужчины, которые работали на корабле
27 JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 своим богам Здесь слово “**боги**” означает ложных богов и идолов, которым поклонялись те люди.
28 JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 И бросали вещи, которые были на корабле **Люди бросали тяжёлые вещи с корабля**. Тем самым они надеялись не дать кораблю утонуть.
29 JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 чтобы облегчить корабль от них Это могло означать: (1) сделать корабль легче, чтобы он лучше держался на плаву. Альтернативный перевод: **чтобы корабль лучше держался на плаву**; или (2) облегчить опасную ситуацию. Альтернативный перевод: **чтобы уменьшить опасность, в которой они были**
30 JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
31 JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 внутрь корабля **вниз на корабле**
32 JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 лёг и спал **лёг и быстро уснул** или **лежал там и крепко спал**. По этой причине буря не разбудила его.
33 JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 К нему пришёл капитан корабля и сказал ему **Человек, ответственный за людей, работающих на корабле, пришёл к Ионе и сказал**
34 JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35 JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
36 JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу крича **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
37 JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и не погибнем Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и не погибнем Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39 JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 И сказали друг другу Фраза **друг другу** - это идиома, выражающая взаимное действие. Значит, все люди там говорили эти слова один другому. Альтернативным перевод: “Все моряки говорили каждый другому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
40 JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Пойдём, бросим жребий и узнаем, из-за кого постигает нас это зло **Нам надо бросить жребий, чтобы узнать, кто стал причиной этой беды**. Люди верили, что жребием управляли боги и жребий мог сообщить им то, что им нужно знать. Это была форма гадания.
41 JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 это зло Имеется в виду ужасная буря.
44 JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Расскажи нам, из-за кого постигло нас это зло? **Кто стал причиной всего плохого, что случилось с нами?**
45 JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 я боюсь Яхве, Бога небес Здесь слово **боюсь** означает, что Иона поклонялся Яхве и никакому другому богу.
46 JON 1 10 ab79 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 И испугались эти люди трепетом большим **Тогда люди очень испугались**
47 JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Зачем ты это сделал? Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48 JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49 JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве - Бога, Которому он поклонялся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве - Бога, Которому он поклонялся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
50 JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 И сказали ему **Тогда люди на корабле сказали Ионе** или **Тогда моряки сказали Ионе**
52 JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Что сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас? **Что нам следует сделать с тобой, чтобы море стало спокойным?**
53 JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
54 JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
55 JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня **потому что я знаю, что я виновен в этой великой буре**
56 JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 И усиленно гребли эти люди, чтобы пристать к суше Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море волновалось и бушевало **шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше** Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.
58 JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 И обратились... крича **Поэтому они взывали** или **Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали**
59 JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обратились к Яхве крича **Поэтому люди громко молились к Яхве**
60 JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово  **О!**  показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) В этом контексте слово  **О!**  показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
61 JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!**
62 JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть” (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться**
64 JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости **море прекратило яростно волноваться**
65 JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось”
66 JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 И испугались эти люди Яхве трепетом большим **Тогда люди очень испугались силы Яхве** или **Тогда люди поклонились Яхве с большим трепетом**
67 JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.
68 JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
69 JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
70 JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Море<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами  **основание гор**  и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
71 JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом.
72 JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал**
73 JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Эта строка начинается с поэзии, описывающей состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) Эта строка начинается с поэзии, описывающей состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
74 JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей **Я молился к Яхве во время моего сильного бедствия** или **Яхве, я кричу к Тебе во время моей скорби**
75 JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 И Он ответил мне **Яхве ответил мне** или **Он помог мне** или **Ты ответил мне**
76 JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 изнутри преисподней **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 преисподней **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) - это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова - “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) - это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова - “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
78 JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 и Ты услышал мой голос Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 в сердце моря Здесь **сердце** - это метафора чего-то “находящегося внутри”. Выражение “в сердце” означает - быть “посреди” или “полностью окружённым” морской водой. Альтернативный перевод: “посреди моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 и потоки окружили меня **морская вода сомкнулась вокруг меня**
81 JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 волны Твои и источники Твои Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин - “волны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин - “волны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
82 JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
83 JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84 JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** являются метонимией, означающей зрение, а зрение - метонимией знания, наблюдения и внимания Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **глаза** являются метонимией, означающей зрение, а зрение - метонимией знания, наблюдения и внимания Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85 JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть храм в Иерусалиме.
86 JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
87 JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море.
88 JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.
89 JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня **глубокие воды были вокруг меня**
90 JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 тростником **тростник** - это растение, которое растёт в море
91 JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты... поднимешь мою жизнь из ямы Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В любом случае этот слово, вероятно, указывает на увереность Ионы в том, что он скоро умрёт. Альтернативный перевод: “Но Ты меня спасёшь от гибели в глубине” или “Но Ты спасёшь мою жизнь из места умерших” Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Яхве, мой Бог В некоторых языках, может быть, более естественным поставить эту фразу в начале предложения.
94 JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Когда моя душа ослабела во мне Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
95 JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 я вспомнил о Яхве Так как Иона молился к Яхве, возможно, в других языках более ясно будет сказать: “Я подумал о Тебе, Яхве” или “Яхве, я думал о Тебе”.
96 JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать - идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать - идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98 JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 моя душа Здесь еврейское слово **моя душа** также может означать **моя жизнь**.
99 JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
100 JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 оставили верность свою Здесь, **верность** может означать (1) верность Бога или (2) верность людей. Значит, эта фраза может нести в себе такой смысл: (1) “отвергли Тебя, Который был верен им” или (2) “отказались от своего посвящения Тебе”
101 JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
102 JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 принесу Тебе жертву словами благодарности Вероятно, эта фраза означает, что Иона будет благодарить Бога, принося Ему жертву. Неясно, собирался ли Иона благодарить Бога пением или радостным криком.
103 JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в [2:2](../02/02/jdrc).
104 JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 на сушу **на землю** или **на берег**
106 JON 3 intro z3ut 0 # Иона. Глава 3. Основные заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава возвращается к описанию жизни Ионы.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Животные<br><br>В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Размер Ниневии<br><br>Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза **три дня пути** на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.<br><br>### Бог раскаивается или смягчается<br><br>В последнем стихе этой главы сказано: **и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал.** Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.<br><br>Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])
107 JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
108 JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом проговорил. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом проговорил. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
109 JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Встань, иди в Ниневию большой город **Иди в большой и важный город Ниневию**
110 JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань **Встань** - это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде - “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) **Встань** - это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде - “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
111 JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 и проповедуй им проповедь, которую Я сказал тебе **скажи людям то, что Я поручаю тебе сказать**
112 JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 И встал Иона и пошёл в Ниневию, как сказал Яхве Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 как сказал Яхве **по слову Яхве** или **по приказу Яхве** **по слову Яхве** или **по приказу Яхве** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
114 JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 А Ниневия была большим городом у Бога, на три дня ходьбы В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
115 JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 большим городом у Бога Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
116 JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
117 JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 И начал Иона идти по городу столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал У этой фразы есть два возможных значения: (1) Иона шёл один день в город, а затем начал проповедовать; (2) когда Иона ходил по городу в первый день, он начал проповедовать.
118 JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 и проповедовал, говоря **и он провозглашал** или **и он кричал**
119 JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Ещё сорок дней **Через сорок дней**, **Через 40 дней**, или **Остаётся ещё 40 дней, и потом**
120 JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней **40 дней** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) **40 дней** (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
121 JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 и объявили пост Люди постились, чтобы показать печаль или преданность Богу или и то, и другое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Люди постились, чтобы показать печаль или преданность Богу или и то, и другое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
122 JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 и оделись в траурную одежду Причина, по которой люди одевабтся в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Причина, по которой люди одевабтся в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 от большого до малого **от наиболее значимых до наименее значимых людей** или **включая всех важных и неважных людей**
124 JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 это слово **слово Ионы** или **послание Ионы**
125 JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
126 JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 со своего трона Трон - это особый стул, на котором сидит король, выполняя свои официальные обязанности. Трон предназначен только для короля.
127 JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел Сидение на пепле было знаком глубокого смирения и сильного горя. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Сидение на пепле было знаком глубокого смирения и сильного горя. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
128 JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Он объявил и произнёс... говоря **Он разослал официальное объявление, в котором говорилось** или **Он отправил своих посланников объявить**
129 JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 указ царя и его чиновников **приказ с полной властью царя и его чиновников**
130 JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 и его чиновников Термин **чиновники** означает важных людей, которые помогали царю в управлении городом.
131 JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 ни волы, ни овцы Речь идёт о двух видах животных, которых держат люди. “Скот” состоит из крупного домашнего скота (например, волов или крупного рогатого скота), а “стадо” - из мелкого домашнего скота (например, овец или коз).
132 JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ничего ни есть, ни пить**. Можно объяснить, почему они не должны были ничего есть и пить, добавив фразу **чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Они не должны ничего ни есть, ни пить**. Можно объяснить, почему они не должны были ничего есть и пить, добавив фразу **чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 и скот Здесь слово **скот** означает животных, которых держали люди.
134 JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** - это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137 JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрар назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милердно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрар назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милердно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138 JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** - это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) **Свой пылающий гнев** - это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
139 JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и мы не погибнем **и мы не умрём**
140 JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Бог увидел их дела, что они отвернулись от своего злого пути **Бог увидел, что они перестали делать злые дела**
141 JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 и пожалел Бог о зле Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать моральное зло, физическое зло и всё плохое. Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в моральном зле, Бог смягчает их физическое зло (наказание). Бог не делает морального зла. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова.
143 JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 JON 4 intro ys57 0 # Иона. Глава 4. Общие заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Пророчество не сбывается<br><br>### Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Гнев Ионы<br><br>### Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.<br><br>### Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторические вопросы<br><br>Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Параллель с горой Синай<br><br>В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Божия благодать<br><br>Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])
145 JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
146 JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого... и был раздражён Это идиома, которая изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Это идиома, которая изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
147 JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте слово **О** показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) В этом контексте слово **О** показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
148 JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
149 JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
150 JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 богатый состраданием **и очень верный** или **и Ты очень сильно любишь людей**
151 JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152 JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 потому что мне лучше умереть, чем жить **потому что я хочу умереть. Я не хочу жить**
154 JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Причину гнева Ионы можно объяснить. Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Причину гнева Ионы можно объяснить. Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
155 JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 И вышел Иона из города **Тогда Иона покинул город Ниневию**
156 JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 что будет с городом Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог город или нет. Альтернативный перевод: “что Бог сделает с городом”
157 JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 над Ионой, чтобы над его головой была тень **над головой Ионы для тени**
159 JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 И назначил Бог червяку **Тогда Бог послал червя**
160 JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 поранить это растение **и червь разрушил это растение**
161 JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “ так, что растение погибло”.
162 JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца - это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) Восход солнца - это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
163 JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе жар с востока”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе жар с востока”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
164 JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим**
165 JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** была синекдохой, означающей всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** была синекдохой, означающей всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
166 JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 так, что он ослабел **и он стал очень слабым** или **и он потерял свою силу**
167 JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”
168 JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v).
169 JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
170 JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти **Я справедливо сержусь. Я зол до смерти!**
171 JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
172 JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании со словом **Ты** в стихе 10 показывает разничу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Это выражение в сочетании со словом **Ты** в стихе 10 показывает разничу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
173 JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что он должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что он должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
174 JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 в котором есть более Это также можно перевести как начало нового предложения. Альтернативный перевод: **Там более** или **В нём более**
175 JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 ста двадцати тысяч человек **120 000 человек** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) **120 000 человек** (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
176 JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -4,414 +4,414 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Павел В культуре того времени было принято автора письма называть вначале. Если в вашем языке существует свой способ, как автор письма представляется читателям, и это будет уместно здесь, вы можете его использовать. После того, как автор представился, можно также уточнить, к кому он обращается: “Я, Павел,... пишу это письмо тебе, Тимофей”.
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 по повелению Бога Возможный перевод: “по распоряжению Бога”
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Бога, Спасителя нашего Возможный перевод: “Бога, который спасает нас”.
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Господа Иисуса Христа, надежды нашей Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: “...Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Господа Иисуса Христа, надежды нашей Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: “...Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 благодать, милость, мир В культуре того времени было принято выражать добрые пожелания адресату перед тем, как начинать основную тему письма. Возможный перевод: “Желаю тебе ощущения Божьей доброты, милости и мира”.
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Здесь слово “Отец” очень важное именование Бога. Возможный перевод: “от Бога, который наш Отец”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Здесь слово “Отец” очень важное именование Бога. Возможный перевод: “от Бога, который наш Отец”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Христа Иисуса, Господа нашего Возможный перевод: “Христа Иисуса, Который для нас Господь”.
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Как я… просил тебя Возможный перевод: “как я сказал тебе”, или “как я побуждал тебя”
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 остаться в Ефесе “подождать меня в городе Ефесе”
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 некоторым Возможный перевод: “некоторым людям”
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 учить другому Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличных от того, чему учим мы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 учить другому Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличных от того, чему учим мы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 к легендам Речь идёт о неких причудливых историях, возможно связанных с подвигами каких-то духовных существ. Но, поскольку доподлинно неизвестно, о чем были эти истории, то лучше будет использовать для них обобщающий термин. Возможный перевод: “к придуманным историям”.
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 бесконечным родословиям Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имен, которые кажутся бесконечными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 бесконечным родословиям Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имен, которые кажутся бесконечными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 родословиям Обычно это слово означает перечень имён предков какого-то человека. Однако в этом случае слово может означать выдуманные истории о происхождении духовных существ. Возможный перевод: “перечням имён”.
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 которые производят… бесполезных споров Люди начинали ссориться из-за этих историй и генеалогий, хотя никто не знал наверняка, что в них истина, а что — ложь. Возможный перевод: “из-за которых люди спорят и ссорятся”.
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Божье устройство Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план”, или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол, такой как “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу”, или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Божье устройство Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план”, или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол, такой как “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу”, или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 же При помощи этого слова Павел делает переход к фоновой информации, которая поможет Тимофею понять цель наставления. Можно использовать слово, или фразу, принятые в вашем языке, которыми показывают переход к фоновой (пояснительной) информации.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Целью же приказания является Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Целью же приказания является Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 приказания Под словом “приказание” подразумеваются указания, данные Павлом Тимофею в [1 Тимофею 1:3](../01/03.md) и [1 Тимофею 1:4](../01/04.md).
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 является любовь Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 является любовь Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 доброй совести В вашем переводе должно быть ясно, что цель повеления выражена одним словом — “любовь”, а она, в свою очередь, исходит из трех источников. “Добрая совесть” — это второй источник любви, после “чистого сердца”. Возможный перевод: “и от совести, которая умеет делать выбор в пользу добра”.
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 нелицемерной веры “Нелицемерная вера” — это третий источник любви. Любовь же является целью упомянутого приказания. Возможный перевод: “и искренней веры”, “и непритворной веры”.
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу”, или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 отклонившись… некоторые Павел образно показывает веру в Христа в той ценности, которую надо держаться. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, как любовь, о которой он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 свернули в Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 законоучителями Имеется в виду Закон Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 не осознавая Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают”, или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 не… ни того… ни того… Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждание. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 что говорят, ни того, о чём настаивают Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу”, или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 отклонившись… некоторые Павел образно показывает веру в Христа в той ценности, которую надо держаться. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, как любовь, о которой он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 свернули в Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 законоучителями Имеется в виду Закон Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 не осознавая Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают”, или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 не… ни того… ни того… Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждание. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 что говорят, ни того, о чём настаивают Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Мы ведь знаем, что закон хорош Возможный перевод: “мы сознаём, что Закон полезен”, или “мы понимаем, что Закон приносит пользу”
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 Мы знаем Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в [4:10](../04/10.md) мы особо оговорим в примечании (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 Мы знаем Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в [4:10](../04/10.md) мы особо оговорим в примечании (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 если кто им законно пользуется Возможный перевод: “если человек использует его правильно” или “если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом”.
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 зная то Возможный перевод: “мы ведь знаем”.
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 закон положен не праведнику Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 праведнику Под словом “праведник” имеется в виду категория людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 беззаконникам и непокорным, тем, кто без страха Божьего, и грешникам, осквернённым и далёким от Бога Эти слова также означают категорию людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 закон положен не праведнику Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 праведнику Под словом “праведник” имеется в виду категория людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 беззаконникам и непокорным, тем, кто без страха Божьего, и грешникам, осквернённым и далёким от Бога Эти слова также означают категорию людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 покушающимся на отца и покушающимся на мать, убийцам В оригинале Павел использует составные слова (отцеубийцы, матереубийцы, человекоубийцы), чтобы ёмко и четко выразить мысль. В этих словах первая часть — существительное, вторая — глагол. Еще два составных слова будут в следующем стихе. Можете перевести эти словами соответствующими терминами на своём языке, или использовать фразу.
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 развратникам Это слово описывает категорию людей. Речь идёт о людях, вступающих в половую близость вне брака. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 гомосексуалистам Еще одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отншения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 похитителей людей Это пятое составное слово, буквально “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищает людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитителям людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 развратникам Это слово описывает категорию людей. Речь идёт о людях, вступающих в половую близость вне брака. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 гомосексуалистам Еще одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отншения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 похитителей людей Это пятое составное слово, буквально “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищает людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитителям людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 и всему прочему, что противоречит здоровому учению Выражение “всему прочему” означает, что есть и другие распространенные грехи, которым предаются люди, и таким людям тоже дан Закон. Возможный перевод: “а также для всех, кто поступает против Божьего учения”.
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здоровому учению “Здоровое учение” — это учение полезное и истинное, не искаженное никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здоровое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здоровому учению “Здоровое учение” — это учение полезное и истинное, не искаженное никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здоровое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Благой вести о славе благословенного Бога Оригинал допускает двойное понимание: “Благая весть о славе благословенного Бога” и “славная Благая весть о благословенном Боге”.
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 которая мне доверена Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 которая мне доверена Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 Благодарность имею Возможный перевод: “благодарю”
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Он посчитал меня верным Возможный перевод: “Он посчитал, что может мне доверять”.
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 поставив на служение Павел говорит о свом поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 бывшего оскорбителем Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 гонителем Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 обидчиком Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком”, или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 я был помилован, потому что по незнанию действовал в неверии Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 поставив на служение Павел говорит о свом поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 бывшего оскорбителем Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 гонителем Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 обидчиком Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком”, или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 я был помилован, потому что по незнанию действовал в неверии Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 И Этим словом Павел присоединяет дополнительное описание милости, которая была к нему проявлена. Это подробное описание должно показать Тимофею и другим верующим величие милости, которую дарит Иисус. Возможный перевод: “Ведь, действительно...”.
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 в преизбытке явилась благодать Господа нашего Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 вместе с верой и любовью во Христе Иисусе Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел стал “в” Иисусе, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 в преизбытке явилась благодать Господа нашего Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 вместе с верой и любовью во Христе Иисусе Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел стал “в” Иисусе, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину.
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всякого принятия достойно Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний”, или “и мы можем быть в нём полностью уверены”.
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 из которых первый — это я В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 чтобы на мне первом Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника”
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 А Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход.
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 честь и слава Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Такое поручение я даю тебе Павел говорит о поручении как о неком предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 дитя Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 честь и слава Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Такое поручение я даю тебе Павел говорит о поручении как о неком предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 дитя Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 согласно предшествовавшим о тебе пророчествам Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие”.
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 ты сражался хорошим сражением Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом, или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу”, или “продолжая верить в истинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 добрую совесть Смотрите, как вы перевели это в [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md). Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 некоторые потерпели кораблекрушение относительно веры Павел образно уподобляет жизнь по вере плаванию на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своем переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом), или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Именей и Александр Это два мужских имени (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 которых я передал сатане Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 чтобы они научились Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 ты сражался хорошим сражением Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом, или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу”, или “продолжая верить в истинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 добрую совесть Смотрите, как вы перевели это в [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md). Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 некоторые потерпели кораблекрушение относительно веры Павел образно уподобляет жизнь по вере плаванию на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своем переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом), или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Именей и Александр Это два мужских имени (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 которых я передал сатане Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 чтобы они научились Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Тимофею Глава 2 Основные замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Мир<br><br>Павел побуждает верующих молиться за всех. Они должны молиться за правителей, чтобы жить мирно, благочестиво и достойно.<br><br>### Женщины в церкви<br><br>Учёные расходятся во мнениях, как рассматривать данный отрывок в историческом и культурном контексте. Одни считают, что Бог создал мужчин и женщин исполнять разные роли как в браке, так и в Церкви. Другие учёные полагают, что раз Бог даёт женщинам дары для служения, Он хочет, чтобы они их использовали на благо служения наравне с мужчинами. Переводчикам нужно отнестись к этому вопросу с особым вниманием, чтобы не позволить личному мнению отразиться на переводе текста.
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 прежде всего Также как и в [1:15](../01/15.md), слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 прежде всего Также как и в [1:15](../01/15.md), слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 призываю Возможный перевод: “побуждаю”.
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 спокойную и тихую жизнь Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 во всём богопочитании и достоинстве Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 хорошо и приятно в глазах Бога Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия.<br>Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Который хочет, чтобы все люди спаслись Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 пришли к познанию истины Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 один и посредник между Богом и людьми Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 спокойную и тихую жизнь Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 во всём богопочитании и достоинстве Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 хорошо и приятно в глазах Бога Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия.<br>Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Который хочет, чтобы все люди спаслись Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 пришли к познанию истины Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 один и посредник между Богом и людьми Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 отдавший самого Себя Возможный перевод: “принёсший Себя в жертву”.
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 выкупом за всех Возможный перевод: “в качестве платы за освобождение всех”.
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Это свидетельство Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в определённое время Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Это свидетельство Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в определённое время Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 для чего Местоимение относится к свидетельству, о котором говорилось выше. Возможный перевод: “для этого свидетельства”.
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 поставлен я глашатаем и апостолом Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 глашатаем Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 поставлен я глашатаем и апостолом Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 глашатаем Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 т.е. как ученик Христа
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι 1 Чтобы сделать акцент на том, что он собирается сказать, Павел повторяет одну мысль дважды — как утверждение и как отрицание. Если это не понятно вашим читателям, можете использовать только одну фразу. Возможный перевод: “говорю вам истину как ученик Христа”.
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине Возможно двойное понимание: (1) “вера и истина” могут обозначать суть учения Павла. Возможный перевод: “я учу язычников вере и истине”; или (2) “вера и истина” могут описывать характер Павла как учителя. Возможный перевод: “верный и искренний учитель язычников”.
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 народов Этот термин относится к представителям всех народов кроме еврейского. Возможный перевод: “язычников”.
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 поднимая святые руки В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 чтобы молились, поднимая святые руки Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 без гнева и рассуждения “Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения”, или “без обид и колебаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Подобным образом Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причем в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок”, или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 жемчугом Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 поднимая святые руки В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 чтобы молились, поднимая святые руки Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 без гнева и рассуждения “Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения”, или “без обид и колебаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Подобным образом Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причем в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок”, или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 жемчугом Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 преданным богопочитанию, — добрыми делами Возможный перевод: “которые почитают Бога добрыми делами”
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 в тишине Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 в тишине Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 со всей покорностью Возможный перевод: “и подчиняется тому, кто её учит”.
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 быть в тишине Как и в [2:11](../02/11.md), Павел, возможно, имеет в виду, что женщине следует больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “слушать и не перебивать”.
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 первым был образован Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог сотворил Адама первым” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 потом Ева Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог сотворил Еву”, или “после этого Бог сотворил Еву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 обманут был не Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 а женщина, будучи обманутой, впала в преступление Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 впала в преступление Если необходимо, можете выразить мысль, которую передает абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 А Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 первым был образован Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог сотворил Адама первым” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 потом Ева Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог сотворил Еву”, или “после этого Бог сотворил Еву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 обманут был не Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 а женщина, будучи обманутой, впала в преступление Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 впала в преступление Если необходимо, можете выразить мысль, которую передает абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 А Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 спасется Глагол “спасется” относится скорее всего, к Еве, которую Павел называет “женщина”. Местоимение “они” относится ко всем женщинам в целом. Чтобы показать, что Ева выступает здесь как представитель женской половины человечества, можно использовать слово “женщины” — “женщины спасутся”.
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 спасется через рождение ребёнка Есть несколько возможных объяснений, как спасение и рождение ребенка оказались связаны: (1) если понимать предлог “через” не как средство, а как обстоятельство, то выходит, что женщина будет спасена от вины за совершенный грех, хотя и будет при этом испытывать последствия своего грехопадения в виде болезненных родов; (2) возможно, Павел опровергает распространённое в то время лжеучение, что в Царстве Божьем все будут мужчинами, и для того, чтобы спастись, женщине нужно будет стать мужчиной. Рождение детей — отличительная особенность женщин, поэтому Павел может иметь в виду, что женщина спасётся, оставаясь женщиной; (3) “Рождение ребенка” может быть аллюзией (отсылкой) к рождению Иисуса, т.к. Он был рожден женщиной. Возможные переводы: (1) “Бог спасет женщин, хотя им нужно проходить через трудные роды”; (2) “Бог спасет женщин, матерей”; (3) “Бог спасет женщин через рожденного Иисуса”
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребенка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 спасется Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребенка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 спасется Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 если они останутся Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном лице (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”.
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 в верности и любви, и освящении Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 с благоразумием Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 в верности и любви, и освящении Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 с благоразумием Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и ее оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и дьяконы<br><br>Руководители в церкви назывались по-разному. Есть такие названия как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — дьяконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и дьяконы в церкви (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно Как и в [1:15](../01/15.md), буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль.<br>Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”.
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 хорошего дела Возможный перевод: “достойного дела” или “почетного дела”.
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 должен быть… трезвомыслящий, рассудительный, соблюдающий порядок, гостеприимный, Возможный перевод: “Епископ не должен допускать излишеств, но поступать разумно и вести себя прилично, он должен по-дружески относиться к незнакомцам”.
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Он муж одной жены Это означает, что епископ может иметь только одну жену, а не несколько и не иметь наложниц.<br>Это также означает, что он верен своей жене, и, возможно, означает, что он не был разведён в прошлом. Возможный перевод: “мужчина, у которого есть только одна женщина”, или “мужчина, верный своей жене”.
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 не пристрастный к вину, не вспыльчивый, но сдержанный, миролюбивый Возможный перевод: “он не должен напиваться, вступать в споры и драки, наоборот, он должен быть обходительным и миролюбивым”.
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 не корыстный В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий серебро, деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 не корыстный В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий серебро, деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 руководящий Возможный перевод: “Он должен заботиться”
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 в покорности со всем достоинством Возможно несколько значений: (1) дети епископа должны повиноваться своему отцу и относиться к нему с уважением; возможный перевод: “послушных с полным уважением”. (2) Дети епископа с уважением должны относиться к окружающим; Возможный перевод: “послушных ему и уважающих других людей”. (3) Епископ должен с уважением относиться к членам своей семьи. Возможный перевод: “послушных его уважительному руководству”.
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 а если кто не знает, как руководить собственным домом, как он будет заботиться о церкви Бога? Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 о церкви Бога Под словом “церковь” здесь имеется в виду поместная группа верующих, а не здание.<br>Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 а если кто не знает, как руководить собственным домом, как он будет заботиться о церкви Бога? Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 о церкви Бога Под словом “церковь” здесь имеется в виду поместная группа верующих, а не здание.<br>Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 Не новообращённый Возможный перевод: “он должен еще учиться основам веры” или “он должен быть зрелым и опытным в вере”.
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 возгордившись Павел говорит, что, если новообращенному дают почетное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 возгордившись В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 чтобы не впал в осуждение дьявола. Павел говорит об осуждении как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек.<br>Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 внешних “Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 не впасть в нарекание Павел образно говорит о нарекании как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нем ничего позорного” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 ловушку дьявола Павел образно говорит о грехе как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 возгордившись Павел говорит, что, если новообращенному дают почетное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 возгордившись В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 чтобы не впал в осуждение дьявола. Павел говорит об осуждении как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек.<br>Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 внешних “Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 не впасть в нарекание Павел образно говорит о нарекании как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нем ничего позорного” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 ловушку дьявола Павел образно говорит о грехе как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Диаконы точно так же Возможный перевод: “дьконы так же, как и епископы”.
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 непритворные Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что дьяконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 имеющие Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 тайну Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но в этот момент Бог открывал её апостолу. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно называет внутреннюю способность отличать добро от зла “чистой совестью”. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 они пусть прежде будут испытаны Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 непритворные Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что дьяконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 имеющие Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 тайну Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но в этот момент Бог открывал её апостолу. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно называет внутреннюю способность отличать добро от зла “чистой совестью”. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 они пусть прежде будут испытаны Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 Жёны Возможно двойное значение: (1) “жёны дьяконов”; (2) “женщины-дьяконы”.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 достойные Возможный перевод: “кто поступает достойно”, или “достойные уважения”.
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 не клеветницы Возможный перевод: “не должны злословить других людей”.
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 трезвомыслящие Смотрите, как вы перевели это в [1 Тимофею 3:2](../03/02.md). Возможный перевод: “не допускающие излишеств”.
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 мужьями одной жены Смотрите, как вы перевели это в [3:2](../03/02.md). Если необходимо, можете пересмотреть тот комментарий. Возможный перевод: (1) “женатые только один раз”, “верные своим женам”.
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 хорошо руководящие детьми и своим домом Возможный перевод: “заботящиеся должным образом о своей семье и о своем хозяйстве”.
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 хорошо послужившие Это может относится как к дьяконам, так и ко всем служителям, включая епископов, как итог темы о церковных служителях. Возможный перевод: “хорошо послужившие дьяконы”, или “те руководители, кто хорошо послужили”.
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 хорошую степень Это может означать почётное положение в церкви или хорошую репутацию среди верующих.
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и большую смелость в вере в Христа Иисуса Возможно двойное значение: (1) “они смогут с большей уверенностью говорить людям о вере в Иисуса”; (2) “они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса”.
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 вскоре Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 вскоре Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Если же замедлю Это означает не замедление скорости, а возможность, что Павел придёт позже, чем ему хотелось бы. Возможный перевод: “но, если я не смогу придти скоро”, или “если что-то помешает мне прийти вскоре”.
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 чтобы ты знал, как нужно вести себя в доме Божьем Павел говорит о Божьей Церкви как о семье, потому что Бог принимает каждого верующего во Христа как Своего сына или дочь. Возможные значения: (1) Павел обращается ко всем верующим. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как нужно всем поступать в качестве членов Божьей семьи” или (2) Павел наставляет Тимофея в том, как он должен вести себя в Божьей Церкви. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как вести себя как член Божьей семьи”.
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 доме Божьем, который есть Церковь Бога живого Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 опора и основание истины Павел образно говорит об истине как о здании, а о церкви как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 опора и основание Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут не себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Бога живого Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 доме Божьем, который есть Церковь Бога живого Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 опора и основание истины Павел образно говорит об истине как о здании, а о церкви как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 опора и основание Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут не себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Бога живого Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 тайна богопочитания велика Хотя слово “богопочитание” обычно означает в посланиях Павла угодную Богу жизнь, здесь этот термин используется для обозначения самой христианской веры, побуждающей человека любить Бога.<br>Возможный перевод: “истина, открытая Богом, велика. Она побуждает нас почитать Его”.
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 тайна богопочитания велика Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Тот, кто явился в плоти, был оправдан духом, был увиден ангелами, был проповедан в народах, в Него поверили в мире, Он был вознесён в славе. Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]).
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Тот, кто явился в плоти Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек”, или “Он пришел за землю человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 в плоти Павел образно говорит о человеческой природе как “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека.<br>Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 был оправдан духом Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог.<br>Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 был увиден ангелами Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 был проповедан в народах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 в Него поверили в мире Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 тайна богопочитания велика Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Тот, кто явился в плоти, был оправдан духом, был увиден ангелами, был проповедан в народах, в Него поверили в мире, Он был вознесён в славе. Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Тот, кто явился в плоти Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек”, или “Он пришел за землю человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 в плоти Павел образно говорит о человеческой природе как “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека.<br>Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 был оправдан духом Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог.<br>Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 был увиден ангелами Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 был проповедан в народах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 в Него поверили в мире Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Тимофею Глава 4 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>Павел говорит в [4:14](./14.md) о пророчестве. Пророчество — это какое-то сообщение от Бога, которое Он послал людям через человека, наделенного даром слышать и доносить такие сообщения. То пророчество, о котором говорит Павел в этом отрывке, касалось будущего служения Тимофея в качестве руководителя церкви (см: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Возможные трудности перевода<br><br>### Традиции<br><br>В стихе 14 Павел говорит, что пресвитеры возлагали на Тимофея руки. Это был принятый способ показать общине, что человек назначается на руководящее служение.<br><br>### Разные названия<br><br>В этой главе Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых ранее называли “епископами” в третьей главе.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 А С этого слова Павел начинает объяснение, которое поможет Тимофею понять следующую часть письма. Лжеучителя, с которыми предстоит столкнуться Тимофею, были предсказаны Духом заранее. Можно использовать привычный способ начинать объяснения в вашем языке.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 в последние времена Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божьий замысел, поэтому, перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 отступят от веры Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе”, или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 в последние времена Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божьий замысел, поэтому, перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 отступят от веры Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе”, или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 обращая внимание Возможный перевод: “прислушаются к” или “потому что поверят тому, что внушают”
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 на духов заблуждения и учения бесов Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 на духов заблуждения и учения бесов Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 в лицемерии обманщиков Если для ваших читателей предложение будет слишком длинным, то можете начать здесь новое. Возможный перевод: “Эти люди обманщики, которые скрывают, кто они на самом деле”.
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Павел образно описывает этих людей, говоря, что их способность отличать добро от зла испорчена как шкура, которую прожгли раскленным железом. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, испортивших себе способность отличить добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Павел образно описывает этих людей, говоря, что их способность отличать добро от зла испорчена как шкура, которую прожгли раскленным железом. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, испортивших себе способность отличить добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 препятствующих вступать в брак Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Возможный перевод: “Они учат, что нельзя вступать в брак”.
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 препятствующих вступать в брак То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определенной пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 верными и познавшими истину Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 верными Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верными людьми”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 познавшими истину Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 всё Божье творение хорошо Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог сотворил, хорошо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 ничто не отвергается, принимаемое с благодарностью Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 освящается Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешенным к употреблению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 словом Божьим “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 и молитвой В этом контексте это слово, скоее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 препятствующих вступать в брак То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определенной пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 верными и познавшими истину Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 верными Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верными людьми”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 познавшими истину Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 всё Божье творение хорошо Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог сотворил, хорошо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 ничто не отвергается, принимаемое с благодарностью Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 освящается Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешенным к употреблению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 словом Божьим “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 и молитвой В этом контексте это слово, скоее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Излагая это братьям “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 это То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с [1 Тимофею 3:16](../03/16.md).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Павел уподобляет Божье учение пище, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 словами веры и хорошего учения “Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим и правильно преподанным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Павел уподобляет Божье учение пище, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 словами веры и хорошего учения “Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим и правильно преподанным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 негодных и старушечьих легенд Посмотрите, как вы перевели слово “легенды” в [1:4](../01/04.md), а слово “негодный” в [1:9](../01/09.md). Возможный перевод: “Нечестивых и выдуманных историй”.
1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 старушечьих легенд Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в [5:2](../05/02.md). Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 но упражняйся в благочестии Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 Потому что Далее следует причина того, что надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 старушечьих легенд Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в [5:2](../05/02.md). Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 но упражняйся в благочестии Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 Потому что Далее следует причина того, что надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 телесное упражнение Возможный перевод: “физическое упражнение”.
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 служит к малой пользе Возможны несколько значений: (1) “имеет пользу, но небольшую”, (2) “имеет пользу, но не надолго”, (3) “не имеет большого значения”.
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 имея обещание Возможный перевод: “и принесет плод”, “и даст в результате”.
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Также как и в [1:15](../01/15.md) и [3:1](../03/01.md), здесь буквально сказано “верно слово”.<br>Возможный перевод: “это изречение достойно того, чтобы поверить в него всем сердцем” или “достойно нашего полного принятия”.
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всего принятия достойно Смотрите, как вы перевели это в [1:15](../01/15.md). Возможный перевод: “и мы ему полностью доверяем”.
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Ведь для этого Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой! Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере. Если в вашем языке есть соответствующая форма местоимения “мы” (“мы, но не ты”), можете её использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Бога живого Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:15](../03/15.md). Возможный перевод: “истинного Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Ведь для этого Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой! Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере. Если в вашем языке есть соответствующая форма местоимения “мы” (“мы, но не ты”), можете её использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Бога живого Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:15](../03/15.md). Возможный перевод: “истинного Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Никто да не пренебрегает твоей молодостью Слово “пренебрегает” значит “унижает”, “неуважительно относится”.<br>Возможный перевод: “Не позволяй никому неуважительно относиться к тебе из-за того, что ты молод”.
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 в слове В этом контексте это выражение означает “в речи”.<br>Возможный перевод: “в том, что и как ты говоришь”.
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Не пренебрегай Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Не пренебрегай даром в тебе Подразумевается, что этот дар — Богом данная Тимофею способность для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 который дан тебе через пророчество Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 с возложением рук старейшин Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 Об этом Если требуется, можно конкретизировать, о чем именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 в этом будь Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это”, или “храни это в памяти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Если необходимо, можно уточнить, в чем именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “твой рост в способности исполнить волю Божью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Не пренебрегай Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Не пренебрегай даром в тебе Подразумевается, что этот дар — Богом данная Тимофею способность для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 который дан тебе через пророчество Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 с возложением рук старейшин Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 Об этом Если требуется, можно конкретизировать, о чем именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 в этом будь Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это”, или “храни это в памяти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Если необходимо, можно уточнить, в чем именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “твой рост в способности исполнить волю Божью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Следи за собой и за учением Возможный перевод: “обращай внимание на то, как ты живешь и чему учишь”.
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 оставайтся в этом Возможный перевод: “не переставай делать это”.
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 и себя спасёшь, и слушающих тебя Возможные значения: (1) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от Божьего суда; (2) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от влияния лжеучителей. Возможно, Павел имел в виду оба значения сразу, ведь, уберегая верующих в Ефесе от лжеучений, Тимофей уберегал их и от Божьего суда, который постиг бы тех, кто совращается в обман. Возможный перевод: “ты и себя и слушателей убережёшь от ложных убеждений и плохих дел”.
1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Тимофею Глава 5 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Почтение и уважение<br><br>Павел призывает молодых христиан чтить и уважать старших. В разных культурах уважение к пожилым людям выказывается по-разному.<br><br>### Вдовы<br><br>В древности на Ближнем Востоке было важно материально поддерживать вдов, поскольку они не могли самостоятельно зарабатывать.<br><br>### Изменения названий<br><br>В этой главе, также как и в предыдущей, Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых он раньше называл “епископами” в третьей главе.
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Старца не отчитывай Возможный перевод: “Не делай выговор пожилому человеку”.
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 но призывай Возможный перевод: “Вместо этого, убеждай его”
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 как отца… как братьев Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи.<br>Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 как матерей… как сестёр Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 во всей чистоте Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Вдовам оказывай почёт Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 как отца… как братьев Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи.<br>Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 как матерей… как сестёр Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 во всей чистоте Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Вдовам оказывай почёт Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 о настоящих вдовах Возможный перевод: “вдовам, у которых нет никого, кто мог бы их содержать”.
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 В этом контексте “дети и внуки” означают взрослых, самостоятельных людей, способных позаботиться о вдовах.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 в первую очередь Здесь возможны два значения (друг друга не исключающих): (1) забота о своей семье — первостепенная обязанность верующего, и её нужно ставить превыше других религиозных, благочестивых дел.<br>Возможный перевод: “в качестве основы благочестивой жизни”. (2) дети и внуки — первые, кто должен позаботиться о вдовах, а после них уже другие верующие. Возможный перевод: “прежде помощи от церкви”.
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 Слово “учатся” здесь означает научение на практике, через поступки. Возможный перевод: “пусть они приобретают опыт”.
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 путь они учатся почитать собственную семью и возвращать долг родителям Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одни понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 собственную семью Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живет под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 путь они учатся почитать собственную семью и возвращать долг родителям Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одни понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 собственную семью Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живет под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 возвращать долг родителям Возможный перевод: “пусть они воздают добром своим родителям за то добро, которое те сделали им”.
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 потому что Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи.<br>Возможный перевод: “к тому же” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 это приятно в глазах Бога Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Возможный перевод: “Это приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 настоящая и оставленная вдова Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 потому что Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи.<br>Возможный перевод: “к тому же” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 это приятно в глазах Бога Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Возможный перевод: “Это приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 настоящая и оставленная вдова Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 Слово “вдова” не означает какого-то конкретного человека, а описывает категорию людей.<br>Возможный перевод: “а те вдовы, которые по-настоящему остались одни”.
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 постоянно находится в прошениях и молитвах Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 в прошениях и молитвах В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “в любое время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 потакающая удовольствиям Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей.<br>Возможный перевод: “такая вдова, которая живет для потакания своим удовольствиям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 умерла, ещё живя Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мертвым.<br>Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 постоянно находится в прошениях и молитвах Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 в прошениях и молитвах В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “в любое время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 потакающая удовольствиям Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей.<br>Возможный перевод: “такая вдова, которая живет для потакания своим удовольствиям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 умерла, ещё живя Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мертвым.<br>Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 И приказывай это, чтобы были безупречны Это отсыл на сказанное ранее в [4:11](../04/11.md). “Приказывай это и учи” пишет Павел, продолжая мысль “Излагая это братьям” в [4:6](../04/06.md). Поэтому, слово “безупречны” в этом стихе относится ко всем “братьям”, т.е. верующим, включая вдов, их родственников и поместную церковь, в которую вдовы входят. Возможный перевод: “наставляй верующих этими словами, чтобы никто ни в чём не смог их обвинить”.
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 кто о своих и тем более о домашних не заботится Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 отказался от веры Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса”, или “он показал, что не следует воли Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 хуже неверующего Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Пусть вносится в список вдова Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт.<br>Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 не менее шестидесяти лет от роду “Не менее...” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 одного мужа жена Также как подобное выражение в [3:2](../03/02.md), эта фраза может означать, что у нее был только один мужчина, или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 признанная в добрых делах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди должны знать о ее добрых делах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 кто о своих и тем более о домашних не заботится Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 отказался от веры Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса”, или “он показал, что не следует воли Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 хуже неверующего Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Пусть вносится в список вдова Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт.<br>Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 не менее шестидесяти лет от роду “Не менее...” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 одного мужа жена Также как подобное выражение в [3:2](../03/02.md), эта фраза может означать, что у нее был только один мужчина, или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 признанная в добрых делах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди должны знать о ее добрых делах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 оказывала гостеприимство Возможный перевод: “принимала в своём доме нуждающихся”.
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым В той культуре люди ходили в открытых сандалях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь, готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый скромный труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 святым Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 оказывала помощь скорбящим Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 следовала всякому доброму делу Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым В той культуре люди ходили в открытых сандалях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь, готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый скромный труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 святым Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 оказывала помощь скорбящим Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 следовала всякому доброму делу Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 А молодых вдов не включай Возможный перевод: “а вдов младше шестидесяти не вноси в список тех, кто на содержании церкви”.
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 когда вопреки Христу ими завладела страсть Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если неободимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить свое обещание Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 когда вопреки Христу ими завладела страсть Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если неободимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить свое обещание Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 подвергаясь осуждению Возможный перевод: “они навлекают на себя Божий суд”.
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 отвергли первую верность Слово “верность” относится к верности обещанию, которое они дали Христу, как объяснялось в комментарии к [5:11](../05/11.md). Это было обещание служить церкви до конца жизни и не вступать снова в брак. Церковь, в свою очередь, брала на себя их содержание.<br>Возможный перевод: “нарушили прежнее обещание”.
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 учатся праздности Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”.
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 праздности “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы, и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 праздности “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы, и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 обходя дома Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”.
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 болтливые, и суетливые, говоря, что не следует Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). В дуплете может быть и больше двух частей.
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 болтливые, и суетливые, говоря, что не следует Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 болтливые Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”.
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 противнику Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или о (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”.
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 свернули вслед за сатаной Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 какая-то верующая Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 имеет вдов Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощяет плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 свернули вслед за сатаной Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 какая-то верующая Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 имеет вдов Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощяет плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 настоящим вдовам Возможный перевод: “тем вдовам, о которых некому позаботится”.
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Пресвитеры, которые хорошо руководят, пусть будут удостоены Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 двойной чести Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами, или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты”, или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 трудящиеся Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 в слове и учении Два слова, соединенные союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 слове Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Потому что Писание говорит Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании”, или “Мы читаем в Писании, что…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Быку, обмолачивающему зерно, не надевай намордник Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 надевай намордник Намордник — это веревки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 обмолачивающему зерно Молотьба — это отделение зерен от колосьев и шелухи при помощи тяжелого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зерна от шелухи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Пресвитеры, которые хорошо руководят, пусть будут удостоены Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 двойной чести Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами, или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты”, или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 трудящиеся Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 в слове и учении Два слова, соединенные союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 слове Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Потому что Писание говорит Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании”, или “Мы читаем в Писании, что…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Быку, обмолачивающему зерно, не надевай намордник Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 надевай намордник Намордник — это веревки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 обмолачивающему зерно Молотьба — это отделение зерен от колосьев и шелухи при помощи тяжелого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зерна от шелухи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Достоин работник оплаты своей Возможный перевод: “работник заслуживает, чтобы ему платили”, “работник должен получить свою награду”.
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 обвинения не принимай, кроме как Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждение. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 при двух или трёх свидетелях Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 обвинения не принимай, кроме как Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждение. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 при двух или трёх свидетелях Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 при двух или трёх Возможный перевод: “не менее двух”
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 Грешащих Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех”, или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 перед всеми Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 чтобы и остальные имели страх Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 имели страх Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 Грешащих Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех”, или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 перед всеми Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 чтобы и остальные имели страх Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 имели страх Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Когда Павел призывает Бога, Христа и избранных ангелов быть свидетелями его слов, он говорит о большой ответственности за неисполнение этих слов. Если это будет не ясно вашим читателям, можно перефразировать это в форме клятвы. Возможный перевод: “Заклинаю тебя перед лицом Бога и Христа Иисуса и избранными ангелами”.
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса “Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 избранными ангелами Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса “Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 избранными ангелами Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 соблюсти это Возможный перевод: “исполнить это”.
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 это Грамматически, это может относиться как к тем наставлениям относительно пресвитеров, о которых Павел только что писал, так и к тем советам, которые Павел собирается дать Тимофею о личной жизни. Но, поскольку Павел просит исполнить это без предвзятости к людям, вероятнее, что он имеет в виду правила насчет пресвитеров. Возможный перевод: “то, что я тебе написал”.
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 без предвзятости, ничего не делая по пристрастию Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение.<br>Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 и не соучаствуй в грехах других людей Подразумевается, что, если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто еще не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причиненный такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершенные ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 употребляй немного вина Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была не чиста и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 очевидны, идут впереди них на суд Павел образно говорит о грехах как о чем-то движущемся, что идет перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина еще до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех еще до того, как их обличат руководители церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 а некоторые и следуют за ними Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнет Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 и добрые дела очевидны Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 добрые дела Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, сответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Павел образно говорит о добрых делах как о чем-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 без предвзятости, ничего не делая по пристрастию Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение.<br>Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 и не соучаствуй в грехах других людей Подразумевается, что, если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто еще не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причиненный такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершенные ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 употребляй немного вина Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была не чиста и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 очевидны, идут впереди них на суд Павел образно говорит о грехах как о чем-то движущемся, что идет перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина еще до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех еще до того, как их обличат руководители церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 а некоторые и следуют за ними Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнет Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 и добрые дела очевидны Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 добрые дела Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, сответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Павел образно говорит о добрых делах как о чем-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Тимофею Глава 6 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел учит рабов почитать своих господ, честно к ним относится и стараться им служить. Это не означает, что Павел — приверженец рабства, что он считает его благом или чем-то от Бога. Он обращается к другим вопросам — к богоугодной жизни и довольству в тех обстоятельствах, в которых человек находится. Это не исключает возможность как-то менять эту ситуацию.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Все рабы, которые находятся под игом Павел образно говорит о рабах как о запряженных в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного).<br>Возможный перевод: “Насчет тех людей, который делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Все, которые находятся Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Все рабы, которые находятся под игом Павел образно говорит о рабах как о запряженных в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного).<br>Возможный перевод: “Насчет тех людей, который делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Все, которые находятся Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Если необходимо, можно выразить это в виде утверждения. Возможный перевод: “чтобы неверующие уважительно отзывались о Боге и о то, чему мы учим”.
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 имя Бога Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога”, или просто “Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 учение Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 те — братья Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 имя Бога Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога”, или просто “Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 учение Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 те — братья Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 и возлюбленные Возможные значения: (1) Бог любит их, (2) их любят верующие. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: (1) “любимые Богом”, или (2) “те, кого нужно любить”.
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Смотрите, как вы перевели слово “здоровый” в [1:10](../01/10.md). Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискаженные. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов.<br>Возможный перевод: “истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Смотрите, как вы перевели слово “здоровый” в [1:10](../01/10.md). Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискаженные. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов.<br>Возможный перевод: “истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Это может означать: (1) учение об Иисусе Христе, или (2) учение самого Иисуса Христа.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 он возгордился В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:6](../03/06.md). Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 он возгордился Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 он возгордился Местоимение “он” обобщенно указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 ничего не понимает Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 страдает тягой к спорам Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели придти к согласию с другими людьми.<br>Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 спорам и прениям Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 он возгордился В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:6](../03/06.md). Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 он возгордился Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 он возгордился Местоимение “он” обобщенно указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 ничего не понимает Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 страдает тягой к спорам Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели придти к согласию с другими людьми.<br>Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 спорам и прениям Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 прениям Возможный перевод: “споры по поводу значения слов”
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 оскорбление Это же слово в других местах означает хулу (ругательство) на Бога, но в этом контексте оно означает несправедливо сказанные плохие слова на людей.
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 злые подозрения Возможный перевод: “ложные ожидания, что люди хотят тебе навредить”
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Эта фраза передает одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей.<br>Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 богопочитание с довольством Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 великое приобретение Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 мы ничего не принесли в этот мир Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 так что Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу.<br>Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 ничего и не можем вынести Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]).
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 Желающие Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным.<br>Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 попадают в искушение и ловушку Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 и многие безумные и вредные вожделения Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 безумные и вредные вожделения Два слова, соединенные союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 которые погружают людей в разрушение и гибель Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 разрушение и гибель Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении.<br>Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 любовь к деньгам — корень всяческих зол Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 всяческих зол Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Эта фраза передает одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей.<br>Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 богопочитание с довольством Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 великое приобретение Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 мы ничего не принесли в этот мир Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 так что Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу.<br>Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 ничего и не можем вынести Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 Желающие Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным.<br>Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 попадают в искушение и ловушку Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 и многие безумные и вредные вожделения Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 безумные и вредные вожделения Два слова, соединенные союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 которые погружают людей в разрушение и гибель Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 разрушение и гибель Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении.<br>Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 любовь к деньгам — корень всяческих зол Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 всяческих зол Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 Устремившись к ней, некоторые “К ней”, т.е. к любви к деньгам, к жадности. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Некоторые люди стали любить деньги и...”.
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 отбились от веры Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Устремившись к ней, некоторые отбились от веры Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 самим себе причинили многие страдания Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечем или копьем). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 отбились от веры Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Устремившись к ней, некоторые отбились от веры Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 самим себе причинили многие страдания Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечем или копьем). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 человек Божий Возможный перевод: “Божий слуга” или “человек, принадлежащий Богу”.
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 избегай этого Павел образно говорит об искушениях как о чем-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 избегай этого Павел образно говорит об искушениях как о чем-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 этого Слово может означать: (1) всё, о чём Павел говорил в этом разделе письма (лжеучения, гордость, споры и любовь к деньгам), или (2) то, о чем он говорил только что (любовь к деньгам). Если возможно, оставьте это без уточнения.
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 стремись к Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чем-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие “избеганию”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Сражайся хорошей битвой веры Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 держись за вечную жизнь Павел образно говорит о вечной жизни, как о чем-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 к которой ты призван Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 стремись к Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чем-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие “избеганию”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Сражайся хорошей битвой веры Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 держись за вечную жизнь Павел образно говорит о вечной жизни, как о чем-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 к которой ты призван Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 открыто объявил хорошее заявление Возможный перевод: “ты признал веру в Иисуса”.
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 перед многими свидетелями Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несет ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его слов и того, что Тимофей их получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 перед многими свидетелями Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несет ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его слов и того, что Тимофей их получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 оживляющим всё Возможный перевод: “перед Богом, дающим жизнь всем”.
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 и Христом Иисусом Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 который свидетельствовал добрым исповеданием веры перед Понтием Пилатом Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжелых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 незапятнанную, безупречную Слова “незапятнанный” и “непорочный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия по-смыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 незапятнанную В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чем упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 и Христом Иисусом Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 который свидетельствовал добрым исповеданием веры перед Понтием Пилатом Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжелых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 незапятнанную, безупречную Слова “незапятнанный” и “непорочный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия по-смыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 незапятнанную В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чем упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 вплоть до явления Господа нашего Иисуса Христа Возможный перевод: “до того времени, когда наш Господь Иисус Христос снова придёт”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время Смотрите, как вы перевелли это выражение в [2:6](../02/06.md). Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 благословенный и единственный Повелитель Подразумевается, что речь идет о Боге. Возможный перевод: “Бог, которого мы славим и который правит всем миром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время Смотрите, как вы перевелли это выражение в [2:6](../02/06.md). Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 благословенный и единственный Повелитель Подразумевается, что речь идет о Боге. Возможный перевод: “Бог, которого мы славим и который правит всем миром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Единственный, имеющий бессмертие Возможный перевод: “единственный, кто всегда был и есть”.
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Единственный, имеющий бессмертие Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Единственный, имеющий бессмертие Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 живущий в недосягаемом свете Возможный перевод: “кто обитает в таком ярком свете, что никто не может приблизиться”.
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Богатым Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Богатым Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Словосочетание “этот век” означает то время, в котором мы сейчас живем, время до Второго пришествия Христа, когда Он установит царство над всей землей. Возможный перевод: “в настоящее время”.
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 не надеялись на ненадёжное богатство Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять”, или “богатство, которое может обмануть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 всё обильно для наслаждения Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 богатеть хорошими делами Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “обеспечивая себе хорошие отношения в будущей жизни у Бога”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем, когда верующие будут жить в Божьем присутствии, у добродетельного человека будет, на что опереться — хорошие отношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 для будущего Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в [4:8](../04/08.md). Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 чтобы держались за настоящую жизнь Эту же метафору Павел использовал в [6:12](../06/12.md) (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы могли по-настоящему жить с Богом вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 доверенный вклад Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 доверенный вклад сохрани Подразумевается проповедь, или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 отворачиваясь от негодной болтовни Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят.<br>Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 не надеялись на ненадёжное богатство Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять”, или “богатство, которое может обмануть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 всё обильно для наслаждения Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 богатеть хорошими делами Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “обеспечивая себе хорошие отношения в будущей жизни у Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем, когда верующие будут жить в Божьем присутствии, у добродетельного человека будет, на что опереться — хорошие отношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 для будущего Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в [4:8](../04/08.md). Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 чтобы держались за настоящую жизнь Эту же метафору Павел использовал в [6:12](../06/12.md) (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы могли по-настоящему жить с Богом вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 доверенный вклад Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 доверенный вклад сохрани Подразумевается проповедь, или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 отворачиваясь от негодной болтовни Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят.<br>Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 и противоречий Возможно двойное понимание: (1) лжеучителя говорят то, что противоречит истинной вере, или (2) они учат тому, что не согласуется между собой. Возможный перевод: “и учений, которые противоречат вере”, или “противоречивых учений”.
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 так называемого “знания” Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 отбились от веры Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:6](../01/06.md). Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 так называемого “знания” Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 отбились от веры Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:6](../01/06.md). Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо в вашем языке, можно указать, кто подразумевается источником этой благодати. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам”.
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами! Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами! Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
4 1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Павел В культуре того времени было принято автора письма называть вначале. Если в вашем языке существует свой способ, как автор письма представляется читателям, и это будет уместно здесь, вы можете его использовать. После того, как автор представился, можно также уточнить, к кому он обращается: “Я, Павел,... пишу это письмо тебе, Тимофей”.
5 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 по повелению Бога Возможный перевод: “по распоряжению Бога”
6 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Бога, Спасителя нашего Возможный перевод: “Бога, который спасает нас”.
7 1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Господа Иисуса Христа, надежды нашей Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: “...Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: “...Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 благодать, милость, мир В культуре того времени было принято выражать добрые пожелания адресату перед тем, как начинать основную тему письма. Возможный перевод: “Желаю тебе ощущения Божьей доброты, милости и мира”.
10 1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Здесь слово “Отец” очень важное именование Бога. Возможный перевод: “от Бога, который наш Отец”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). Здесь слово “Отец” очень важное именование Бога. Возможный перевод: “от Бога, который наш Отец”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Христа Иисуса, Господа нашего Возможный перевод: “Христа Иисуса, Который для нас Господь”.
12 1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Как я… просил тебя Возможный перевод: “как я сказал тебе”, или “как я побуждал тебя”
13 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 остаться в Ефесе “подождать меня в городе Ефесе”
14 1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15 1TI 1 3 t113 τισὶν 1 некоторым Возможный перевод: “некоторым людям”
16 1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 учить другому Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличных от того, чему учим мы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличных от того, чему учим мы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17 1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 к легендам Речь идёт о неких причудливых историях, возможно связанных с подвигами каких-то духовных существ. Но, поскольку доподлинно неизвестно, о чем были эти истории, то лучше будет использовать для них обобщающий термин. Возможный перевод: “к придуманным историям”.
18 1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 бесконечным родословиям Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имен, которые кажутся бесконечными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имен, которые кажутся бесконечными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 родословиям Обычно это слово означает перечень имён предков какого-то человека. Однако в этом случае слово может означать выдуманные истории о происхождении духовных существ. Возможный перевод: “перечням имён”.
20 1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 которые производят… бесполезных споров Люди начинали ссориться из-за этих историй и генеалогий, хотя никто не знал наверняка, что в них истина, а что — ложь. Возможный перевод: “из-за которых люди спорят и ссорятся”.
21 1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Божье устройство Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план”, или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план”, или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол, такой как “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу”, или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол, такой как “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу”, или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 же При помощи этого слова Павел делает переход к фоновой информации, которая поможет Тимофею понять цель наставления. Можно использовать слово, или фразу, принятые в вашем языке, которыми показывают переход к фоновой (пояснительной) информации.
24 1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Целью же приказания является Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
25 1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 приказания Под словом “приказание” подразумеваются указания, данные Павлом Тимофею в [1 Тимофею 1:3](../01/03.md) и [1 Тимофею 1:4](../01/04.md).
26 1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 является любовь Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
27 1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 доброй совести В вашем переводе должно быть ясно, что цель повеления выражена одним словом — “любовь”, а она, в свою очередь, исходит из трех источников. “Добрая совесть” — это второй источник любви, после “чистого сердца”. Возможный перевод: “и от совести, которая умеет делать выбор в пользу добра”.
30 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 нелицемерной веры “Нелицемерная вера” — это третий источник любви. Любовь же является целью упомянутого приказания. Возможный перевод: “и искренней веры”, “и непритворной веры”.
31 1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу”, или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу”, или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 отклонившись… некоторые Павел образно показывает веру в Христа в той ценности, которую надо держаться. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, как любовь, о которой он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно показывает веру в Христа в той ценности, которую надо держаться. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, как любовь, о которой он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 свернули в Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 законоучителями Имеется в виду Закон Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Имеется в виду Закон Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 не осознавая Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают”, или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают”, или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 не… ни того… ни того… Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждание. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждание. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
37 1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 что говорят, ни того, о чём настаивают Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Мы ведь знаем, что закон хорош Возможный перевод: “мы сознаём, что Закон полезен”, или “мы понимаем, что Закон приносит пользу”
39 1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 Мы знаем Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в [4:10](../04/10.md) мы особо оговорим в примечании (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в [4:10](../04/10.md) мы особо оговорим в примечании (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
40 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 если кто им законно пользуется Возможный перевод: “если человек использует его правильно” или “если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом”.
41 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 зная то Возможный перевод: “мы ведь знаем”.
42 1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 закон положен не праведнику Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43 1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 праведнику Под словом “праведник” имеется в виду категория людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Под словом “праведник” имеется в виду категория людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
44 1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 беззаконникам и непокорным, тем, кто без страха Божьего, и грешникам, осквернённым и далёким от Бога Эти слова также означают категорию людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Эти слова также означают категорию людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45 1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 покушающимся на отца и покушающимся на мать, убийцам В оригинале Павел использует составные слова (отцеубийцы, матереубийцы, человекоубийцы), чтобы ёмко и четко выразить мысль. В этих словах первая часть — существительное, вторая — глагол. Еще два составных слова будут в следующем стихе. Можете перевести эти словами соответствующими терминами на своём языке, или использовать фразу.
46 1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 развратникам Это слово описывает категорию людей. Речь идёт о людях, вступающих в половую близость вне брака. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Это слово описывает категорию людей. Речь идёт о людях, вступающих в половую близость вне брака. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
47 1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 гомосексуалистам Еще одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отншения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Еще одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отншения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
48 1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 похитителей людей Это пятое составное слово, буквально “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищает людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитителям людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). Это пятое составное слово, буквально “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищает людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитителям людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
49 1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 и всему прочему, что противоречит здоровому учению Выражение “всему прочему” означает, что есть и другие распространенные грехи, которым предаются люди, и таким людям тоже дан Закон. Возможный перевод: “а также для всех, кто поступает против Божьего учения”.
50 1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здоровому учению “Здоровое учение” — это учение полезное и истинное, не искаженное никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здоровое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). “Здоровое учение” — это учение полезное и истинное, не искаженное никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здоровое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Благой вести о славе благословенного Бога Оригинал допускает двойное понимание: “Благая весть о славе благословенного Бога” и “славная Благая весть о благословенном Боге”.
52 1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 которая мне доверена Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53 1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 Благодарность имею Возможный перевод: “благодарю”
54 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Он посчитал меня верным Возможный перевод: “Он посчитал, что может мне доверять”.
55 1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 поставив на служение Павел говорит о свом поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел говорит о свом поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56 1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 бывшего оскорбителем Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 гонителем Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
58 1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 обидчиком Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком”, или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком”, или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 я был помилован, потому что по незнанию действовал в неверии Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61 1TI 1 14 t158 δὲ 1 И Этим словом Павел присоединяет дополнительное описание милости, которая была к нему проявлена. Это подробное описание должно показать Тимофею и другим верующим величие милости, которую дарит Иисус. Возможный перевод: “Ведь, действительно...”.
62 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 в преизбытке явилась благодать Господа нашего Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 вместе с верой и любовью во Христе Иисусе Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел стал “в” Иисусе, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел стал “в” Иисусе, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
64 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину.
65 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всякого принятия достойно Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний”, или “и мы можем быть в нём полностью уверены”.
66 1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]). Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
67 1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 из которых первый — это я В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.
68 1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 чтобы на мне первом Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника”
70 1TI 1 17 k9sc δὲ 1 А Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход.
71 1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 честь и слава Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Такое поручение я даю тебе Павел говорит о поручении как о неком предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел говорит о поручении как о неком предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 дитя Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 согласно предшествовавшим о тебе пророчествам Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие”.
75 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 ты сражался хорошим сражением Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом, или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу”, или “продолжая верить в истинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом, или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу”, или “продолжая верить в истинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
77 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 добрую совесть Смотрите, как вы перевели это в [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md). Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Смотрите, как вы перевели это в [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md). Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 некоторые потерпели кораблекрушение относительно веры Павел образно уподобляет жизнь по вере плаванию на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своем переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно уподобляет жизнь по вере плаванию на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своем переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79 1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом), или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом), или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Именей и Александр Это два мужских имени (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это два мужских имени (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
81 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 которых я передал сатане Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
83 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 чтобы они научились Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84 1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Тимофею Глава 2 Основные замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Мир<br><br>Павел побуждает верующих молиться за всех. Они должны молиться за правителей, чтобы жить мирно, благочестиво и достойно.<br><br>### Женщины в церкви<br><br>Учёные расходятся во мнениях, как рассматривать данный отрывок в историческом и культурном контексте. Одни считают, что Бог создал мужчин и женщин исполнять разные роли как в браке, так и в Церкви. Другие учёные полагают, что раз Бог даёт женщинам дары для служения, Он хочет, чтобы они их использовали на благо служения наравне с мужчинами. Переводчикам нужно отнестись к этому вопросу с особым вниманием, чтобы не позволить личному мнению отразиться на переводе текста.
85 1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 прежде всего Также как и в [1:15](../01/15.md), слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Также как и в [1:15](../01/15.md), слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
86 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 призываю Возможный перевод: “побуждаю”.
87 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 спокойную и тихую жизнь Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
89 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 во всём богопочитании и достоинстве Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
90 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 хорошо и приятно в глазах Бога Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия.<br>Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия.<br>Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
91 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Который хочет, чтобы все люди спаслись Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 пришли к познанию истины Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 один и посредник между Богом и людьми Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
94 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 отдавший самого Себя Возможный перевод: “принёсший Себя в жертву”.
95 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 выкупом за всех Возможный перевод: “в качестве платы за освобождение всех”.
96 1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Это свидетельство Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в определённое время Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
98 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 для чего Местоимение относится к свидетельству, о котором говорилось выше. Возможный перевод: “для этого свидетельства”.
99 1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 поставлен я глашатаем и апостолом Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100 1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 глашатаем Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
101 1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102 1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 т.е. как ученик Христа
103 1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι 1 Чтобы сделать акцент на том, что он собирается сказать, Павел повторяет одну мысль дважды — как утверждение и как отрицание. Если это не понятно вашим читателям, можете использовать только одну фразу. Возможный перевод: “говорю вам истину как ученик Христа”.
104 1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине Возможно двойное понимание: (1) “вера и истина” могут обозначать суть учения Павла. Возможный перевод: “я учу язычников вере и истине”; или (2) “вера и истина” могут описывать характер Павла как учителя. Возможный перевод: “верный и искренний учитель язычников”.
105 1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
106 1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 народов Этот термин относится к представителям всех народов кроме еврейского. Возможный перевод: “язычников”.
107 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 поднимая святые руки В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
108 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 чтобы молились, поднимая святые руки Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
109 1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 без гнева и рассуждения “Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения”, или “без обид и колебаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). “Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения”, или “без обид и колебаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
110 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Подобным образом Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
111 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
112 1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причем в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок”, или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причем в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок”, или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
113 1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 жемчугом Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
114 1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 преданным богопочитанию, — добрыми делами Возможный перевод: “которые почитают Бога добрыми делами”
115 1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 в тишине Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
116 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 со всей покорностью Возможный перевод: “и подчиняется тому, кто её учит”.
117 1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 быть в тишине Как и в [2:11](../02/11.md), Павел, возможно, имеет в виду, что женщине следует больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “слушать и не перебивать”.
118 1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 первым был образован Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог сотворил Адама первым” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог сотворил Адама первым” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 потом Ева Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог сотворил Еву”, или “после этого Бог сотворил Еву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог сотворил Еву”, или “после этого Бог сотворил Еву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
120 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 обманут был не Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 а женщина, будучи обманутой, впала в преступление Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 впала в преступление Если необходимо, можете выразить мысль, которую передает абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можете выразить мысль, которую передает абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
123 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 А Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
124 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 спасется Глагол “спасется” относится скорее всего, к Еве, которую Павел называет “женщина”. Местоимение “они” относится ко всем женщинам в целом. Чтобы показать, что Ева выступает здесь как представитель женской половины человечества, можно использовать слово “женщины” — “женщины спасутся”.
125 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 спасется через рождение ребёнка Есть несколько возможных объяснений, как спасение и рождение ребенка оказались связаны: (1) если понимать предлог “через” не как средство, а как обстоятельство, то выходит, что женщина будет спасена от вины за совершенный грех, хотя и будет при этом испытывать последствия своего грехопадения в виде болезненных родов; (2) возможно, Павел опровергает распространённое в то время лжеучение, что в Царстве Божьем все будут мужчинами, и для того, чтобы спастись, женщине нужно будет стать мужчиной. Рождение детей — отличительная особенность женщин, поэтому Павел может иметь в виду, что женщина спасётся, оставаясь женщиной; (3) “Рождение ребенка” может быть аллюзией (отсылкой) к рождению Иисуса, т.к. Он был рожден женщиной. Возможные переводы: (1) “Бог спасет женщин, хотя им нужно проходить через трудные роды”; (2) “Бог спасет женщин, матерей”; (3) “Бог спасет женщин через рожденного Иисуса”
126 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребенка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребенка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
127 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 спасется Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 если они останутся Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном лице (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”.
129 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 в верности и любви, и освящении Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 с благоразумием Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
131 1TI 3 intro d9db 0 # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и ее оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и дьяконы<br><br>Руководители в церкви назывались по-разному. Есть такие названия как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — дьяконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и дьяконы в церкви (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
132 1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно Как и в [1:15](../01/15.md), буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль.<br>Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”.
133 1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]). После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
134 1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
135 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 хорошего дела Возможный перевод: “достойного дела” или “почетного дела”.
136 1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 должен быть… трезвомыслящий, рассудительный, соблюдающий порядок, гостеприимный, Возможный перевод: “Епископ не должен допускать излишеств, но поступать разумно и вести себя прилично, он должен по-дружески относиться к незнакомцам”.
137 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Он муж одной жены Это означает, что епископ может иметь только одну жену, а не несколько и не иметь наложниц.<br>Это также означает, что он верен своей жене, и, возможно, означает, что он не был разведён в прошлом. Возможный перевод: “мужчина, у которого есть только одна женщина”, или “мужчина, верный своей жене”.
138 1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 не пристрастный к вину, не вспыльчивый, но сдержанный, миролюбивый Возможный перевод: “он не должен напиваться, вступать в споры и драки, наоборот, он должен быть обходительным и миролюбивым”.
139 1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 не корыстный В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий серебро, деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий серебро, деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140 1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 руководящий Возможный перевод: “Он должен заботиться”
141 1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 в покорности со всем достоинством Возможно несколько значений: (1) дети епископа должны повиноваться своему отцу и относиться к нему с уважением; возможный перевод: “послушных с полным уважением”. (2) Дети епископа с уважением должны относиться к окружающим; Возможный перевод: “послушных ему и уважающих других людей”. (3) Епископ должен с уважением относиться к членам своей семьи. Возможный перевод: “послушных его уважительному руководству”.
142 1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 а если кто не знает, как руководить собственным домом, как он будет заботиться о церкви Бога? Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
143 1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 о церкви Бога Под словом “церковь” здесь имеется в виду поместная группа верующих, а не здание.<br>Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Под словом “церковь” здесь имеется в виду поместная группа верующих, а не здание.<br>Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 Не новообращённый Возможный перевод: “он должен еще учиться основам веры” или “он должен быть зрелым и опытным в вере”.
145 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 возгордившись Павел говорит, что, если новообращенному дают почетное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел говорит, что, если новообращенному дают почетное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
146 1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 возгордившись В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 чтобы не впал в осуждение дьявола. Павел говорит об осуждении как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек.<br>Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел говорит об осуждении как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек.<br>Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 внешних “Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). “Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 не впасть в нарекание Павел образно говорит о нарекании как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нем ничего позорного” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о нарекании как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нем ничего позорного” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 ловушку дьявола Павел образно говорит о грехе как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о грехе как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Диаконы точно так же Возможный перевод: “дьконы так же, как и епископы”.
152 1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 непритворные Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что дьяконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что дьяконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
154 1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 имеющие Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 тайну Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но в этот момент Бог открывал её апостолу. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но в этот момент Бог открывал её апостолу. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
156 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
157 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно называет внутреннюю способность отличать добро от зла “чистой совестью”. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно называет внутреннюю способность отличать добро от зла “чистой совестью”. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 они пусть прежде будут испытаны Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 Жёны Возможно двойное значение: (1) “жёны дьяконов”; (2) “женщины-дьяконы”.
160 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 достойные Возможный перевод: “кто поступает достойно”, или “достойные уважения”.
161 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 не клеветницы Возможный перевод: “не должны злословить других людей”.
162 1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 трезвомыслящие Смотрите, как вы перевели это в [1 Тимофею 3:2](../03/02.md). Возможный перевод: “не допускающие излишеств”.
163 1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 мужьями одной жены Смотрите, как вы перевели это в [3:2](../03/02.md). Если необходимо, можете пересмотреть тот комментарий. Возможный перевод: (1) “женатые только один раз”, “верные своим женам”.
164 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 хорошо руководящие детьми и своим домом Возможный перевод: “заботящиеся должным образом о своей семье и о своем хозяйстве”.
165 1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
166 1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 хорошо послужившие Это может относится как к дьяконам, так и ко всем служителям, включая епископов, как итог темы о церковных служителях. Возможный перевод: “хорошо послужившие дьяконы”, или “те руководители, кто хорошо послужили”.
167 1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 хорошую степень Это может означать почётное положение в церкви или хорошую репутацию среди верующих.
168 1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и большую смелость в вере в Христа Иисуса Возможно двойное значение: (1) “они смогут с большей уверенностью говорить людям о вере в Иисуса”; (2) “они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса”.
169 1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 вскоре Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
170 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Если же замедлю Это означает не замедление скорости, а возможность, что Павел придёт позже, чем ему хотелось бы. Возможный перевод: “но, если я не смогу придти скоро”, или “если что-то помешает мне прийти вскоре”.
171 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 чтобы ты знал, как нужно вести себя в доме Божьем Павел говорит о Божьей Церкви как о семье, потому что Бог принимает каждого верующего во Христа как Своего сына или дочь. Возможные значения: (1) Павел обращается ко всем верующим. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как нужно всем поступать в качестве членов Божьей семьи” или (2) Павел наставляет Тимофея в том, как он должен вести себя в Божьей Церкви. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как вести себя как член Божьей семьи”.
172 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 доме Божьем, который есть Церковь Бога живого Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]). Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
173 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 опора и основание истины Павел образно говорит об истине как о здании, а о церкви как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит об истине как о здании, а о церкви как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 опора и основание Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут не себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут не себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
175 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Бога живого Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
176 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 тайна богопочитания велика Хотя слово “богопочитание” обычно означает в посланиях Павла угодную Богу жизнь, здесь этот термин используется для обозначения самой христианской веры, побуждающей человека любить Бога.<br>Возможный перевод: “истина, открытая Богом, велика. Она побуждает нас почитать Его”.
177 1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 тайна богопочитания велика Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
178 1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Тот, кто явился в плоти, был оправдан духом, был увиден ангелами, был проповедан в народах, в Него поверили в мире, Он был вознесён в славе. Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]). Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
179 1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Тот, кто явился в плоти Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек”, или “Он пришел за землю человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек”, или “Он пришел за землю человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180 1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 в плоти Павел образно говорит о человеческой природе как “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека.<br>Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Павел образно говорит о человеческой природе как “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека.<br>Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181 1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 был оправдан духом Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог.<br>Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог.<br>Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182 1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 был увиден ангелами Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
183 1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 был проповедан в народах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
184 1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 в Него поверили в мире Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
185 1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
186 1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
187 1TI 4 intro b39h 0 # 1 Тимофею Глава 4 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>Павел говорит в [4:14](./14.md) о пророчестве. Пророчество — это какое-то сообщение от Бога, которое Он послал людям через человека, наделенного даром слышать и доносить такие сообщения. То пророчество, о котором говорит Павел в этом отрывке, касалось будущего служения Тимофея в качестве руководителя церкви (см: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Возможные трудности перевода<br><br>### Традиции<br><br>В стихе 14 Павел говорит, что пресвитеры возлагали на Тимофея руки. Это был принятый способ показать общине, что человек назначается на руководящее служение.<br><br>### Разные названия<br><br>В этой главе Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых ранее называли “епископами” в третьей главе.
188 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 А С этого слова Павел начинает объяснение, которое поможет Тимофею понять следующую часть письма. Лжеучителя, с которыми предстоит столкнуться Тимофею, были предсказаны Духом заранее. Можно использовать привычный способ начинать объяснения в вашем языке.
189 1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 в последние времена Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божьий замысел, поэтому, перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божьий замысел, поэтому, перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
190 1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 отступят от веры Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191 1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе”, или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе”, или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
192 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 обращая внимание Возможный перевод: “прислушаются к” или “потому что поверят тому, что внушают”
193 1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 на духов заблуждения и учения бесов Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
194 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 в лицемерии обманщиков Если для ваших читателей предложение будет слишком длинным, то можете начать здесь новое. Возможный перевод: “Эти люди обманщики, которые скрывают, кто они на самом деле”.
195 1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Павел образно описывает этих людей, говоря, что их способность отличать добро от зла испорчена как шкура, которую прожгли раскленным железом. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно описывает этих людей, говоря, что их способность отличать добро от зла испорчена как шкура, которую прожгли раскленным железом. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196 1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, испортивших себе способность отличить добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, испортивших себе способность отличить добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
197 1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 препятствующих вступать в брак Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Возможный перевод: “Они учат, что нельзя вступать в брак”.
198 1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 препятствующих вступать в брак То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
199 1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определенной пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определенной пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
200 1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
201 1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 верными и познавшими истину Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
202 1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 верными Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верными людьми”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верными людьми”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
203 1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 познавшими истину Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
204 1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
205 1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 всё Божье творение хорошо Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог сотворил, хорошо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]). Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог сотворил, хорошо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
206 1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 ничто не отвергается, принимаемое с благодарностью Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
207 1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
208 1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 освящается Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешенным к употреблению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешенным к употреблению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
209 1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 словом Божьим “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210 1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 и молитвой В этом контексте это слово, скоее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). В этом контексте это слово, скоее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
211 1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Излагая это братьям “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 это То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с [1 Тимофею 3:16](../03/16.md).
213 1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
214 1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
215 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
216 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Павел уподобляет Божье учение пище, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел уподобляет Божье учение пище, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 словами веры и хорошего учения “Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим и правильно преподанным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). “Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим и правильно преподанным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
218 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 негодных и старушечьих легенд Посмотрите, как вы перевели слово “легенды” в [1:4](../01/04.md), а слово “негодный” в [1:9](../01/09.md). Возможный перевод: “Нечестивых и выдуманных историй”.
219 1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 старушечьих легенд Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в [5:2](../05/02.md). Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в [5:2](../05/02.md). Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
220 1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 но упражняйся в благочестии Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221 1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 Потому что Далее следует причина того, что надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]). Далее следует причина того, что надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
222 1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 телесное упражнение Возможный перевод: “физическое упражнение”.
223 1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 служит к малой пользе Возможны несколько значений: (1) “имеет пользу, но небольшую”, (2) “имеет пользу, но не надолго”, (3) “не имеет большого значения”.
224 1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 имея обещание Возможный перевод: “и принесет плод”, “и даст в результате”.
225 1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Также как и в [1:15](../01/15.md) и [3:1](../03/01.md), здесь буквально сказано “верно слово”.<br>Возможный перевод: “это изречение достойно того, чтобы поверить в него всем сердцем” или “достойно нашего полного принятия”.
226 1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всего принятия достойно Смотрите, как вы перевели это в [1:15](../01/15.md). Возможный перевод: “и мы ему полностью доверяем”.
227 1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Ведь для этого Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой! Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой! Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
228 1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
229 1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере. Если в вашем языке есть соответствующая форма местоимения “мы” (“мы, но не ты”), можете её использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере. Если в вашем языке есть соответствующая форма местоимения “мы” (“мы, но не ты”), можете её использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
230 1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Бога живого Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:15](../03/15.md). Возможный перевод: “истинного Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:15](../03/15.md). Возможный перевод: “истинного Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
231 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Никто да не пренебрегает твоей молодостью Слово “пренебрегает” значит “унижает”, “неуважительно относится”.<br>Возможный перевод: “Не позволяй никому неуважительно относиться к тебе из-за того, что ты молод”.
232 1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 в слове В этом контексте это выражение означает “в речи”.<br>Возможный перевод: “в том, что и как ты говоришь”.
233 1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
234 1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235 1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Не пренебрегай Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
236 1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Не пренебрегай даром в тебе Подразумевается, что этот дар — Богом данная Тимофею способность для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что этот дар — Богом данная Тимофею способность для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
237 1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 который дан тебе через пророчество Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
238 1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 с возложением рук старейшин Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
239 1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 Об этом Если требуется, можно конкретизировать, о чем именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Если требуется, можно конкретизировать, о чем именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
240 1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 в этом будь Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это”, или “храни это в памяти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это”, или “храни это в памяти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241 1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Если необходимо, можно уточнить, в чем именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “твой рост в способности исполнить волю Божью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Если необходимо, можно уточнить, в чем именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “твой рост в способности исполнить волю Божью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
242 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Следи за собой и за учением Возможный перевод: “обращай внимание на то, как ты живешь и чему учишь”.
243 1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 оставайтся в этом Возможный перевод: “не переставай делать это”.
244 1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 и себя спасёшь, и слушающих тебя Возможные значения: (1) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от Божьего суда; (2) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от влияния лжеучителей. Возможно, Павел имел в виду оба значения сразу, ведь, уберегая верующих в Ефесе от лжеучений, Тимофей уберегал их и от Божьего суда, который постиг бы тех, кто совращается в обман. Возможный перевод: “ты и себя и слушателей убережёшь от ложных убеждений и плохих дел”.
245 1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Тимофею Глава 5 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Почтение и уважение<br><br>Павел призывает молодых христиан чтить и уважать старших. В разных культурах уважение к пожилым людям выказывается по-разному.<br><br>### Вдовы<br><br>В древности на Ближнем Востоке было важно материально поддерживать вдов, поскольку они не могли самостоятельно зарабатывать.<br><br>### Изменения названий<br><br>В этой главе, также как и в предыдущей, Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых он раньше называл “епископами” в третьей главе.
246 1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Старца не отчитывай Возможный перевод: “Не делай выговор пожилому человеку”.
247 1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 но призывай Возможный перевод: “Вместо этого, убеждай его”
248 1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 как отца… как братьев Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи.<br>Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи.<br>Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
249 1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 как матерей… как сестёр Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
250 1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 во всей чистоте Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251 1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Вдовам оказывай почёт Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 о настоящих вдовах Возможный перевод: “вдовам, у которых нет никого, кто мог бы их содержать”.
253 1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 В этом контексте “дети и внуки” означают взрослых, самостоятельных людей, способных позаботиться о вдовах.
254 1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 в первую очередь Здесь возможны два значения (друг друга не исключающих): (1) забота о своей семье — первостепенная обязанность верующего, и её нужно ставить превыше других религиозных, благочестивых дел.<br>Возможный перевод: “в качестве основы благочестивой жизни”. (2) дети и внуки — первые, кто должен позаботиться о вдовах, а после них уже другие верующие. Возможный перевод: “прежде помощи от церкви”.
255 1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 Слово “учатся” здесь означает научение на практике, через поступки. Возможный перевод: “пусть они приобретают опыт”.
256 1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 путь они учатся почитать собственную семью и возвращать долг родителям Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одни понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одни понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
257 1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 собственную семью Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живет под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живет под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
258 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 возвращать долг родителям Возможный перевод: “пусть они воздают добром своим родителям за то добро, которое те сделали им”.
259 1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 потому что Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи.<br>Возможный перевод: “к тому же” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи.<br>Возможный перевод: “к тому же” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
260 1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 это приятно в глазах Бога Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Возможный перевод: “Это приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Возможный перевод: “Это приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261 1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 настоящая и оставленная вдова Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
262 1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 Слово “вдова” не означает какого-то конкретного человека, а описывает категорию людей.<br>Возможный перевод: “а те вдовы, которые по-настоящему остались одни”.
263 1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 постоянно находится в прошениях и молитвах Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
264 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 в прошениях и молитвах В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
265 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “в любое время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “в любое время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
266 1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 потакающая удовольствиям Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей.<br>Возможный перевод: “такая вдова, которая живет для потакания своим удовольствиям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей.<br>Возможный перевод: “такая вдова, которая живет для потакания своим удовольствиям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
267 1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 умерла, ещё живя Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мертвым.<br>Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мертвым.<br>Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268 1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 И приказывай это, чтобы были безупречны Это отсыл на сказанное ранее в [4:11](../04/11.md). “Приказывай это и учи” пишет Павел, продолжая мысль “Излагая это братьям” в [4:6](../04/06.md). Поэтому, слово “безупречны” в этом стихе относится ко всем “братьям”, т.е. верующим, включая вдов, их родственников и поместную церковь, в которую вдовы входят. Возможный перевод: “наставляй верующих этими словами, чтобы никто ни в чём не смог их обвинить”.
269 1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 кто о своих и тем более о домашних не заботится Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
270 1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 отказался от веры Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса”, или “он показал, что не следует воли Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса”, или “он показал, что не следует воли Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271 1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 хуже неверующего Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
272 1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Пусть вносится в список вдова Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273 1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт.<br>Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт.<br>Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
274 1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 не менее шестидесяти лет от роду “Не менее...” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). “Не менее...” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
275 1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 одного мужа жена Также как подобное выражение в [3:2](../03/02.md), эта фраза может означать, что у нее был только один мужчина, или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Также как подобное выражение в [3:2](../03/02.md), эта фраза может означать, что у нее был только один мужчина, или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
276 1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 признанная в добрых делах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди должны знать о ее добрых делах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди должны знать о ее добрых делах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
277 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 оказывала гостеприимство Возможный перевод: “принимала в своём доме нуждающихся”.
278 1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым В той культуре люди ходили в открытых сандалях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). В той культуре люди ходили в открытых сандалях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
279 1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь, готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый скромный труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь, готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый скромный труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
280 1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 святым Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 оказывала помощь скорбящим Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
282 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 следовала всякому доброму делу Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
283 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 А молодых вдов не включай Возможный перевод: “а вдов младше шестидесяти не вноси в список тех, кто на содержании церкви”.
284 1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 когда вопреки Христу ими завладела страсть Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если неободимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить свое обещание Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если неободимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить свое обещание Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 подвергаясь осуждению Возможный перевод: “они навлекают на себя Божий суд”.
286 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 отвергли первую верность Слово “верность” относится к верности обещанию, которое они дали Христу, как объяснялось в комментарии к [5:11](../05/11.md). Это было обещание служить церкви до конца жизни и не вступать снова в брак. Церковь, в свою очередь, брала на себя их содержание.<br>Возможный перевод: “нарушили прежнее обещание”.
287 1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 учатся праздности Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”.
288 1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 праздности “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы, и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы, и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
289 1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 обходя дома Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”.
290 1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 болтливые, и суетливые, говоря, что не следует Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). В дуплете может быть и больше двух частей. Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
291 1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 болтливые Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”.
292 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 противнику Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или о (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”.
293 1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 свернули вслед за сатаной Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294 1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 какая-то верующая Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
295 1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 имеет вдов Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
296 1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощяет плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощяет плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
298 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 настоящим вдовам Возможный перевод: “тем вдовам, о которых некому позаботится”.
299 1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Пресвитеры, которые хорошо руководят, пусть будут удостоены Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300 1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 двойной чести Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами, или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты”, или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами, или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты”, или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301 1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 трудящиеся Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
302 1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 в слове и учении Два слова, соединенные союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). Два слова, соединенные союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
303 1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 слове Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
304 1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Потому что Писание говорит Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании”, или “Мы читаем в Писании, что…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании”, или “Мы читаем в Писании, что…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
305 1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Быку, обмолачивающему зерно, не надевай намордник Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
306 1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 надевай намордник Намордник — это веревки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Намордник — это веревки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
307 1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 обмолачивающему зерно Молотьба — это отделение зерен от колосьев и шелухи при помощи тяжелого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зерна от шелухи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Молотьба — это отделение зерен от колосьев и шелухи при помощи тяжелого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зерна от шелухи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
308 1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Достоин работник оплаты своей Возможный перевод: “работник заслуживает, чтобы ему платили”, “работник должен получить свою награду”.
309 1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 обвинения не принимай, кроме как Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждение. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]). Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждение. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
310 1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 при двух или трёх свидетелях Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
311 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 при двух или трёх Возможный перевод: “не менее двух”
312 1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 Грешащих Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех”, или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех”, или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
313 1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 перед всеми Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
314 1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 чтобы и остальные имели страх Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
315 1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 имели страх Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
316 1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Когда Павел призывает Бога, Христа и избранных ангелов быть свидетелями его слов, он говорит о большой ответственности за неисполнение этих слов. Если это будет не ясно вашим читателям, можно перефразировать это в форме клятвы. Возможный перевод: “Заклинаю тебя перед лицом Бога и Христа Иисуса и избранными ангелами”.
317 1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса “Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). “Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318 1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 избранными ангелами Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
319 1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 соблюсти это Возможный перевод: “исполнить это”.
320 1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 это Грамматически, это может относиться как к тем наставлениям относительно пресвитеров, о которых Павел только что писал, так и к тем советам, которые Павел собирается дать Тимофею о личной жизни. Но, поскольку Павел просит исполнить это без предвзятости к людям, вероятнее, что он имеет в виду правила насчет пресвитеров. Возможный перевод: “то, что я тебе написал”.
321 1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 без предвзятости, ничего не делая по пристрастию Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
322 1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение.<br>Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение.<br>Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
323 1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
324 1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 и не соучаствуй в грехах других людей Подразумевается, что, если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто еще не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причиненный такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершенные ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что, если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто еще не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причиненный такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершенные ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
325 1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 употребляй немного вина Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была не чиста и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была не чиста и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
326 1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 очевидны, идут впереди них на суд Павел образно говорит о грехах как о чем-то движущемся, что идет перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина еще до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех еще до того, как их обличат руководители церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). Павел образно говорит о грехах как о чем-то движущемся, что идет перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина еще до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех еще до того, как их обличат руководители церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
327 1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 а некоторые и следуют за ними Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнет Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнет Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
328 1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 и добрые дела очевидны Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
329 1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 добрые дела Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, сответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, сответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
330 1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Павел образно говорит о добрых делах как о чем-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о добрых делах как о чем-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331 1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
332 1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
333 1TI 6 intro rks4 0 # 1 Тимофею Глава 6 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел учит рабов почитать своих господ, честно к ним относится и стараться им служить. Это не означает, что Павел — приверженец рабства, что он считает его благом или чем-то от Бога. Он обращается к другим вопросам — к богоугодной жизни и довольству в тех обстоятельствах, в которых человек находится. Это не исключает возможность как-то менять эту ситуацию.
334 1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Все рабы, которые находятся под игом Павел образно говорит о рабах как о запряженных в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного).<br>Возможный перевод: “Насчет тех людей, который делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о рабах как о запряженных в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного).<br>Возможный перевод: “Насчет тех людей, который делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
335 1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Все, которые находятся Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
336 1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337 1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Если необходимо, можно выразить это в виде утверждения. Возможный перевод: “чтобы неверующие уважительно отзывались о Боге и о то, чему мы учим”.
338 1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 имя Бога Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога”, или просто “Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога”, или просто “Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
339 1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 учение Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
340 1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 те — братья Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
341 1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 и возлюбленные Возможные значения: (1) Бог любит их, (2) их любят верующие. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: (1) “любимые Богом”, или (2) “те, кого нужно любить”.
342 1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Смотрите, как вы перевели слово “здоровый” в [1:10](../01/10.md). Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискаженные. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Смотрите, как вы перевели слово “здоровый” в [1:10](../01/10.md). Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискаженные. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
343 1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов.<br>Возможный перевод: “истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов.<br>Возможный перевод: “истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
344 1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Это может означать: (1) учение об Иисусе Христе, или (2) учение самого Иисуса Христа.
345 1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 он возгордился В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:6](../03/06.md). Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:6](../03/06.md). Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
346 1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 он возгордился Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
347 1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 он возгордился Местоимение “он” обобщенно указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). Местоимение “он” обобщенно указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
348 1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 ничего не понимает Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
349 1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 страдает тягой к спорам Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели придти к согласию с другими людьми.<br>Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели придти к согласию с другими людьми.<br>Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
350 1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 спорам и прениям Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
351 1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 прениям Возможный перевод: “споры по поводу значения слов”
352 1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 оскорбление Это же слово в других местах означает хулу (ругательство) на Бога, но в этом контексте оно означает несправедливо сказанные плохие слова на людей.
353 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 злые подозрения Возможный перевод: “ложные ожидания, что люди хотят тебе навредить”
354 1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Эта фраза передает одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей.<br>Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эта фраза передает одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей.<br>Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355 1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
356 1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
357 1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
358 1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 богопочитание с довольством Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
359 1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 великое приобретение Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
360 1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
361 1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 мы ничего не принесли в этот мир Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
362 1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 так что Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу.<br>Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу.<br>Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
363 1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 ничего и не можем вынести Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
364 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]). Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
365 1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
366 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
367 1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 Желающие Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным.<br>Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным.<br>Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
368 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 попадают в искушение и ловушку Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
369 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 и многие безумные и вредные вожделения Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
370 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 безумные и вредные вожделения Два слова, соединенные союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). Два слова, соединенные союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
371 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 которые погружают людей в разрушение и гибель Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372 1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 разрушение и гибель Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
373 1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении.<br>Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении.<br>Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
374 1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 любовь к деньгам — корень всяческих зол Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375 1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 всяческих зол Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
376 1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 Устремившись к ней, некоторые “К ней”, т.е. к любви к деньгам, к жадности. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Некоторые люди стали любить деньги и...”.
377 1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 отбились от веры Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Устремившись к ней, некоторые отбились от веры Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
379 1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 самим себе причинили многие страдания Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечем или копьем). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечем или копьем). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 человек Божий Возможный перевод: “Божий слуга” или “человек, принадлежащий Богу”.
381 1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 избегай этого Павел образно говорит об искушениях как о чем-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит об искушениях как о чем-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382 1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 этого Слово может означать: (1) всё, о чём Павел говорил в этом разделе письма (лжеучения, гордость, споры и любовь к деньгам), или (2) то, о чем он говорил только что (любовь к деньгам). Если возможно, оставьте это без уточнения.
383 1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 стремись к Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чем-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие “избеганию”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чем-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие “избеганию”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384 1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Сражайся хорошей битвой веры Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
385 1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 держись за вечную жизнь Павел образно говорит о вечной жизни, как о чем-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о вечной жизни, как о чем-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 к которой ты призван Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
387 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 открыто объявил хорошее заявление Возможный перевод: “ты признал веру в Иисуса”.
388 1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 перед многими свидетелями Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несет ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несет ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
389 1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его слов и того, что Тимофей их получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его слов и того, что Тимофей их получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
390 1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 оживляющим всё Возможный перевод: “перед Богом, дающим жизнь всем”.
391 1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 и Христом Иисусом Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
392 1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 который свидетельствовал добрым исповеданием веры перед Понтием Пилатом Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжелых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжелых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
393 1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 незапятнанную, безупречную Слова “незапятнанный” и “непорочный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия по-смыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Слова “незапятнанный” и “непорочный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия по-смыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
394 1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 незапятнанную В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чем упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чем упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 вплоть до явления Господа нашего Иисуса Христа Возможный перевод: “до того времени, когда наш Господь Иисус Христос снова придёт”
396 1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время Смотрите, как вы перевелли это выражение в [2:6](../02/06.md). Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Смотрите, как вы перевелли это выражение в [2:6](../02/06.md). Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
397 1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 благословенный и единственный Повелитель Подразумевается, что речь идет о Боге. Возможный перевод: “Бог, которого мы славим и который правит всем миром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что речь идет о Боге. Возможный перевод: “Бог, которого мы славим и который правит всем миром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
398 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Единственный, имеющий бессмертие Возможный перевод: “единственный, кто всегда был и есть”.
399 1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Единственный, имеющий бессмертие Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
400 1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 живущий в недосягаемом свете Возможный перевод: “кто обитает в таком ярком свете, что никто не может приблизиться”.
401 1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Богатым Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
402 1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Словосочетание “этот век” означает то время, в котором мы сейчас живем, время до Второго пришествия Христа, когда Он установит царство над всей землей. Возможный перевод: “в настоящее время”.
403 1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 не надеялись на ненадёжное богатство Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять”, или “богатство, которое может обмануть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять”, или “богатство, которое может обмануть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
404 1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 всё обильно для наслаждения Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
405 1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 богатеть хорошими делами Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
406 1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “обеспечивая себе хорошие отношения в будущей жизни у Бога”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “обеспечивая себе хорошие отношения в будущей жизни у Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
407 1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем, когда верующие будут жить в Божьем присутствии, у добродетельного человека будет, на что опереться — хорошие отношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем, когда верующие будут жить в Божьем присутствии, у добродетельного человека будет, на что опереться — хорошие отношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
408 1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 для будущего Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в [4:8](../04/08.md). Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в [4:8](../04/08.md). Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
409 1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 чтобы держались за настоящую жизнь Эту же метафору Павел использовал в [6:12](../06/12.md) (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы могли по-настоящему жить с Богом вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эту же метафору Павел использовал в [6:12](../06/12.md) (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы могли по-настоящему жить с Богом вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410 1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 доверенный вклад Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411 1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 доверенный вклад сохрани Подразумевается проповедь, или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается проповедь, или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
412 1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 отворачиваясь от негодной болтовни Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят.<br>Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят.<br>Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
413 1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 и противоречий Возможно двойное понимание: (1) лжеучителя говорят то, что противоречит истинной вере, или (2) они учат тому, что не согласуется между собой. Возможный перевод: “и учений, которые противоречат вере”, или “противоречивых учений”.
414 1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 так называемого “знания” Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
415 1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 отбились от веры Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:6](../01/06.md). Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:6](../01/06.md). Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416 1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо в вашем языке, можно указать, кто подразумевается источником этой благодати. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам”.
417 1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами! Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -5,348 +5,348 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Павел В послании отражён общепринятый в то время способ начинать письма с представления автора. После этого указывается получатель письма (стих 2). В вашем языке может быть принят другой способ показывать, кто кому пишет. Можно использовать в вашем переводе принятый у вас формат. Возможный перевод: “Я, Павел, пишу Тимофею”.
2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 по воле Божьей Павел стал апостолом потому, что этого захотел Бог. Возможный перевод: “благодаря Божьей воле”, или “согласно желанию Бога”.
2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 в соответствии с Возможные значения: (1) “с целью”, то есть Бог избрал Павла, чтобы тот рассказал другим об обещаннной жизни в Иисусе; (2) “по причине”, т.е. Павел стал апостолом, потому что сам получил обещание жизни в Иисусе. Возможный перевод: “благодаря обещанию”.
2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 жизни, которая в Христе Иисусе Павел образно говорит о жизни, что она находится “в” Иисусе. Речь идёт о жизни, которую верующие получают благодаря отношениям с Иисусом Христом. Возможный перевод: “жизни, которую мы получили благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 Тимофею Это имя получателя письма (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 жизни, которая в Христе Иисусе Павел образно говорит о жизни, что она находится “в” Иисусе. Речь идёт о жизни, которую верующие получают благодаря отношениям с Иисусом Христом. Возможный перевод: “жизни, которую мы получили благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 Тимофею Это имя получателя письма (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 Тимофею Возможно, в вашем языке принят другой способ упоминания человека, которому пишется письмо. Можете использовать общепринятый способ. Возможный перевод: “Письмо Тимофею”
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 любимому дитя Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Благодать, милость, мир от Обозначив автора письма и получателя, Павел теперь переходит к молитве благословения на Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлет тебе благодать, милость и мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]).
2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Благодать, милость, мир В своём пожелании, Павел использует три абстрактных существительных. Возможно, на вашем языке эти понятия передаются по-другому, например с помощью глаголов. Можете тогда перефразировать по смыслу. Для примера, смотрите РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Это важное именование Бога. Павел мог иметь в виду, что (1) Бог — Отец Иисуса Христа, или что (2) Бог — Отец для верующих. Возможный перевод: “Бога, Который является Отцом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 нашего Местоимения “мы”, “нас”, “нашего” в этом послании относятся как к Павлу с Тимофеем, так и в общем смысле ко всем верующим. Если будет другое значение у этих местоимений, мы укажем это в комментарии (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 Благодарность имею к Богу Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “благодарность” фразой с глаголом или прилагательным. Возможный перевод: “Благодарю Бога”, или “Я благодарен Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 Которому служу от прародителей Это идиоматическое выражение, означающее, что в семье Павла служили Богу уже много поколений. Возможный перевод: “Которому служили мои предки, и которому я служу также” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно говорит о том, что совесть “чистая”. Это означает, что человек не стыдится перед Богом, потому что всегда стремился поступать правильно. Альтернативный перевод: “зная, что прикладываю все усилия, чтобы поступать правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Благодать, милость, мир от Обозначив автора письма и получателя, Павел теперь переходит к молитве благословения на Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлет тебе благодать, милость и мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Благодать, милость, мир В своём пожелании, Павел использует три абстрактных существительных. Возможно, на вашем языке эти понятия передаются по-другому, например с помощью глаголов. Можете тогда перефразировать по смыслу. Для примера, смотрите РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Это важное именование Бога. Павел мог иметь в виду, что (1) Бог — Отец Иисуса Христа, или что (2) Бог — Отец для верующих. Возможный перевод: “Бога, Который является Отцом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 нашего Местоимения “мы”, “нас”, “нашего” в этом послании относятся как к Павлу с Тимофеем, так и в общем смысле ко всем верующим. Если будет другое значение у этих местоимений, мы укажем это в комментарии (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 Благодарность имею к Богу Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “благодарность” фразой с глаголом или прилагательным. Возможный перевод: “Благодарю Бога”, или “Я благодарен Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 Которому служу от прародителей Это идиоматическое выражение, означающее, что в семье Павла служили Богу уже много поколений. Возможный перевод: “Которому служили мои предки, и которому я служу также” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно говорит о том, что совесть “чистая”. Это означает, что человек не стыдится перед Богом, потому что всегда стремился поступать правильно. Альтернативный перевод: “зная, что прикладываю все усилия, чтобы поступать правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 когда непрестанно имею воспоминание о тебе “Иметь воспоминание” означает вспоминать, думать о ком-то. Возможно, в вашем языке требуется заменить абстрактное существительное фразой с глаголом. Возможный перевод: “когда я каждый раз думаю о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”<br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Павел образно говорит, что вера находится “в” Тимофее. Возможный перевод: “о твоей искренней вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 о вере в тебе, которая жила раньше в бабушке твоей Лоиде и матери твоей Евнике. Уверен же, что и в тебе Павел образно говорит, что вера “жила” в бабушке и матери. Возможный перевод: “твоей вере. У твоей бабушке Лоиде и матери Евнике была искренняя вера в Бога, и я уверен, что ты веришь также искренне, как они” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Лоиде Это женское имя, так звали бабушку Тимофея, возможно мать его матери (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Евнике Это женское имя, так звали мать Тимофея (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”<br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Павел образно говорит, что вера находится “в” Тимофее. Возможный перевод: “о твоей искренней вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 о вере в тебе, которая жила раньше в бабушке твоей Лоиде и матери твоей Евнике. Уверен же, что и в тебе Павел образно говорит, что вера “жила” в бабушке и матери. Возможный перевод: “твоей вере. У твоей бабушке Лоиде и матери Евнике была искренняя вера в Бога, и я уверен, что ты веришь также искренне, как они” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Лоиде Это женское имя, так звали бабушку Тимофея, возможно мать его матери (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Евнике Это женское имя, так звали мать Тимофея (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Павел говорит, что причиной его просьбы разжигать огонь дара является уверенность в искренней вере Тимофея. Возможный перевод: “Зная о твоей вере”.
2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 разжигать огонь дара Павел образно говорит об активном применении духовного дара как о “разжигании огня”. Возможный перевод: “Старайся применять дар” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Раньше Павел возлагал на Тимофея руки и молился, чтобы Бог дал ему силу Святого Духа совершить то служение, к которому Бог призвал Тимофея. Тогда Тимофей получил от Бога духовный дар. Смотрите, как вы перевели это в 1 Тим. 4:14. Возможный перевод: “Божьего дара, который ты получил, когда я за тебя молился” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Павел образно говорит о том, что дар находится “в” Тимофее. Если в вашем языке выражение “который в тебе” не ясно показывает, что речь идёт об обладании, то можно перефразировать и использовать глагол, который означает “давать” или “получать”. Возможный перевод: “Божий дар, который ты получил, когда я возложил на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Подразумевается, что это духовный дар, который дан Тимофею, чтобы наделить его силой исполнить служение, к которому его призвал Бог. Также имеется в виду, что Павел, когда возлагал на Тимофея руки, молился об этом даре. Если необходимо, можете пояснить это (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Слово “потому что” означает, что в этом стихе приводится ещё одна причина активно применять духовный дар, о чем речь шла выше. Если необходимо, можете сделать это пояснение. Возможный перевод: “Другая причина усиленно служить своим духовным даром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 разжигать огонь дара Павел образно говорит об активном применении духовного дара как о “разжигании огня”. Возможный перевод: “Старайся применять дар” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Раньше Павел возлагал на Тимофея руки и молился, чтобы Бог дал ему силу Святого Духа совершить то служение, к которому Бог призвал Тимофея. Тогда Тимофей получил от Бога духовный дар. Смотрите, как вы перевели это в 1 Тим. 4:14. Возможный перевод: “Божьего дара, который ты получил, когда я за тебя молился” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Павел образно говорит о том, что дар находится “в” Тимофее. Если в вашем языке выражение “который в тебе” не ясно показывает, что речь идёт об обладании, то можно перефразировать и использовать глагол, который означает “давать” или “получать”. Возможный перевод: “Божий дар, который ты получил, когда я возложил на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Подразумевается, что это духовный дар, который дан Тимофею, чтобы наделить его силой исполнить служение, к которому его призвал Бог. Также имеется в виду, что Павел, когда возлагал на Тимофея руки, молился об этом даре. Если необходимо, можете пояснить это (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Слово “потому что” означает, что в этом стихе приводится ещё одна причина активно применять духовный дар, о чем речь шла выше. Если необходимо, можете сделать это пояснение. Возможный перевод: “Другая причина усиленно служить своим духовным даром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 не дал нам Бог дух боязни, но силы, и любви, и здравого смысла Возможно двойное значение: (1) под словом “дух” имеется в виду Святой Дух. Возможный перевод: “Божий Дух Святой не несёт с собой страх, Он даёт нам силу, любовь и обладание собой”; (2) под словом “дух” подразумеваются внутренние качества человека. Возможный перевод: “Бог не вызывает в нас страх, но делает нас сильными, любящими и способными держать себя в руках”.
2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 силы, и любви, и здравого смысла Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “духа, который укрепляет, дает способность любить и контролировать свои желания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 здравого смысла В оригинале “здравый смысл” выражен одним словом, которое может означать (1) “благоразумие”, “здравомыслие” или же (2) “обладание собой”, способность подчинять свои чувства разуму.
2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 свидетельства Павел может иметь в виду под “свидетельством” выражение своей веры в Господа перед неверующими людьми. Возможный перевод: “говорить, что знаешь Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 свидетельства Павел может иметь в виду под “свидетельством” выражение своей веры в Господа перед неверующими людьми. Возможный перевод: “говорить, что знаешь Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 узника Его Павел был “узником” не у Иисуса Христа, а у римских властей из-за проповеди о Господе. Возможный перевод: “узника ради Него”, “узника из-за веры”.
2TI 1 8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 участвуй в страданиях за Евангелие “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом, (2) страдание вместе с другими христианами.
2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 участвуй в страданиях за Евангелие Фраза “за Евангелие” здесь означает “за проповедь о Христе”. Возможный перевод: “прими вместе со мной страдание за проповедь Благой вести об Иисусе”.
2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 за Евангелие в соответствии с силой Бога Павел упоминает силу Бога, чтобы сказать, что страдания мы проходим не одни и не своей силой, а вместе с укрепляющим нас Богом. Возможный перевод: “из-за Евангелия, ощущая, как Бог тебя укрепляет”.
2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 призвавшего призывом святым Выражение “святой призыв” может означать: (1) святость, которая приходит в результате призыва. Бог призывает людей к служению Ему, таким образом, отделяя их для Себя. Возможный перевод: “призвавшего нас званием, освящающим нас”, или (2) святость служит источником нашего призвания, т.е. нас призывает Святой Бог. Возможный перевод: “призвавшего нас по Своей святости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 призвавшего призывом святым Выражение “святой призыв” может означать: (1) святость, которая приходит в результате призыва. Бог призывает людей к служению Ему, таким образом, отделяя их для Себя. Возможный перевод: “призвавшего нас званием, освящающим нас”, или (2) святость служит источником нашего призвания, т.е. нас призывает Святой Бог. Возможный перевод: “призвавшего нас по Своей святости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 не по делам нашим Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Тогда вам, возможно, потребуется повторить некоторые слова из предыдущего стиха для ясности. Возможный перевод: “Он призвал нас и спас не по делам нашим”.
2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 но по собственному намерению и благодати Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать, или доброту, через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и благодати, данной нам в Христе Иисусе Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась”, или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем”, или “которая нам теперь доступна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 давшего светить жизни и нетлению через Евангелие Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 жизни и нетлению Два слова “жизнь и нетление” вместе ожначают здесь вечную жизнь, бессертие. Возможный перевод: “вечной жизни”, или “бесмертию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 поставлен я проповедником Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог назначил меня проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 проповедником Слово “проповедник” означает того, кто послан, чтобы объявить что-то народу. Если в вашем языке нет соответствующего слова, и читателям оно будет не понятно, используйте более широкое понятие. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 проповедником Павел имеет в виду, что Бог послал его объявить о Благой вести неверующим людям. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и благодати, данной нам в Христе Иисусе Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась”, или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем”, или “которая нам теперь доступна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 давшего светить жизни и нетлению через Евангелие Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 жизни и нетлению Два слова “жизнь и нетление” вместе ожначают здесь вечную жизнь, бессертие. Возможный перевод: “вечной жизни”, или “бесмертию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 поставлен я проповедником Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог назначил меня проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 проповедником Слово “проповедник” означает того, кто послан, чтобы объявить что-то народу. Если в вашем языке нет соответствующего слова, и читателям оно будет не понятно, используйте более широкое понятие. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 проповедником Павел имеет в виду, что Бог послал его объявить о Благой вести неверующим людям. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Говоря о “причине”, Павел возвращается мысленно к его положению учителя и апостола. Возможный перевод: “Из-за того, что я проповедую Благую весть”.
2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 и терплю эти страдания Павел не уточняет, какие страдания он называет “этими”. Из контекста нам понятно, что имеется в виду его тюремное заключение. Возможный перевод: “и терплю заключение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 и терплю эти страдания Павел не уточняет, какие страдания он называет “этими”. Из контекста нам понятно, что имеется в виду его тюремное заключение. Возможный перевод: “и терплю заключение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 убеждён Павел говорит о своей уверенности, что Бог приведёт все к славному концу. Возможный перевод: “уверен”.
2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 сохранить вклад мой Павел использует метафору, говоря о вкладе (вверенном имуществе). Вклад — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда вернет назад. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой вклад. Возможны два значения: (1) Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”<br>(2) Павел убеждён, что Иисус защитит Своё Слово, которое Он доверил Павлу проповедовать. Возможный перевод: “сохранить доверенную мне проповедь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 вклад мой Местоимение “мой” означает, что вклад как-то связан с апостолом Павлом, но как именно — заваисит от того, что мы понимаем под “вкладом”. Есть два возможных понимания: (1) “мой”, т.е. моя жизнь и моё служение Иисусу. Возможный перевод: “мою жизнь для Него”, или (2) “мой”, т.е. доверенный мне вклад, а именно проповедь Евангелия. Возможный перевод: “доверенную мне проповедь Слова Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]).
2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 того Дня Это означает то время, когда Иисус придет снова, чтобы судить. Возможный перевод: “Судного дня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Павел говорит Тимофею учить тому, чему учил сам Павел и так следовать его примеру. Выражение “здравые слова” это образ правильного учения, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Под “словами” подразумевается учение, этими словами выраженное, т.е. то, во что верят христиане. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в вере и любви в Христе Иисусе Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 сохранить вклад мой Павел использует метафору, говоря о вкладе (вверенном имуществе). Вклад — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда вернет назад. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой вклад. Возможны два значения: (1) Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”<br>(2) Павел убеждён, что Иисус защитит Своё Слово, которое Он доверил Павлу проповедовать. Возможный перевод: “сохранить доверенную мне проповедь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 вклад мой Местоимение “мой” означает, что вклад как-то связан с апостолом Павлом, но как именно — заваисит от того, что мы понимаем под “вкладом”. Есть два возможных понимания: (1) “мой”, т.е. моя жизнь и моё служение Иисусу. Возможный перевод: “мою жизнь для Него”, или (2) “мой”, т.е. доверенный мне вклад, а именно проповедь Евангелия. Возможный перевод: “доверенную мне проповедь Слова Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 того Дня Это означает то время, когда Иисус придет снова, чтобы судить. Возможный перевод: “Судного дня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Павел говорит Тимофею учить тому, чему учил сам Павел и так следовать его примеру. Выражение “здравые слова” это образ правильного учения, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Под “словами” подразумевается учение, этими словами выраженное, т.е. то, во что верят христиане. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в вере и любви в Христе Иисусе Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в вере и любви в Христе Иисусе Слово “любовь” может означать как (1) любовь, которую нужно проявить к людям, так и (2) любовь, которую нужно проявить к Богу. Возможно, что имеются в виду сразу оба варианта. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу”.
2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что вера и любовь находятся “в” Христе Иисусе. Это означает, что через отношения с Иисусом Христом мы получаем веру и любовь. Посмотрите, как вы перевели это выражение в 1:9. Возможный перевод: “в отношениях с Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Добрый вклад береги “Добрый вклад” — это Евангелие, которое Бог доверил Тимофею для распространения. Возможный перевод: “Благую весть, доверенную тебе для церкви…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Добрый вклад береги Павел предупреждает Тимофея, что будут люди, которые попытаются его остановить и захотят исказить его слова, чтобы создать другое учение. Возможный перевод: “Защищай добрый вклад от тех, кто будет выступать против и захочет его искажать”, или “Береги Благую весть от тех, кто будет её искажать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 все в Асии Слово “все” может иметь два значения: (1) многие, но не все буквально, т.к. были Тимофей и Онисифор, которые не отвернулись, таким образом, это гипербола; (2) все, кто родом из Малой Азии и пришли с Павлом в Рим. Возможный перевод: “все, кто пришли со мной из Асии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Асии Это название римской провинции Асия на полуострове Малая Азия. Столицей провинции был город Ефес, где жил в момент получения этого письма Тимофей. Сейчас это территория Турции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Это метафора, означающая “перестали мне помогать”. “оставили меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Павел не называет причину этого, считая, что она известна Тимофею. Павел был арестован в ожидании суда. Ожидая, что Павла могут казнить, его ученики ушли от него, чтобы не быть казненными с ним. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Оставили меня из-за того, что я в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Фигелл Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Ермоген Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Пусть даст Господь милость дому Онисифора Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]).
2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 дому Онисифора Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 оков моих не постыдился Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно придти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Союз “но” показывает противопоставление того что было сказано и того, что будет. Вместо того, чтобы постыдиться отношений с Павлом в тюрьме, Онисифор искал его и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Риме Это название города, столицы римской империи (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Павел снова просит Господа подарить милость Онисифору. Можно выразить это в форме благословения, или молитвы, как будет естественней в вашем языке. Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь был милостив к Онисифору”, или “Пусть Господь окажет милость Онисифору” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]).
2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот День. А чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Если необходимо, можете поменять местами порядок этих предложений, т.к. во втором предложении содержится причина действия, названного в первом. См. РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Если необходимо, можете заменить местоимение “ему” на имя Онисифор, чтобы было яснее. Возможный перевод: “Да примет Онисифор милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 найти милость у Господа Павел образно говорит, что милость можно “найти”. Это выражает желание Павла, чтобы Онисифор получил милость от Бога в Судный день. Возможный перевод: “получить милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Выражение “тот день” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города, в котором жил Тимофей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что вера и любовь находятся “в” Христе Иисусе. Это означает, что через отношения с Иисусом Христом мы получаем веру и любовь. Посмотрите, как вы перевели это выражение в 1:9. Возможный перевод: “в отношениях с Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Добрый вклад береги “Добрый вклад” — это Евангелие, которое Бог доверил Тимофею для распространения. Возможный перевод: “Благую весть, доверенную тебе для церкви…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Добрый вклад береги Павел предупреждает Тимофея, что будут люди, которые попытаются его остановить и захотят исказить его слова, чтобы создать другое учение. Возможный перевод: “Защищай добрый вклад от тех, кто будет выступать против и захочет его искажать”, или “Береги Благую весть от тех, кто будет её искажать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 все в Асии Слово “все” может иметь два значения: (1) многие, но не все буквально, т.к. были Тимофей и Онисифор, которые не отвернулись, таким образом, это гипербола; (2) все, кто родом из Малой Азии и пришли с Павлом в Рим. Возможный перевод: “все, кто пришли со мной из Асии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Асии Это название римской провинции Асия на полуострове Малая Азия. Столицей провинции был город Ефес, где жил в момент получения этого письма Тимофей. Сейчас это территория Турции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Это метафора, означающая “перестали мне помогать”. “оставили меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Павел не называет причину этого, считая, что она известна Тимофею. Павел был арестован в ожидании суда. Ожидая, что Павла могут казнить, его ученики ушли от него, чтобы не быть казненными с ним. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Оставили меня из-за того, что я в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Фигелл Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Ермоген Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Пусть даст Господь милость дому Онисифора Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 дому Онисифора Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 оков моих не постыдился Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно придти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Союз “но” показывает противопоставление того что было сказано и того, что будет. Вместо того, чтобы постыдиться отношений с Павлом в тюрьме, Онисифор искал его и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Риме Это название города, столицы римской империи (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Павел снова просит Господа подарить милость Онисифору. Можно выразить это в форме благословения, или молитвы, как будет естественней в вашем языке. Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь был милостив к Онисифору”, или “Пусть Господь окажет милость Онисифору” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот День. А чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Если необходимо, можете поменять местами порядок этих предложений, т.к. во втором предложении содержится причина действия, названного в первом. См. РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Если необходимо, можете заменить местоимение “ему” на имя Онисифор, чтобы было яснее. Возможный перевод: “Да примет Онисифор милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 найти милость у Господа Павел образно говорит, что милость можно “найти”. Это выражает желание Павла, чтобы Онисифор получил милость от Бога в Судный день. Возможный перевод: “получить милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Выражение “тот день” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города, в котором жил Тимофей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме.
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 дитя моё Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе с многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Прими участие в страданиях “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться, своему командиру, или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейский дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Слово “вовлекать” в оригинале буквально означает “опутывать”. Павел образно говорит, что житейкие дела как сеть, которой человека можно опутать и обездвижить. Возможный перевод: “не позволяет другим делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “не позволяет житейским делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 житейские Слово “житейские” в этой метафоре означает “гражданские”. Смысл метафоры в том, чтобы не давать разным ситуациям забирать всё внимание и силы, так что не хватит сил заботиться о церкви. Возможный перевод: “повседневные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 дитя моё Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе с многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Прими участие в страданиях “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться, своему командиру, или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейский дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Слово “вовлекать” в оригинале буквально означает “опутывать”. Павел образно говорит, что житейкие дела как сеть, которой человека можно опутать и обездвижить. Возможный перевод: “не позволяет другим делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “не позволяет житейским делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 житейские Слово “житейские” в этой метафоре означает “гражданские”. Смысл метафоры в том, чтобы не давать разным ситуациям забирать всё внимание и силы, так что не хватит сил заботиться о церкви. Возможный перевод: “повседневные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 призвавшему в войско Возможный перевод: “своему командиру”.
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 если соревнуется кто, не получает венок, если не законно соревнуется Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ спортсмена, которому приходится выбирать, будет он состязаться по правилам, или не по правилам. Если он нарушит правила, то его отстранят от созтязаний, и он не получит венок. С помощью такого сравнения со спортивными играми, Павел хочет сказать Тимофею, что он не получит от Христа награды, если нарушит “правила”, т.е. не послушается Его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что победителя награждают на соревнованиях только, если он победил по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 если соревнуется кто, не получает венок, если не законно соревнуется Павел приводит гипотетическую, т.е. воображаемую ситуацию Возможный перевод: “Представь, что спортсмен победил не по правилам. Ему не дадут венок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 если соревнуется кто, не получает венок, если не законно соревнуется Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ спортсмена, которому приходится выбирать, будет он состязаться по правилам, или не по правилам. Если он нарушит правила, то его отстранят от созтязаний, и он не получит венок. С помощью такого сравнения со спортивными играми, Павел хочет сказать Тимофею, что он не получит от Христа награды, если нарушит “правила”, т.е. не послушается Его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что победителя награждают на соревнованиях только, если он победил по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 если соревнуется кто, не получает венок, если не законно соревнуется Павел приводит гипотетическую, т.е. воображаемую ситуацию Возможный перевод: “Представь, что спортсмен победил не по правилам. Ему не дадут венок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 если соревнуется кто Здесь подразумеваются спортивные соревнования. Возможный перевод: “если спортсмен соревнуется”.
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 не получает венок, если не законно соревнуется Если необходимо, можно перефразировать двойное отрицание, чтобы выразить мысль утверждением. Возможный перевод: “его наградят венком только в том случае, если он состязался по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Павел поразумевает, что Тимофею известно, что венок получает только победитель. Возможный перевод: “не получает венок победителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Во времена Павла, победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду”, или “не будет объявлен победителем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 не законно соревнуется Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Трудящийся земледелец должен в первую очередь получить от плодов Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать, или не усердно. Если земледелец много потрудился, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сдалать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 в первую очередь получить от плодов В этой метафоре, по-видимому, предполагается, что земледельцы работают сообща, и каждый из них получит свою часть урожая. Но, поскольку один земледелец работал больше других, то он должен первый получить свою долю. Подразумевается, что лучше получать свою долю первым, возможно, это лучшая часть урожая. Возможный перевод: “получить лучшую долю урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Пойми то, что я говорю, потому что даст тебе Господь понимание Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому, если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 то, что я говорю Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 во всём Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 от семени Давида Оразное выражение “от семени Давида” означает, что Иисус произошел от потомков Давида. Возможный перевод: “который является потомком Давида” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 Давида Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых В оригинале буквально используется идиома “встать из мёртвых”, что означает “вернуться к жизни”. Возможный перевод: “Которого Бог вернул к жизни из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Которого Бог воскресил из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 согласно Евангелию моему Павел имеет в виду, что Евангелие было доверено ему, и он его проповедовал. Возможный перевод: “в соответствии с евангельской проповедью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]).
2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 вплоть до оков Фраза “вплоть до оков” говорит, до какой степени Павел пострадал за Евангелие: его сначала избивали, потом арестовывали, потом держали в тюрьме. Возможный перевод: “даже до того, что сижу в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 как преступник Павел сравнивает своё положение с униженным положением, в которое попадает настоящий преступник. Возможный перевод: “будто преступник” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Слово Божье не связано оковами Фраза “связать оковами” означает здесь “посадить в тюрьму”, т.е. текущее состояние Павла. Павел противопоставляет своё положение заключённого и положение Слова Божьего, которое невозможно заключить в тюрьму. Возможный перевод: “Слово Божье ничем не ограничено” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Слово Божье не связано оковами Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Ничто не ограничивает Слово Божье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Слово Божье Это выражение означает то откровение, которое Бог дал Павлу и другим апостолам, чтобы они его проповедовали. Возможный перевод: “то, что сказал Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 я всё терплю Слово “всё” это обобщение, которое означает те страдания, о которых Павел сказал выше. Возможный перевод: “я терплю все страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 ради избранных Прилагательное “избранные” выступает в роли существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить прилагательное на фразу по смыслу. Возможный перевод: “ради избранных Богом людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 не получает венок, если не законно соревнуется Если необходимо, можно перефразировать двойное отрицание, чтобы выразить мысль утверждением. Возможный перевод: “его наградят венком только в том случае, если он состязался по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Павел поразумевает, что Тимофею известно, что венок получает только победитель. Возможный перевод: “не получает венок победителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Во времена Павла, победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду”, или “не будет объявлен победителем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 не законно соревнуется Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Трудящийся земледелец должен в первую очередь получить от плодов Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать, или не усердно. Если земледелец много потрудился, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сдалать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 в первую очередь получить от плодов В этой метафоре, по-видимому, предполагается, что земледельцы работают сообща, и каждый из них получит свою часть урожая. Но, поскольку один земледелец работал больше других, то он должен первый получить свою долю. Подразумевается, что лучше получать свою долю первым, возможно, это лучшая часть урожая. Возможный перевод: “получить лучшую долю урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Пойми то, что я говорю, потому что даст тебе Господь понимание Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому, если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 то, что я говорю Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 во всём Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 от семени Давида Оразное выражение “от семени Давида” означает, что Иисус произошел от потомков Давида. Возможный перевод: “который является потомком Давида” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 Давида Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых В оригинале буквально используется идиома “встать из мёртвых”, что означает “вернуться к жизни”. Возможный перевод: “Которого Бог вернул к жизни из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Которого Бог воскресил из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 согласно Евангелию моему Павел имеет в виду, что Евангелие было доверено ему, и он его проповедовал. Возможный перевод: “в соответствии с евангельской проповедью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 вплоть до оков Фраза “вплоть до оков” говорит, до какой степени Павел пострадал за Евангелие: его сначала избивали, потом арестовывали, потом держали в тюрьме. Возможный перевод: “даже до того, что сижу в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 как преступник Павел сравнивает своё положение с униженным положением, в которое попадает настоящий преступник. Возможный перевод: “будто преступник” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Слово Божье не связано оковами Фраза “связать оковами” означает здесь “посадить в тюрьму”, т.е. текущее состояние Павла. Павел противопоставляет своё положение заключённого и положение Слова Божьего, которое невозможно заключить в тюрьму. Возможный перевод: “Слово Божье ничем не ограничено” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Слово Божье не связано оковами Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Ничто не ограничивает Слово Божье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Слово Божье Это выражение означает то откровение, которое Бог дал Павлу и другим апостолам, чтобы они его проповедовали. Возможный перевод: “то, что сказал Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 я всё терплю Слово “всё” это обобщение, которое означает те страдания, о которых Павел сказал выше. Возможный перевод: “я терплю все страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 ради избранных Прилагательное “избранные” выступает в роли существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить прилагательное на фразу по смыслу. Возможный перевод: “ради избранных Богом людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 2 10 j2bk αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе Павел образно говорит о спасении как о том, чего можно “достичь”. Возможный перевод: “они тоже были спасены Иисусом Христом”.
2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “они были спасены Иисусом Христом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 с вечной славой Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного славного присутствия Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “они были спасены Иисусом Христом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 с вечной славой Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного славного присутствия Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово Имеется в виду не отдельное слово, а формулировка веры, которая дается далее. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1 Тим.1:15](../../1ti/01/15.md). Возможный перевод: “на эти слова можно положиться”.
2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово Прилагательное “верно” можно заменить при необходимости фразой с глаголом. Возможный перевод: “эти слова достойны доверия”.
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово После этой фразы Павел приводит цитату. Часть этого стиха, также как [2:12](../02/12.md) и [2:13](../02/13.md) взяты из песни или стиха, и в них выражается истинная вера. Если это принято в вашем языке, можете выделить цитату или кавычками, или отступом вправо, как об этом говорилось в Основных замечаниях к главе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 ведь если мы вместе умерли, вместе и будем жить По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если в вашем языке принято выделять поэтический текст, например, разбиением на строфы и/или отступом вправо, можно это сделать здесь, в [2:12](../02/12.md) и в [2:13](../02/13.md). В противном случае, можно перевести их обычной прозой (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]).
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 если мы вместе умерли Слово “умерли” в данном контексте используется образно, т.к. Павел, Тимофей и другие верующие еще не умерли. Возможны два значения: (1) речь идёт о том, что верующие приняли смерть Христа за их грехи, когда уверовали. Это означает, что они образно “умерли” для своей старой жизни в грехе. Возможный перевод: “если мы оставили прежнюю жизнь, когда верой приняли смерть Христа за нас”; (2) речь идёт о тех страданиях, которые выпадают на долю христиан, так что некоторые за Него даже умирают. Возможный перевод: “если мы готовы умереть за Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово После этой фразы Павел приводит цитату. Часть этого стиха, также как [2:12](../02/12.md) и [2:13](../02/13.md) взяты из песни или стиха, и в них выражается истинная вера. Если это принято в вашем языке, можете выделить цитату или кавычками, или отступом вправо, как об этом говорилось в Основных замечаниях к главе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 ведь если мы вместе умерли, вместе и будем жить По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если в вашем языке принято выделять поэтический текст, например, разбиением на строфы и/или отступом вправо, можно это сделать здесь, в [2:12](../02/12.md) и в [2:13](../02/13.md). В противном случае, можно перевести их обычной прозой (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 если мы вместе умерли Слово “умерли” в данном контексте используется образно, т.к. Павел, Тимофей и другие верующие еще не умерли. Возможны два значения: (1) речь идёт о том, что верующие приняли смерть Христа за их грехи, когда уверовали. Это означает, что они образно “умерли” для своей старой жизни в грехе. Возможный перевод: “если мы оставили прежнюю жизнь, когда верой приняли смерть Христа за нас”; (2) речь идёт о тех страданиях, которые выпадают на долю христиан, так что некоторые за Него даже умирают. Возможный перевод: “если мы готовы умереть за Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 вместе и будем жить Хотя “смерть со Христом”, возможно, имеет образное значение, “жизнь вместе” нужно понимать буквально. Возможны два значения: (1) имеется в виду жизнь после земной смерти. Это предпочтительное толкование, т.к. в предыдущем стихе Павел говорил о “вечной славе”, а в следующем будет говорить о “царствовании с Ним”. Возможный перевод: “тогда Бог воскресит нас из мёртвых, чтобы мы жили вместе с Иисусом”. (2) слово “жить” относится к этой жизни по вере ещё до физической смерти. Возможный перевод: “мы не будем жить по своей воле, а будем стремиться жить в единстве с Ним”.
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Слово “отречься” означает, что человек, принявший веру, говорит, что не знает Иисуса Христа. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идет о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас Второй раз слово “отречься” относится к тому, что сделает Иисус Христос на последнем суде. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 если мы неверны Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit).
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 отречься от Самого Себя не может Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого” означает, что Иисус не может преступить Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) В характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не поступит в противоречие со Своим характером”.
2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 напоминай Кому нужно напоминать, не указано, но подразумеваются люди, которым Тимофей служит в качестве лидера. Возможный перевод: “напоминай людям”.
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Подразумевается, что когда Тимофей будет призывать людей не вступать в споры, он будет говорить им, что Бог смотрит на их дела. Возможный перевод: “перед свидетелем Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 не спорить о словах Возможны два значения: (1) верующим не надо спорить о таких незначительных вопросах, как слова, которыми разные люди распространяют Евангелие. Это отвлекает от по-настоящему важных вопросов, которые составляют суть Благой Вести. Возможный перевод: “не ссориться из-за мелочей, таких как слова”. (2) Верующие не должны спорить из-за значения каких-то слов. Это тоже вносит разногласие на пустом месте. Возможный перевод: “не ссориться из-за значения слов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Подразумевается, что когда Тимофей будет призывать людей не вступать в споры, он будет говорить им, что Бог смотрит на их дела. Возможный перевод: “перед свидетелем Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 не спорить о словах Возможны два значения: (1) верующим не надо спорить о таких незначительных вопросах, как слова, которыми разные люди распространяют Евангелие. Это отвлекает от по-настоящему важных вопросов, которые составляют суть Благой Вести. Возможный перевод: “не ссориться из-за мелочей, таких как слова”. (2) Верующие не должны спорить из-за значения каких-то слов. Это тоже вносит разногласие на пустом месте. Возможный перевод: “не ссориться из-за значения слов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 Это ни на какую пользу Павел поясняет, что споры о словах не приносят участвующим в них никакой пользы. Возможный перевод: “это никому не полезно”.
2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “разрушение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “это разрушает тех, кто слушает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, года слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “разрушение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “это разрушает тех, кто слушает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, года слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Постарайся себя представить Богу испытанным Возможный перевод: “постарайся жить так, чтобы Бог похвалил”.
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 работником Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 слово их, как гангрена, будет иметь распространение Уподобление чего-то гангрене означает, что оно распространяется от одного человека к другому и губит веру всех, кто в этом участвует. Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам, или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно заразной болезни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 слово их “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Возможный перевод: “такие споры”, или “то, о чём люди спорят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 как гангрена “Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как зараза”, “как опасная болезнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Павел называет имена двух мужчин, которые являют пример нечестия и участия в бесполезных спорах. Чтобы яснее показать связь между этими именами и фразой “слово их”, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “Именей и Филит такие люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Павел образно говорит об истине, что она цель, от которой можно уклониться в сторону. Это означает, что “отклонившиеся” люди не имеют истинной веры или учат не истине. Возможный перевод: “которые учат заблуждению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “которые проповедуют неистинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 воскресение уже произошло Если необходимо, можно выразить смысл абстрактного существительного “воскресение” другим выражением. Возможный перевод: “Бог уже воскресил мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 разрушают у некоторых веру Павел образно говорит, что веру можно “разрушить”. Возможный перевод: “из-за них некоторые перестают верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 твёрдое основание Божье стоит Павел прибегает к образу основания или фундамента, чтобы показать, что, несмотря на действия разрушающего веру ложного учения, Бог дал верующим прочную основу, “опору под ногами”. Возможный перевод: “Бог дал надежное основание для того, чтобы верить в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Павел образно говорит о надписи на основании, что это “печать”, потому что печатями запечатывали свитки, и часто на печати была надпись, говорящая о содержании документа.<br>Возможный перевод: “имея такую надпись”, или “которое описано так” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Далее следуют две цитаты. Те два утверждения, которые цитирует Павел, показывают два аспекта в данном Богом основании неизменно верить Ему. Для ясности можно выделить эти цитаты с помощью кавычек (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 называющий имя Господа Идиоматическое выражение “называть имя Господа” означает исповедовать свою веру в Господа, молиться Ему. Возможный перевод: “кто говорит, что верит в Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 Пусть отступит от неправедности Если необходимо, можно передать смысл абстрактного существительного “неправедность” соответствующим выражением. Возможный перевод: “Пусть перестанет совершать злые дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 А в большом доме есть не только золотые сосуды и серебряные, но и деревянные и глиняные Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел приводит ему метафору, в которой люди в церкви уподоляются сосудам в богатом доме. Если необходимо, можете пояснить, что это метафора, иллюстрация. Возможный перевод: “Представь себе: в доме богатого человека есть золотые и серебряные сосуды, а также есть деревянные и глиняные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 но и деревянные и глиняные Пропущенно слово, которое достраивается по смыслу. Возможный перевод: “но есть и деревянные и глиняные сосуды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 работником Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 слово их, как гангрена, будет иметь распространение Уподобление чего-то гангрене означает, что оно распространяется от одного человека к другому и губит веру всех, кто в этом участвует. Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам, или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно заразной болезни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 слово их “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Возможный перевод: “такие споры”, или “то, о чём люди спорят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 как гангрена “Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как зараза”, “как опасная болезнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Павел называет имена двух мужчин, которые являют пример нечестия и участия в бесполезных спорах. Чтобы яснее показать связь между этими именами и фразой “слово их”, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “Именей и Филит такие люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Павел образно говорит об истине, что она цель, от которой можно уклониться в сторону. Это означает, что “отклонившиеся” люди не имеют истинной веры или учат не истине. Возможный перевод: “которые учат заблуждению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “которые проповедуют неистинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 воскресение уже произошло Если необходимо, можно выразить смысл абстрактного существительного “воскресение” другим выражением. Возможный перевод: “Бог уже воскресил мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 разрушают у некоторых веру Павел образно говорит, что веру можно “разрушить”. Возможный перевод: “из-за них некоторые перестают верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 твёрдое основание Божье стоит Павел прибегает к образу основания или фундамента, чтобы показать, что, несмотря на действия разрушающего веру ложного учения, Бог дал верующим прочную основу, “опору под ногами”. Возможный перевод: “Бог дал надежное основание для того, чтобы верить в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Павел образно говорит о надписи на основании, что это “печать”, потому что печатями запечатывали свитки, и часто на печати была надпись, говорящая о содержании документа.<br>Возможный перевод: “имея такую надпись”, или “которое описано так” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Далее следуют две цитаты. Те два утверждения, которые цитирует Павел, показывают два аспекта в данном Богом основании неизменно верить Ему. Для ясности можно выделить эти цитаты с помощью кавычек (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 называющий имя Господа Идиоматическое выражение “называть имя Господа” означает исповедовать свою веру в Господа, молиться Ему. Возможный перевод: “кто говорит, что верит в Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 Пусть отступит от неправедности Если необходимо, можно передать смысл абстрактного существительного “неправедность” соответствующим выражением. Возможный перевод: “Пусть перестанет совершать злые дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 А в большом доме есть не только золотые сосуды и серебряные, но и деревянные и глиняные Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел приводит ему метафору, в которой люди в церкви уподоляются сосудам в богатом доме. Если необходимо, можете пояснить, что это метафора, иллюстрация. Возможный перевод: “Представь себе: в доме богатого человека есть золотые и серебряные сосуды, а также есть деревянные и глиняные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 но и деревянные и глиняные Пропущенно слово, которое достраивается по смыслу. Возможный перевод: “но есть и деревянные и глиняные сосуды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 2 20 j75l σκεύη 1 сосуды Слово “сосуд” в языке оригинала означало любую ёмкость для хранения и употребления жидких и сыпучих тел (зерна, продуктов, напитков, нечистот). Если в вашем языке нет слова, которое охватывает все виды ёмкостей, используйте названия разных ёмкостей (например, чаша, горшок и т.д.).
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 как некоторые для почёта, так некоторые для позора Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “почёт” и “позор” фразами по смыслу. Возможный перевод: “и как одни используют на встречах, чтобы оказать почёт, так и другие используют для того, что никому не хотят показывать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 очистит себя от этого Это продолжение метафоры, в которой люди в церкви уподобляются сосудам с разным назначением. Павел образно говорит о том, что человек “очищает” себя как сосуд, который был запачкан чем-то. Это означает, что человек оставляет какое-то плохое поведение или плохие связи. Возможны два значения: (1) фраза “от этого” означает лжеучителей, разрушающих веру в людях; возможный перевод: “разорвал связи с этими лжеучителями”; (2) фраза “от этого” относится к спорам и лжеучениям, о которых раньше говорил Павел; возможный перевод: “перестал делать неугодное Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Павел образно говорит, что человек, прекративший плохие связи или дела, это определённый сосуд. Возможный перевод: “он будет подобен сосуду для торжественных случаев”, или “он будет подобен сосуду, который дают уважаемым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Подразумевается, что, если человек не имеет плохих связей или поступков, Бог доверит ему важные дела. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “будет человеком, которому Бог доверяет важные дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 очистит себя от этого Это продолжение метафоры, в которой люди в церкви уподобляются сосудам с разным назначением. Павел образно говорит о том, что человек “очищает” себя как сосуд, который был запачкан чем-то. Это означает, что человек оставляет какое-то плохое поведение или плохие связи. Возможны два значения: (1) фраза “от этого” означает лжеучителей, разрушающих веру в людях; возможный перевод: “разорвал связи с этими лжеучителями”; (2) фраза “от этого” относится к спорам и лжеучениям, о которых раньше говорил Павел; возможный перевод: “перестал делать неугодное Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Павел образно говорит, что человек, прекративший плохие связи или дела, это определённый сосуд. Возможный перевод: “он будет подобен сосуду для торжественных случаев”, или “он будет подобен сосуду, который дают уважаемым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Подразумевается, что, если человек не имеет плохих связей или поступков, Бог доверит ему важные дела. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “будет человеком, которому Бог доверяет важные дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 будет сосудом для чести, освящённым, полезным Хозяину, для любого доброго дела приготовленным Возможно, что, начиная со слова “освященным…” приводятся причины, почему человек будет “сосудом для чести”. Возможный перевод: “будет сосудом для чести, потому что он освящён; он полезен Хозяину, потому что для любого доброго дела приготовлен”, или (2) все эти слова равно описывают человека, как отражено в РОБ-Д.
2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 освящённым Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “которого Бог посвятил Себе”, “которого Бог отделил для особого служения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 освящённым Если это всё ещё продолжение метафоры с сосудами, то Павел говорит, что человек, “очищенный” от плохих дел и связей, будет как особый предмет в доме, который используют только для особых случаев. Даже если это и не метафора, всё равно смысл слова в том, чтобы быть “посвященным” для особого применения. Возможный перевод: “которого Бог отделил для особенных отношений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 полезным Хозяину В рамках этой метафоры с сосудами в доме, Бог представлен хозяином, который всем распоряжается. Возможный перевод: “полезным Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 для любого доброго дела приготовленным Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “того, кто приготовил себя к любому доброму делу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Павел образно говорит о юношеских желаниях как об опасных людях, или живтоных, от которых надо убегать. Возможный перевод: “контролируй свои желания, свойственные молодым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 стремись же к праведности, вере, любви, миру Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 к праведности, вере, любви, миру Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 освящённым Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “которого Бог посвятил Себе”, “которого Бог отделил для особого служения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 освящённым Если это всё ещё продолжение метафоры с сосудами, то Павел говорит, что человек, “очищенный” от плохих дел и связей, будет как особый предмет в доме, который используют только для особых случаев. Даже если это и не метафора, всё равно смысл слова в том, чтобы быть “посвященным” для особого применения. Возможный перевод: “которого Бог отделил для особенных отношений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 полезным Хозяину В рамках этой метафоры с сосудами в доме, Бог представлен хозяином, который всем распоряжается. Возможный перевод: “полезным Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 для любого доброго дела приготовленным Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “того, кто приготовил себя к любому доброму делу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Павел образно говорит о юношеских желаниях как об опасных людях, или живтоных, от которых надо убегать. Возможный перевод: “контролируй свои желания, свойственные молодым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 стремись же к праведности, вере, любви, миру Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 к праведности, вере, любви, миру Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 вместе с призывающими Господа от чистого сердца Вероятно, Павел хочет, чтобы Тимофей стремился к добродетелям вместе с другими верующими. Если необходимо, можно перефразировать предложение, поставив эту фразу в начале повеления Тимофею, как в РОБ-С. Возможный перевод: “вместе со всеми, кто молится Господу с чистыми мотивами”.
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 призывающими Господа Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистый” используется образно, описывая мысли и намерения человека. Возможный перевод: “с добрыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 Глупых и невежественных споров избегай В спорах люди пытались найти ответы на вопросы, которые они считали очень важными. Называя споры “глупыми” и “невежественными”, Павел характеризует людей, которые поднимают такие вопросы. Возможный перевод: “не поддавайся на вопросы, провоцирующие глупый и нездоровый интерес” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 Глупых и невежественных споров избегай Возможно, два слова вместе передают одну мысль. Возможный перевод: “очень глупые” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 они рождают ссоры Павел образно говорит о спорах, что они “рождают” ссоры. Возможный перевод: “из-за них люди ссорятся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 ссоры В оригинале используется слово, буквально означающее “драки”, “сражения”. Возможный перевод: “конфлликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 Рабу Господа Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 не нужно ссориться Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 в кротости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 призывающими Господа Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистый” используется образно, описывая мысли и намерения человека. Возможный перевод: “с добрыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 Глупых и невежественных споров избегай В спорах люди пытались найти ответы на вопросы, которые они считали очень важными. Называя споры “глупыми” и “невежественными”, Павел характеризует людей, которые поднимают такие вопросы. Возможный перевод: “не поддавайся на вопросы, провоцирующие глупый и нездоровый интерес” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 Глупых и невежественных споров избегай Возможно, два слова вместе передают одну мысль. Возможный перевод: “очень глупые” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 они рождают ссоры Павел образно говорит о спорах, что они “рождают” ссоры. Возможный перевод: “из-за них люди ссорятся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 ссоры В оригинале используется слово, буквально означающее “драки”, “сражения”. Возможный перевод: “конфлликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 Рабу Господа Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 не нужно ссориться Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 в кротости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 наставляющим Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим”, или “исправляющим”.
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 не даст ли им Бог покаяние Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 не даст ли им Бог покаяние Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 для познания истины Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы опомнились из ловушки дьявола Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 они бы опомнились Павел использует слово, которое буквально означает “протрезветь”, так он описывает восстановление способности здраво мыслить (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 из ловушки дьявола Павел говорит о дьявльской способности склонять людей ко греху как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола”, или “и отвергли обман дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманые им ради его воли Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “после того, как дьявол пленил их и подчинил своей воле” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманые им ради его воли Павел образно говорит о дьявольском обмане, что дьявол “поймал” людей в ловушку и заставил исполнять свою волю. Возможный перевод: “после того, как дьявол обманом заставил их исполнять свою волю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы опомнились из ловушки дьявола Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 они бы опомнились Павел использует слово, которое буквально означает “протрезветь”, так он описывает восстановление способности здраво мыслить (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 из ловушки дьявола Павел говорит о дьявльской способности склонять людей ко греху как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола”, или “и отвергли обман дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманые им ради его воли Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “после того, как дьявол пленил их и подчинил своей воле” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманые им ради его воли Павел образно говорит о дьявольском обмане, что дьявол “поймал” людей в ловушку и заставил исполнять свою волю. Возможный перевод: “после того, как дьявол обманом заставил их исполнять свою волю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Тимофею 03 Основные замечания<br><br>#### Структура главы и её оформление<br><br>Некоторые комментаторы под выражением “последние дни” понимают всю эпоху от первого пришествия Христа до второго, что включает и период жизни Павла. В этом случае, учение о гонениях в этой главе относится ко всем христианам. Но некоторые комментаторы считают, что “последние дни” относятся к будущему короткому периоду непосредственно перед возвращением Иисуса. При таком толковании в стихах 1-9 и 13 Павел пророчествует о тех днях. Переводчики должны следить за тем, чтобы их личное понимание этого вопроса не отражалось на переводе этих стихов (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]).
2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 в последние дни Слово “дни” образно означает период времени. Возможный перевод: “в течение последнего периода времени перед концом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 наступят времена тяжёлые Следующие далее слова о том, какими испорченными будут люди, подразумевают мысль, что для верующих это время будет тяжёлым. Возможный перевод: “Верующие столкнутся с трудностями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 в последние дни Слово “дни” образно означает период времени. Возможный перевод: “в течение последнего периода времени перед концом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 наступят времена тяжёлые Следующие далее слова о том, какими испорченными будут люди, подразумевают мысль, что для верующих это время будет тяжёлым. Возможный перевод: “Верующие столкнутся с трудностями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 себялюбивыми Имеется в виду любить себя больше, чем обычной земной любовью любить близких и дорогих людей. Такая любовь к себе приходит не от Бога. Возможный перевод: “эгоцентричными”.
2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 бессердечными Образное выражение “бессердечный” означает, что человек не любит даже в близких и родственных отношениях. Возможный перевод: “не будут любить свои семьи”.
2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 непримиримыми Это слово означает, что человек предпочитает быть в постоянном конфликте с другими людьми, лишь бы достичь исполнения своей воли. Возможный перевод: “не желающими иметь мир”.
2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 нелюбящими добро Можно выразить это в виде утверждения: “ненавидящие добро”.
2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 импульсивными Испульсивность означает необдуманные и необъяснимые поступки, когда человек не задумывается над последствиями. Возможный перевод: “безрассудными”.
2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 надменными Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 имеющими вид богопочитания Упоминание слова “вид” означает, что **богопочитание** не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 А После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Слово “отворачиваться” использовано метафорически и означает “избегать”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 пленяющие Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 надменными Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 имеющими вид богопочитания Упоминание слова “вид” означает, что **богопочитание** не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 А После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Слово “отворачиваться” использовано метафорически и означает “избегать”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 пленяющие Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 слабых женщин Слово, переведенное фразой “слабые женщины” говорит о легкомысленных и духовно незрелых женщинах. Они обольщаются своими желаниями, поэтому дают право руководить собой этим нечестным мужчинам. Возможный перевод: “духовно слабых женщин”.
2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Павел образно говорит о грехах, что они лежат как груз на плечах этих женщин. Это объяснение того, почему нечестные люди могут завладевать их доверием. Возможны два понимания: (1) “часто грешащие”, или (2) “подавленных чувством вины за свои грехи”. Возможный перевод: “угнетенных присутствием греха в их жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “часто грешащих”, или “переживающих тяжесть грехов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и различные страсти уводят их за собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Павел образно говорит о “различных страстях”, что они “уводят за собой” людей. Это означает, что эти женщины хотят удовлетворить свои желания и поэтому совершают грехи. Возможный перевод: “идущих на поводу у разных желаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 никогда не могущих прийти к познанию истины Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не могущих познать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Павел образно говорит о грехах, что они лежат как груз на плечах этих женщин. Это объяснение того, почему нечестные люди могут завладевать их доверием. Возможны два понимания: (1) “часто грешащие”, или (2) “подавленных чувством вины за свои грехи”. Возможный перевод: “угнетенных присутствием греха в их жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “часто грешащих”, или “переживающих тяжесть грехов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и различные страсти уводят их за собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Павел образно говорит о “различных страстях”, что они “уводят за собой” людей. Это означает, что эти женщины хотят удовлетворить свои желания и поэтому совершают грехи. Возможный перевод: “идущих на поводу у разных желаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 никогда не могущих прийти к познанию истины Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не могущих познать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Каким же образом Возможный перевод: “также как”.
2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции, это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти Как как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции, это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти Как как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой”.
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 они не достигнут ещё большего успеха Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 безумие их очевидным станет для всех Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 с теми Местоимение “теми” относится к Ианнию и Иамврию. Если необходимо, можно заменить местоимение на имена этих людей. Возможный перевод: “Ианнием и Иамврием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 Ты последовал Павел образно говорит, что Тимофей “последовал” за Павлом, имея в виду, что Тимофей стал поступать так же, как и Павел. “Следовать” в переностном смысле означает “обращать внимание и повторять”. Возможный перевод: “ты увидел и перенял от меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 за мной в учении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “учение” фразой. Возможный перевод: “в том, как я учу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγωγῇ 1 за мной в поведении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “поведение” фразой. Возможный перевод: “как я живу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns μου…τῇ προθέσει 1 за мной в намерении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “намерение” фразой. Возможный перевод: “к чему я стремлюсь в жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns μου…τῇ πίστει 1 за мной в вере Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “вера” фразой. Возможный перевод: “как я верю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ μακροθυμίᾳ 1 за мной в долготерпении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “долготерпение” фразой. Возможный перевод: “как я проявляю терпение к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγάπῃ 1 за мной в любви Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “любовь” фразой. Возможный перевод: “как я люблю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 за мной в стойкости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “стойкость” фразой. Возможный перевод: “как я переношу страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 в Антиохии, в Иконии, в Листрах Это названия трёх городов (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 они не достигнут ещё большего успеха Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 безумие их очевидным станет для всех Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 с теми Местоимение “теми” относится к Ианнию и Иамврию. Если необходимо, можно заменить местоимение на имена этих людей. Возможный перевод: “Ианнием и Иамврием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 Ты последовал Павел образно говорит, что Тимофей “последовал” за Павлом, имея в виду, что Тимофей стал поступать так же, как и Павел. “Следовать” в переностном смысле означает “обращать внимание и повторять”. Возможный перевод: “ты увидел и перенял от меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 за мной в учении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “учение” фразой. Возможный перевод: “в том, как я учу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγωγῇ 1 за мной в поведении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “поведение” фразой. Возможный перевод: “как я живу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns μου…τῇ προθέσει 1 за мной в намерении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “намерение” фразой. Возможный перевод: “к чему я стремлюсь в жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns μου…τῇ πίστει 1 за мной в вере Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “вера” фразой. Возможный перевод: “как я верю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ μακροθυμίᾳ 1 за мной в долготерпении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “долготерпение” фразой. Возможный перевод: “как я проявляю терпение к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγάπῃ 1 за мной в любви Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “любовь” фразой. Возможный перевод: “как я люблю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 за мной в стойкости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “стойкость” фразой. Возможный перевод: “как я переношу страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 в Антиохии, в Иконии, в Листрах Это названия трёх городов (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 Какие гонения я перенёс Павел напоминает, о том, сколько разных гонений он перенёс и выстоял в них. В итоге Бог спас его от всех этих опасностей. Возможный перевод: “Каких только гонений я не пережил”.
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 от всех меня избавил Господь Павел образно говорит о том, что Бог извлёк его из всех опасных ситуаций. Возможный перевод: “во всех случаях Господь сохранил меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 от всех меня избавил Господь Павел образно говорит о том, что Бог извлёк его из всех опасных ситуаций. Возможный перевод: “во всех случаях Господь сохранил меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 жить благочестиво Слово “благочестиво” означает послушную Богу жизнь, которая прославляет Господа. Возможный перевод: “жить по Божьей воле”.
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 будут гонимы Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “столкнутся с тем, что люди их гонят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 злые люди и мошенники По всей видимости, это гендиадис, и “злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 будут гонимы Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “столкнутся с тем, что люди их гонят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 злые люди и мошенники По всей видимости, это гендиадис, и “злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 мошенники “Мошенниками” Павел называет людей, которые выдают себя за настоящих верующих, хотя на самом деле ими не являются. Возможный перевод: “люди, которые притворяются верующими”.
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 преуспеют на ещё худшее В оригинале используется слово, которое буквально означает “продвинутся”. Павел образно говорит о злых намерениях как о продвижении в каком-то направлении. Возможный перевод: “будут становиться всё хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 на ещё худшее Идиоматическое выражение, возможный перевод: “хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 вводя в заблуждение и заблуждаясь Слово, переведённое как “вводить в заблуждение”, передает образ, как человека водят за собой без цели, или туда, куда он не думал идти. Смысл метафоры в том, что человека убеждают поверить в то, что не является правдой (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 вводя в заблуждение и заблуждаясь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “уча обману и веря в обман” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 оставайся в том, чему научился Павел образно говорит, что можно “оставаться в” библейском учении. Возможный перевод: “продолжай поступать так, как я тебя учил”, или “продолжай верить тому, чему ты был научен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 в чём убедился Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “в чём ты уверен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 способные тебя умудрить Павел образно говорит о Священных Писаниях, что они способны обучать и давать мудрость как учитель. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “изучая их, ты станешь мудрее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 для спасения через веру в Христа Иисуса Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом, таким как “спасать”. Возможный перевод: “и дать понимание, во что тебе верить, потому что только Иисус Христос может тебя спасти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 Всё Писание вдохновлено Богом и Фраза “вдохновлено Богом” в буквальном смысле рисует образ, что Писание появилось в результате дыхания Бога. Это означает, что оно дано Богом посредством его Духа. Возможный перевод: “Всё Писание дано Богом через Дух, руководивший людьми и” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 преуспеют на ещё худшее В оригинале используется слово, которое буквально означает “продвинутся”. Павел образно говорит о злых намерениях как о продвижении в каком-то направлении. Возможный перевод: “будут становиться всё хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 на ещё худшее Идиоматическое выражение, возможный перевод: “хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 вводя в заблуждение и заблуждаясь Слово, переведённое как “вводить в заблуждение”, передает образ, как человека водят за собой без цели, или туда, куда он не думал идти. Смысл метафоры в том, что человека убеждают поверить в то, что не является правдой (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 вводя в заблуждение и заблуждаясь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “уча обману и веря в обман” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 оставайся в том, чему научился Павел образно говорит, что можно “оставаться в” библейском учении. Возможный перевод: “продолжай поступать так, как я тебя учил”, или “продолжай верить тому, чему ты был научен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 в чём убедился Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “в чём ты уверен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 способные тебя умудрить Павел образно говорит о Священных Писаниях, что они способны обучать и давать мудрость как учитель. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “изучая их, ты станешь мудрее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 для спасения через веру в Христа Иисуса Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом, таким как “спасать”. Возможный перевод: “и дать понимание, во что тебе верить, потому что только Иисус Христос может тебя спасти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 Всё Писание вдохновлено Богом и Фраза “вдохновлено Богом” в буквальном смысле рисует образ, что Писание появилось в результате дыхания Бога. Это означает, что оно дано Богом посредством его Духа. Возможный перевод: “Всё Писание дано Богом через Дух, руководивший людьми и” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 Всё Писание Фраза “всё Писание” означает “все его части”, а Писание в то время представляло собой наш нынешний Ветхий Завет. Если в вашем языке принято обозачать Священные Писания множественным числом, то можете изменить число на множественное, как в РОБ-С. Возможный перевод: “Все Священные Писания”.
2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 для исправления Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 для наставления в праведности Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни”, или “чтобы научить людей правильной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 для исправления Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 для наставления в праведности Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни”, или “чтобы научить людей правильной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”.
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.
2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я заклинаю тебя Слово “заклинать” означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я клянусь тебе, что ты обязан”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.
2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса”, или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей, и тех, кто жив, и тех, кто умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Прилагательные “живые” и “мёртвые” выступают в роли существительных и означают категории людей. Если необходимо, можно заменить прилагательные на фразы по смыслу. Возможный перевод: “тех, кто ещё жив, и тех, кто уже умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 и явлением Его, и Царством Его Говоря о “явлении”, Павел подразумевает Второе пришествие Христа, потому что люди снова увидят Его. “Царство” же означает правление Христа как Царя. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “и пришествием Христа, и Его правлением как Царя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса”, или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей, и тех, кто жив, и тех, кто умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Прилагательные “живые” и “мёртвые” выступают в роли существительных и означают категории людей. Если необходимо, можно заменить прилагательные на фразы по смыслу. Возможный перевод: “тех, кто ещё жив, и тех, кто уже умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 и явлением Его, и Царством Его Говоря о “явлении”, Павел подразумевает Второе пришествие Христа, потому что люди снова увидят Его. “Царство” же означает правление Христа как Царя. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “и пришествием Христа, и Его правлением как Царя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 и явлением Его, и Царством Его Возможны два варианта понимания в зависимости от того, понимаем ли мы это как клятву или же как официальное поручение. Если Павел связывает Тимофея клятвой, то “явление” и “Царство” будут в осуждение в случае, если Тимофей не выполнит эту клятву. Возможный перевод: “и да не осудит Он тебя за непокорность в пришествии Своём и царствовании”. (2) Если Павел даёт поручение, то “явление” и “Царство” должны поддержать и воодушевить Тимофея в исполнении этого поручения. Возможный перевод: “и пусть явление и Царство Его будут тебе опорой”.
2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Слово Образно под “словом” здесь понимается сама суть, которую слова выражают, т.е Благая весть о Христе. Возможный перевод: “весть о Христе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 вовремя, не вовремя Имеется в виду, что Тимофей должен быть готов проповедовать об Иисусе и тогда, когда обстоятельства благоприятные, и когда тяжёлые. Два наречия, соединенные союзом “и” вместе передают одну мысль — “при любых обстоятельствах”. Возможный перевод: “и когда удобно, и когда трудно”, или “в любых обстоятельствах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 Обличай “Обличать” означает сказать кому-то, что он неправ, или сделал что-то плохое и ему необходимо исправиться. Возможный перевод: “Исправляй согрешивших” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Слово Образно под “словом” здесь понимается сама суть, которую слова выражают, т.е Благая весть о Христе. Возможный перевод: “весть о Христе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 вовремя, не вовремя Имеется в виду, что Тимофей должен быть готов проповедовать об Иисусе и тогда, когда обстоятельства благоприятные, и когда тяжёлые. Два наречия, соединенные союзом “и” вместе передают одну мысль — “при любых обстоятельствах”. Возможный перевод: “и когда удобно, и когда трудно”, или “в любых обстоятельствах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 Обличай “Обличать” означает сказать кому-то, что он неправ, или сделал что-то плохое и ему необходимо исправиться. Возможный перевод: “Исправляй согрешивших” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 запрещай “Запрещать” означает сказать кому-то, что он сделал что-то плохое и предупредить, что больше так делать нельзя. Возможный перевод: “скажи, чтобы не грешили”.
2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Два слова вместе, “долготерпение и наставление” передают одну мысль, это гендиадис. “Долготерпение” говорит о качестве “наставления”. Возможный перевод: “терпеливо наставляя в истине”, “не останавливаясь в учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Эта фраза относится ко всем повелениям: проповедовать, обличать, запрещать и ободрять. Если необходимо, можно сделать по этому поводу пояснение. Возможный перевод: “делай всё это, уча терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Фраза “со всем” может иметь два значения: (1) терпение должно быть постоянным. Возможный перевод: “в учении всегда проявляя терпение”; (2) слово “всё” может использоваться для усиления, т.е. нужно быть очень терпеливым. Возможный перевод: “уча очень терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Два слова вместе, “долготерпение и наставление” передают одну мысль, это гендиадис. “Долготерпение” говорит о качестве “наставления”. Возможный перевод: “терпеливо наставляя в истине”, “не останавливаясь в учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Эта фраза относится ко всем повелениям: проповедовать, обличать, запрещать и ободрять. Если необходимо, можно сделать по этому поводу пояснение. Возможный перевод: “делай всё это, уча терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Фраза “со всем” может иметь два значения: (1) терпение должно быть постоянным. Возможный перевод: “в учении всегда проявляя терпение”; (2) слово “всё” может использоваться для усиления, т.е. нужно быть очень терпеливым. Возможный перевод: “уча очень терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 будет время, когда Возможный перевод: “придёт такое время, когда”.
2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 не будут выносить Возможный перевод: “не смогут слушать терпеливо”.
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 не будут выносить Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше терпеливо слушать не смогут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 здравого учения Образное выражение “здравое учение” ассоциативно обозначает правильное учение, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “истинного учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 по собственным прихотям будут себе набирать учителей Слово “набирать” буквально означат “собирать, накапливать”, — люди “набирают” учителей как интересные книги, например. Множество учителей связано с тем, что люди на самом деле не хотят менять свою жизнь, подражая богоугодному характеру или истинным словам. Возможный перевод: “наберут разных учителей, которые будут потакать их желаниям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Идиоматическое выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, т.е. когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно значает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 будь трезвым Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 не будут выносить Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше терпеливо слушать не смогут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 здравого учения Образное выражение “здравое учение” ассоциативно обозначает правильное учение, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “истинного учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 по собственным прихотям будут себе набирать учителей Слово “набирать” буквально означат “собирать, накапливать”, — люди “набирают” учителей как интересные книги, например. Множество учителей связано с тем, что люди на самом деле не хотят менять свою жизнь, подражая богоугодному характеру или истинным словам. Возможный перевод: “наберут разных учителей, которые будут потакать их желаниям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Идиоматическое выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, т.е. когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно значает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 будь трезвым Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 евангелиста Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.
2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел говорит о своей смерти как о чём-то уже происходящем. Имеется в виду неизбежность этого в скором будущем. Возможный перевод: “я скоро уже стану жертвенным возлиянием”.
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение Богу себя будет полным” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Возможный перевод: “скоро моя жизнь окончится в виде жертвенного дара Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 время ухода моего настало Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это евфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Хорошим сражением я сразился Павел образно говорит, что он “сражается” в битве. Возможны два значения: (1) Слово “хороший” означает качество приложенных усилий. Возможный перевод: “я приложил максимум усилий”; (2) Слово “хороший” означает достойную цель, ради которой он сражался. Возможный перевод: “Я старался ради достойной цели” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 забег завершил Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Возможный перевод: “я выполнил то, что от меня требовалось” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 веру сохранил Павел образно говорит, что веру во Христа и верность Ему он “сохранил” как драгоценность. Возможны два значения: (1) Павел говорит о верности, проявленной им в исполнении Божьего поручения. Возможный перевод: “Я был верен в своём служении”; (2) Павел говорит о верности, т.е. истинности как о качестве свего учения. Возможный перевод: “я сохранил учение от всяких искажений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 приготовлен мне праведности венок Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог приготовил для меня венок праведности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 праведности венок Возможны два значения: (1) венок образно обозначает награду, которую Бог даст тем, кто жил по Его воле. Возможный перевод: “награда для праведных”; (2) венок может обозначать саму праведность. Как победитель получает венок в конце, так и Павла в конце его жизни Бог объявит праведным, что будет его наградой. Возможный перевод: “награда, то есть праведность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 венок Смотрите, как вы перевели это слово в [2:5](../02/05.md). Венок, на который ссылается Павел, говоря о будущей награде у Бога, представлял собой переплетение веток вечнозеленого лаврового дерева. Его одевали на голову победителю спортивных соревнований и войн. Если необходимо, можно использовать общепринятое слово в вашем языке, означающее вещественную награду победителям (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Как и в [1:12](../01/12.md), речь идёт о “дне”, когда Иисус придёт, чтобы судить людей. Возможный перевод: “в день суда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение Богу себя будет полным” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Возможный перевод: “скоро моя жизнь окончится в виде жертвенного дара Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 время ухода моего настало Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это евфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Хорошим сражением я сразился Павел образно говорит, что он “сражается” в битве. Возможны два значения: (1) Слово “хороший” означает качество приложенных усилий. Возможный перевод: “я приложил максимум усилий”; (2) Слово “хороший” означает достойную цель, ради которой он сражался. Возможный перевод: “Я старался ради достойной цели” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 забег завершил Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Возможный перевод: “я выполнил то, что от меня требовалось” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 веру сохранил Павел образно говорит, что веру во Христа и верность Ему он “сохранил” как драгоценность. Возможны два значения: (1) Павел говорит о верности, проявленной им в исполнении Божьего поручения. Возможный перевод: “Я был верен в своём служении”; (2) Павел говорит о верности, т.е. истинности как о качестве свего учения. Возможный перевод: “я сохранил учение от всяких искажений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 приготовлен мне праведности венок Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог приготовил для меня венок праведности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 праведности венок Возможны два значения: (1) венок образно обозначает награду, которую Бог даст тем, кто жил по Его воле. Возможный перевод: “награда для праведных”; (2) венок может обозначать саму праведность. Как победитель получает венок в конце, так и Павла в конце его жизни Бог объявит праведным, что будет его наградой. Возможный перевод: “награда, то есть праведность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 венок Смотрите, как вы перевели это слово в [2:5](../02/05.md). Венок, на который ссылается Павел, говоря о будущей награде у Бога, представлял собой переплетение веток вечнозеленого лаврового дерева. Его одевали на голову победителю спортивных соревнований и войн. Если необходимо, можно использовать общепринятое слово в вашем языке, означающее вещественную награду победителям (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Как и в [1:12](../01/12.md), речь идёт о “дне”, когда Иисус придёт, чтобы судить людей. Возможный перевод: “в день суда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 возлюбившим явление Его Возможный перевод: “ожидающим пришествие Его”.
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 явление Его Смотрите, как вы перевели это слово в [4:1](../04/01.md). “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 явление Его Смотрите, как вы перевели это слово в [4:1](../04/01.md). “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 Постарайся прийти скоро Возможный перевод: “приди… как можно скорее”.
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Димас… Крискент… Тит… Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний век Выражение “нынешний век” говорит о существующем порядке вещей, установленном миром, не чтущим Бога. Этот порядок ассоциативно связан с настоящим временем, в котором большинство людей желает его. Но “нынешний век” кончится, когда Бог установит Свой порядок по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Галатию… Далматию Это названия мест в Римской империи. Галатия — это провинция, а Далматия — это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Лука… Марка Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Димас… Крискент… Тит… Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний век Выражение “нынешний век” говорит о существующем порядке вещей, установленном миром, не чтущим Бога. Этот порядок ассоциативно связан с настоящим временем, в котором большинство людей желает его. Но “нынешний век” кончится, когда Бог установит Свой порядок по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Галатию… Далматию Это названия мест в Римской империи. Галатия — это провинция, а Далматия — это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Лука… Марка Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 он мне полезен для служения Возможны два значения: (1) Марк “полезен”, т.е. нужен для помощи самому Павлу. Возможный перевод: “он может помочь мне в нуждах”; (2) Марк полезен в служении, т.е. в проповеди и учении. Возможный перевод: “он может помочь мне в служении”.
2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Тихика Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Тихика Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 я послал Тимофей был в Ефесе, когда получил это письмо. Возможно, Тихик был человеком, доставишим ему письмо от Павла. Если это так, то Павел пишет “послал” имея в виду, что это будет уже свершившийся факт, когда Тимофей прочитает эти строки. Если это вызывает трудности, то можете для ясности изменить время глагола, например на будущее. Возможный перевод: “я собираюсь послать”.
2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ефес Это название города, в котором жил Тимофей, когда Павел написал ему это письмо (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 Плащ Слово “плащ” означает накидку из толстой ткани, которую носили поверх уличной одежды. Возможный перевод: “Теплую накидку” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 Троаде Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Карпа Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 книги Название “книги” тогда относилось к свиткам. Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса или пергамента (кожи). Свиток был накручен на особый стержень с ручками на концах и для чтения свиток постепенно раскручивали с одной стороны и закручивали с другой (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 особенно кожаные Возможно речь идет о свитках из пергамента, выделанной тонкой кожи животных. Пергамент был намного дороже, чем папирус (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Александр кузнец Слово “кузнец” означает человека, работающего с металлами, в частности с медью. Возможный перевод: “Александр, мастер по металлу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Александр Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Пусть воздаст ему Господь по делам его Павел образно говорит о наказании, что оно является “воздаянием”, т.е. платой. Возможный перевод: “Господь даст ему соответствующее наказание за то, что он мне сделал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 он противостоял нашим словам “Слова” — это обозначение всего, чему учили Павел, Тимофей и их спутники. Возможный перевод: “противился тому, чему мы учим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ефес Это название города, в котором жил Тимофей, когда Павел написал ему это письмо (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 Плащ Слово “плащ” означает накидку из толстой ткани, которую носили поверх уличной одежды. Возможный перевод: “Теплую накидку” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 Троаде Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Карпа Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 книги Название “книги” тогда относилось к свиткам. Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса или пергамента (кожи). Свиток был накручен на особый стержень с ручками на концах и для чтения свиток постепенно раскручивали с одной стороны и закручивали с другой (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 особенно кожаные Возможно речь идет о свитках из пергамента, выделанной тонкой кожи животных. Пергамент был намного дороже, чем папирус (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Александр кузнец Слово “кузнец” означает человека, работающего с металлами, в частности с медью. Возможный перевод: “Александр, мастер по металлу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Александр Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Пусть воздаст ему Господь по делам его Павел образно говорит о наказании, что оно является “воздаянием”, т.е. платой. Возможный перевод: “Господь даст ему соответствующее наказание за то, что он мне сделал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 он противостоял нашим словам “Слова” — это обозначение всего, чему учили Павел, Тимофей и их спутники. Возможный перевод: “противился тому, чему мы учим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 При первой моей защите Павел говорит о предварительном заседании суда. Слово “первая” очевидно означает, что будет и вторая защита перед судом. Возможный перевод: “во время первого заседания суда”, или “когда я излагал свою позицию на суде”.
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 никого не было со мной Павел имеет в виду, что с ним не было никого из его сторонников, и никто не мог подтвердить его слова. Возможный перевод: “нико не выступил в мою защиту”.
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть им не зачтётся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу Это женское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Акилу Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 дом Онисифора Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя. См., как вы перевели его в [1:16](../01/16.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Ераст… Трофима Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Милите Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть им не зачтётся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу Это женское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Акилу Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 дом Онисифора Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя. См., как вы перевели его в [1:16](../01/16.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Ераст… Трофима Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Милите Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Постарайся прийти Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы прийти”.
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы Подразумевается, что когда наступит зима, придти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, теплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Приветствует тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и братья Павел опускает некоторые слова, необходимые, чтобы сделать предложение полным. Можно добавить их при необходимости. Все перечисленные после Еввула люди тоже приветствуют Тимофея. Возможный перевод: “Приветствуют тебя Еввул и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Еввул… Пуд… Лин Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья “Братья” — это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы Подразумевается, что когда наступит зима, придти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, теплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Приветствует тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и братья Павел опускает некоторые слова, необходимые, чтобы сделать предложение полным. Можно добавить их при необходимости. Все перечисленные после Еввула люди тоже приветствуют Тимофея. Возможный перевод: “Приветствуют тебя Еввул и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Еввул… Пуд… Лин Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья “Братья” — это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
5 2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Павел В послании отражён общепринятый в то время способ начинать письма с представления автора. После этого указывается получатель письма (стих 2). В вашем языке может быть принят другой способ показывать, кто кому пишет. Можно использовать в вашем переводе принятый у вас формат. Возможный перевод: “Я, Павел, пишу Тимофею”.
6 2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 по воле Божьей Павел стал апостолом потому, что этого захотел Бог. Возможный перевод: “благодаря Божьей воле”, или “согласно желанию Бога”.
7 2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 в соответствии с Возможные значения: (1) “с целью”, то есть Бог избрал Павла, чтобы тот рассказал другим об обещаннной жизни в Иисусе; (2) “по причине”, т.е. Павел стал апостолом, потому что сам получил обещание жизни в Иисусе. Возможный перевод: “благодаря обещанию”.
8 2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 жизни, которая в Христе Иисусе Павел образно говорит о жизни, что она находится “в” Иисусе. Речь идёт о жизни, которую верующие получают благодаря отношениям с Иисусом Христом. Возможный перевод: “жизни, которую мы получили благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о жизни, что она находится “в” Иисусе. Речь идёт о жизни, которую верующие получают благодаря отношениям с Иисусом Христом. Возможный перевод: “жизни, которую мы получили благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 Тимофею Это имя получателя письма (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это имя получателя письма (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10 2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 Тимофею Возможно, в вашем языке принят другой способ упоминания человека, которому пишется письмо. Можете использовать общепринятый способ. Возможный перевод: “Письмо Тимофею”
11 2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 любимому дитя Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Благодать, милость, мир от Обозначив автора письма и получателя, Павел теперь переходит к молитве благословения на Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлет тебе благодать, милость и мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]). Обозначив автора письма и получателя, Павел теперь переходит к молитве благословения на Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлет тебе благодать, милость и мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Благодать, милость, мир В своём пожелании, Павел использует три абстрактных существительных. Возможно, на вашем языке эти понятия передаются по-другому, например с помощью глаголов. Можете тогда перефразировать по смыслу. Для примера, смотрите РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). В своём пожелании, Павел использует три абстрактных существительных. Возможно, на вашем языке эти понятия передаются по-другому, например с помощью глаголов. Можете тогда перефразировать по смыслу. Для примера, смотрите РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14 2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Это важное именование Бога. Павел мог иметь в виду, что (1) Бог — Отец Иисуса Христа, или что (2) Бог — Отец для верующих. Возможный перевод: “Бога, Который является Отцом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). Это важное именование Бога. Павел мог иметь в виду, что (1) Бог — Отец Иисуса Христа, или что (2) Бог — Отец для верующих. Возможный перевод: “Бога, Который является Отцом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15 2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 нашего Местоимения “мы”, “нас”, “нашего” в этом послании относятся как к Павлу с Тимофеем, так и в общем смысле ко всем верующим. Если будет другое значение у этих местоимений, мы укажем это в комментарии (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). Местоимения “мы”, “нас”, “нашего” в этом послании относятся как к Павлу с Тимофеем, так и в общем смысле ко всем верующим. Если будет другое значение у этих местоимений, мы укажем это в комментарии (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16 2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 Благодарность имею к Богу Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “благодарность” фразой с глаголом или прилагательным. Возможный перевод: “Благодарю Бога”, или “Я благодарен Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “благодарность” фразой с глаголом или прилагательным. Возможный перевод: “Благодарю Бога”, или “Я благодарен Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 Которому служу от прародителей Это идиоматическое выражение, означающее, что в семье Павла служили Богу уже много поколений. Возможный перевод: “Которому служили мои предки, и которому я служу также” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиоматическое выражение, означающее, что в семье Павла служили Богу уже много поколений. Возможный перевод: “Которому служили мои предки, и которому я служу также” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18 2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно говорит о том, что совесть “чистая”. Это означает, что человек не стыдится перед Богом, потому что всегда стремился поступать правильно. Альтернативный перевод: “зная, что прикладываю все усилия, чтобы поступать правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о том, что совесть “чистая”. Это означает, что человек не стыдится перед Богом, потому что всегда стремился поступать правильно. Альтернативный перевод: “зная, что прикладываю все усилия, чтобы поступать правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19 2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 когда непрестанно имею воспоминание о тебе “Иметь воспоминание” означает вспоминать, думать о ком-то. Возможно, в вашем языке требуется заменить абстрактное существительное фразой с глаголом. Возможный перевод: “когда я каждый раз думаю о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
21 2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
22 2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23 2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”<br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”<br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24 2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
26 2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Слово “вера” это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27 2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Павел образно говорит, что вера находится “в” Тимофее. Возможный перевод: “о твоей искренней вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что вера находится “в” Тимофее. Возможный перевод: “о твоей искренней вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 о вере в тебе, которая жила раньше в бабушке твоей Лоиде и матери твоей Евнике. Уверен же, что и в тебе Павел образно говорит, что вера “жила” в бабушке и матери. Возможный перевод: “твоей вере. У твоей бабушке Лоиде и матери Евнике была искренняя вера в Бога, и я уверен, что ты веришь также искренне, как они” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). Павел образно говорит, что вера “жила” в бабушке и матери. Возможный перевод: “твоей вере. У твоей бабушке Лоиде и матери Евнике была искренняя вера в Бога, и я уверен, что ты веришь также искренне, как они” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
29 2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Лоиде Это женское имя, так звали бабушку Тимофея, возможно мать его матери (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это женское имя, так звали бабушку Тимофея, возможно мать его матери (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
30 2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Евнике Это женское имя, так звали мать Тимофея (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это женское имя, так звали мать Тимофея (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
31 2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Павел говорит, что причиной его просьбы разжигать огонь дара является уверенность в искренней вере Тимофея. Возможный перевод: “Зная о твоей вере”.
32 2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 разжигать огонь дара Павел образно говорит об активном применении духовного дара как о “разжигании огня”. Возможный перевод: “Старайся применять дар” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит об активном применении духовного дара как о “разжигании огня”. Возможный перевод: “Старайся применять дар” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Раньше Павел возлагал на Тимофея руки и молился, чтобы Бог дал ему силу Святого Духа совершить то служение, к которому Бог призвал Тимофея. Тогда Тимофей получил от Бога духовный дар. Смотрите, как вы перевели это в 1 Тим. 4:14. Возможный перевод: “Божьего дара, который ты получил, когда я за тебя молился” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). Раньше Павел возлагал на Тимофея руки и молился, чтобы Бог дал ему силу Святого Духа совершить то служение, к которому Бог призвал Тимофея. Тогда Тимофей получил от Бога духовный дар. Смотрите, как вы перевели это в 1 Тим. 4:14. Возможный перевод: “Божьего дара, который ты получил, когда я за тебя молился” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
34 2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Павел образно говорит о том, что дар находится “в” Тимофее. Если в вашем языке выражение “который в тебе” не ясно показывает, что речь идёт об обладании, то можно перефразировать и использовать глагол, который означает “давать” или “получать”. Возможный перевод: “Божий дар, который ты получил, когда я возложил на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о том, что дар находится “в” Тимофее. Если в вашем языке выражение “который в тебе” не ясно показывает, что речь идёт об обладании, то можно перефразировать и использовать глагол, который означает “давать” или “получать”. Возможный перевод: “Божий дар, который ты получил, когда я возложил на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих Подразумевается, что это духовный дар, который дан Тимофею, чтобы наделить его силой исполнить служение, к которому его призвал Бог. Также имеется в виду, что Павел, когда возлагал на Тимофея руки, молился об этом даре. Если необходимо, можете пояснить это (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что это духовный дар, который дан Тимофею, чтобы наделить его силой исполнить служение, к которому его призвал Бог. Также имеется в виду, что Павел, когда возлагал на Тимофея руки, молился об этом даре. Если необходимо, можете пояснить это (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Слово “потому что” означает, что в этом стихе приводится ещё одна причина активно применять духовный дар, о чем речь шла выше. Если необходимо, можете сделать это пояснение. Возможный перевод: “Другая причина усиленно служить своим духовным даром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Слово “потому что” означает, что в этом стихе приводится ещё одна причина активно применять духовный дар, о чем речь шла выше. Если необходимо, можете сделать это пояснение. Возможный перевод: “Другая причина усиленно служить своим духовным даром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
37 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 не дал нам Бог дух боязни, но силы, и любви, и здравого смысла Возможно двойное значение: (1) под словом “дух” имеется в виду Святой Дух. Возможный перевод: “Божий Дух Святой не несёт с собой страх, Он даёт нам силу, любовь и обладание собой”; (2) под словом “дух” подразумеваются внутренние качества человека. Возможный перевод: “Бог не вызывает в нас страх, но делает нас сильными, любящими и способными держать себя в руках”.
38 2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 силы, и любви, и здравого смысла Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “духа, который укрепляет, дает способность любить и контролировать свои желания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39 2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 здравого смысла В оригинале “здравый смысл” выражен одним словом, которое может означать (1) “благоразумие”, “здравомыслие” или же (2) “обладание собой”, способность подчинять свои чувства разуму.
40 2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 свидетельства Павел может иметь в виду под “свидетельством” выражение своей веры в Господа перед неверующими людьми. Возможный перевод: “говорить, что знаешь Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Павел может иметь в виду под “свидетельством” выражение своей веры в Господа перед неверующими людьми. Возможный перевод: “говорить, что знаешь Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41 2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 узника Его Павел был “узником” не у Иисуса Христа, а у римских властей из-за проповеди о Господе. Возможный перевод: “узника ради Него”, “узника из-за веры”.
42 2TI 1 8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 участвуй в страданиях за Евангелие “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом, (2) страдание вместе с другими христианами.
43 2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 участвуй в страданиях за Евангелие Фраза “за Евангелие” здесь означает “за проповедь о Христе”. Возможный перевод: “прими вместе со мной страдание за проповедь Благой вести об Иисусе”.
44 2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 за Евангелие в соответствии с силой Бога Павел упоминает силу Бога, чтобы сказать, что страдания мы проходим не одни и не своей силой, а вместе с укрепляющим нас Богом. Возможный перевод: “из-за Евангелия, ощущая, как Бог тебя укрепляет”.
45 2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 призвавшего призывом святым Выражение “святой призыв” может означать: (1) святость, которая приходит в результате призыва. Бог призывает людей к служению Ему, таким образом, отделяя их для Себя. Возможный перевод: “призвавшего нас званием, освящающим нас”, или (2) святость служит источником нашего призвания, т.е. нас призывает Святой Бог. Возможный перевод: “призвавшего нас по Своей святости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Выражение “святой призыв” может означать: (1) святость, которая приходит в результате призыва. Бог призывает людей к служению Ему, таким образом, отделяя их для Себя. Возможный перевод: “призвавшего нас званием, освящающим нас”, или (2) святость служит источником нашего призвания, т.е. нас призывает Святой Бог. Возможный перевод: “призвавшего нас по Своей святости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 не по делам нашим Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Тогда вам, возможно, потребуется повторить некоторые слова из предыдущего стиха для ясности. Возможный перевод: “Он призвал нас и спас не по делам нашим”.
47 2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 но по собственному намерению и благодати Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать, или доброту, через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
48 2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и благодати, данной нам в Христе Иисусе Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49 2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась”, или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем”, или “которая нам теперь доступна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась”, или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем”, или “которая нам теперь доступна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52 2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53 2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 давшего светить жизни и нетлению через Евангелие Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54 2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 жизни и нетлению Два слова “жизнь и нетление” вместе ожначают здесь вечную жизнь, бессертие. Возможный перевод: “вечной жизни”, или “бесмертию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). Два слова “жизнь и нетление” вместе ожначают здесь вечную жизнь, бессертие. Возможный перевод: “вечной жизни”, или “бесмертию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
55 2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 поставлен я проповедником Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог назначил меня проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог назначил меня проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56 2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 проповедником Слово “проповедник” означает того, кто послан, чтобы объявить что-то народу. Если в вашем языке нет соответствующего слова, и читателям оно будет не понятно, используйте более широкое понятие. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Слово “проповедник” означает того, кто послан, чтобы объявить что-то народу. Если в вашем языке нет соответствующего слова, и читателям оно будет не понятно, используйте более широкое понятие. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
57 2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 проповедником Павел имеет в виду, что Бог послал его объявить о Благой вести неверующим людям. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел имеет в виду, что Бог послал его объявить о Благой вести неверующим людям. Возможный перевод: “вестником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58 2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Говоря о “причине”, Павел возвращается мысленно к его положению учителя и апостола. Возможный перевод: “Из-за того, что я проповедую Благую весть”.
59 2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 и терплю эти страдания Павел не уточняет, какие страдания он называет “этими”. Из контекста нам понятно, что имеется в виду его тюремное заключение. Возможный перевод: “и терплю заключение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел не уточняет, какие страдания он называет “этими”. Из контекста нам понятно, что имеется в виду его тюремное заключение. Возможный перевод: “и терплю заключение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 убеждён Павел говорит о своей уверенности, что Бог приведёт все к славному концу. Возможный перевод: “уверен”.
61 2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 сохранить вклад мой Павел использует метафору, говоря о вкладе (вверенном имуществе). Вклад — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда вернет назад. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой вклад. Возможны два значения: (1) Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”<br>(2) Павел убеждён, что Иисус защитит Своё Слово, которое Он доверил Павлу проповедовать. Возможный перевод: “сохранить доверенную мне проповедь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел использует метафору, говоря о вкладе (вверенном имуществе). Вклад — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда вернет назад. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой вклад. Возможны два значения: (1) Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”<br>(2) Павел убеждён, что Иисус защитит Своё Слово, которое Он доверил Павлу проповедовать. Возможный перевод: “сохранить доверенную мне проповедь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 вклад мой Местоимение “мой” означает, что вклад как-то связан с апостолом Павлом, но как именно — заваисит от того, что мы понимаем под “вкладом”. Есть два возможных понимания: (1) “мой”, т.е. моя жизнь и моё служение Иисусу. Возможный перевод: “мою жизнь для Него”, или (2) “мой”, т.е. доверенный мне вклад, а именно проповедь Евангелия. Возможный перевод: “доверенную мне проповедь Слова Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]). Местоимение “мой” означает, что вклад как-то связан с апостолом Павлом, но как именно — заваисит от того, что мы понимаем под “вкладом”. Есть два возможных понимания: (1) “мой”, т.е. моя жизнь и моё служение Иисусу. Возможный перевод: “мою жизнь для Него”, или (2) “мой”, т.е. доверенный мне вклад, а именно проповедь Евангелия. Возможный перевод: “доверенную мне проповедь Слова Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
63 2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 того Дня Это означает то время, когда Иисус придет снова, чтобы судить. Возможный перевод: “Судного дня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Это означает то время, когда Иисус придет снова, чтобы судить. Возможный перевод: “Судного дня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
64 2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Павел говорит Тимофею учить тому, чему учил сам Павел и так следовать его примеру. Выражение “здравые слова” это образ правильного учения, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Павел говорит Тимофею учить тому, чему учил сам Павел и так следовать его примеру. Выражение “здравые слова” это образ правильного учения, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65 2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Под “словами” подразумевается учение, этими словами выраженное, т.е. то, во что верят христиане. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Под “словами” подразумевается учение, этими словами выраженное, т.е. то, во что верят христиане. Возможный перевод: “правильное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66 2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в вере и любви в Христе Иисусе Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67 2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в вере и любви в Христе Иисусе Слово “любовь” может означать как (1) любовь, которую нужно проявить к людям, так и (2) любовь, которую нужно проявить к Богу. Возможно, что имеются в виду сразу оба варианта. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу”.
68 2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что вера и любовь находятся “в” Христе Иисусе. Это означает, что через отношения с Иисусом Христом мы получаем веру и любовь. Посмотрите, как вы перевели это выражение в 1:9. Возможный перевод: “в отношениях с Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что вера и любовь находятся “в” Христе Иисусе. Это означает, что через отношения с Иисусом Христом мы получаем веру и любовь. Посмотрите, как вы перевели это выражение в 1:9. Возможный перевод: “в отношениях с Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69 2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Добрый вклад береги “Добрый вклад” — это Евангелие, которое Бог доверил Тимофею для распространения. Возможный перевод: “Благую весть, доверенную тебе для церкви…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). “Добрый вклад” — это Евангелие, которое Бог доверил Тимофею для распространения. Возможный перевод: “Благую весть, доверенную тебе для церкви…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
70 2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Добрый вклад береги Павел предупреждает Тимофея, что будут люди, которые попытаются его остановить и захотят исказить его слова, чтобы создать другое учение. Возможный перевод: “Защищай добрый вклад от тех, кто будет выступать против и захочет его искажать”, или “Береги Благую весть от тех, кто будет её искажать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел предупреждает Тимофея, что будут люди, которые попытаются его остановить и захотят исказить его слова, чтобы создать другое учение. Возможный перевод: “Защищай добрый вклад от тех, кто будет выступать против и захочет его искажать”, или “Береги Благую весть от тех, кто будет её искажать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 все в Асии Слово “все” может иметь два значения: (1) многие, но не все буквально, т.к. были Тимофей и Онисифор, которые не отвернулись, таким образом, это гипербола; (2) все, кто родом из Малой Азии и пришли с Павлом в Рим. Возможный перевод: “все, кто пришли со мной из Асии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Слово “все” может иметь два значения: (1) многие, но не все буквально, т.к. были Тимофей и Онисифор, которые не отвернулись, таким образом, это гипербола; (2) все, кто родом из Малой Азии и пришли с Павлом в Рим. Возможный перевод: “все, кто пришли со мной из Асии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
72 2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Асии Это название римской провинции Асия на полуострове Малая Азия. Столицей провинции был город Ефес, где жил в момент получения этого письма Тимофей. Сейчас это территория Турции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название римской провинции Асия на полуострове Малая Азия. Столицей провинции был город Ефес, где жил в момент получения этого письма Тимофей. Сейчас это территория Турции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
73 2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Это метафора, означающая “перестали мне помогать”. “оставили меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Это метафора, означающая “перестали мне помогать”. “оставили меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Павел не называет причину этого, считая, что она известна Тимофею. Павел был арестован в ожидании суда. Ожидая, что Павла могут казнить, его ученики ушли от него, чтобы не быть казненными с ним. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Оставили меня из-за того, что я в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел не называет причину этого, считая, что она известна Тимофею. Павел был арестован в ожидании суда. Ожидая, что Павла могут казнить, его ученики ушли от него, чтобы не быть казненными с ним. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Оставили меня из-за того, что я в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Фигелл Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
76 2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Ермоген Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
77 2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
78 2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Пусть даст Господь милость дому Онисифора Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]). Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
79 2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 дому Онисифора Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
80 2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 оков моих не постыдился Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно придти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно придти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81 2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Союз “но” показывает противопоставление того что было сказано и того, что будет. Вместо того, чтобы постыдиться отношений с Павлом в тюрьме, Онисифор искал его и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). Союз “но” показывает противопоставление того что было сказано и того, что будет. Вместо того, чтобы постыдиться отношений с Павлом в тюрьме, Онисифор искал его и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
82 2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Риме Это название города, столицы римской империи (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название города, столицы римской империи (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
83 2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Павел снова просит Господа подарить милость Онисифору. Можно выразить это в форме благословения, или молитвы, как будет естественней в вашем языке. Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь был милостив к Онисифору”, или “Пусть Господь окажет милость Онисифору” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]). Павел снова просит Господа подарить милость Онисифору. Можно выразить это в форме благословения, или молитвы, как будет естественней в вашем языке. Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь был милостив к Онисифору”, или “Пусть Господь окажет милость Онисифору” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
84 2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот День. А чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Если необходимо, можете поменять местами порядок этих предложений, т.к. во втором предложении содержится причина действия, названного в первом. См. РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Если необходимо, можете поменять местами порядок этих предложений, т.к. во втором предложении содержится причина действия, названного в первом. См. РОБ-С (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
85 2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Если необходимо, можете заменить местоимение “ему” на имя Онисифор, чтобы было яснее. Возможный перевод: “Да примет Онисифор милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Если необходимо, можете заменить местоимение “ему” на имя Онисифор, чтобы было яснее. Возможный перевод: “Да примет Онисифор милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
86 2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 найти милость у Господа Павел образно говорит, что милость можно “найти”. Это выражает желание Павла, чтобы Онисифор получил милость от Бога в Судный день. Возможный перевод: “получить милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что милость можно “найти”. Это выражает желание Павла, чтобы Онисифор получил милость от Бога в Судный день. Возможный перевод: “получить милость от Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87 2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Выражение “тот день” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Выражение “тот день” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
88 2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города, в котором жил Тимофей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название города, в котором жил Тимофей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
89 2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
90 2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме.
91 2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 дитя моё Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе с многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
95 2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96 2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Прими участие в страданиях “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98 2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться, своему командиру, или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейский дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться, своему командиру, или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейский дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99 2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Слово “вовлекать” в оригинале буквально означает “опутывать”. Павел образно говорит, что житейкие дела как сеть, которой человека можно опутать и обездвижить. Возможный перевод: “не позволяет другим делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “вовлекать” в оригинале буквально означает “опутывать”. Павел образно говорит, что житейкие дела как сеть, которой человека можно опутать и обездвижить. Возможный перевод: “не позволяет другим делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “не позволяет житейским делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “не позволяет житейским делам отвлекать его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101 2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 житейские Слово “житейские” в этой метафоре означает “гражданские”. Смысл метафоры в том, чтобы не давать разным ситуациям забирать всё внимание и силы, так что не хватит сил заботиться о церкви. Возможный перевод: “повседневные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Слово “житейские” в этой метафоре означает “гражданские”. Смысл метафоры в том, чтобы не давать разным ситуациям забирать всё внимание и силы, так что не хватит сил заботиться о церкви. Возможный перевод: “повседневные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
102 2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 призвавшему в войско Возможный перевод: “своему командиру”.
103 2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 если соревнуется кто, не получает венок, если не законно соревнуется Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ спортсмена, которому приходится выбирать, будет он состязаться по правилам, или не по правилам. Если он нарушит правила, то его отстранят от созтязаний, и он не получит венок. С помощью такого сравнения со спортивными играми, Павел хочет сказать Тимофею, что он не получит от Христа награды, если нарушит “правила”, т.е. не послушается Его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что победителя награждают на соревнованиях только, если он победил по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ спортсмена, которому приходится выбирать, будет он состязаться по правилам, или не по правилам. Если он нарушит правила, то его отстранят от созтязаний, и он не получит венок. С помощью такого сравнения со спортивными играми, Павел хочет сказать Тимофею, что он не получит от Христа награды, если нарушит “правила”, т.е. не послушается Его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что победителя награждают на соревнованиях только, если он победил по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 если соревнуется кто, не получает венок, если не законно соревнуется Павел приводит гипотетическую, т.е. воображаемую ситуацию Возможный перевод: “Представь, что спортсмен победил не по правилам. Ему не дадут венок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). Павел приводит гипотетическую, т.е. воображаемую ситуацию Возможный перевод: “Представь, что спортсмен победил не по правилам. Ему не дадут венок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
105 2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 если соревнуется кто Здесь подразумеваются спортивные соревнования. Возможный перевод: “если спортсмен соревнуется”.
106 2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 не получает венок, если не законно соревнуется Если необходимо, можно перефразировать двойное отрицание, чтобы выразить мысль утверждением. Возможный перевод: “его наградят венком только в том случае, если он состязался по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). Если необходимо, можно перефразировать двойное отрицание, чтобы выразить мысль утверждением. Возможный перевод: “его наградят венком только в том случае, если он состязался по правилам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
107 2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Павел поразумевает, что Тимофею известно, что венок получает только победитель. Возможный перевод: “не получает венок победителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел поразумевает, что Тимофею известно, что венок получает только победитель. Возможный перевод: “не получает венок победителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
108 2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Во времена Павла, победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду”, или “не будет объявлен победителем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Во времена Павла, победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду”, или “не будет объявлен победителем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
109 2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 не законно соревнуется Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
110 2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Трудящийся земледелец должен в первую очередь получить от плодов Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать, или не усердно. Если земледелец много потрудился, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сдалать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать, или не усердно. Если земледелец много потрудился, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сдалать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 в первую очередь получить от плодов В этой метафоре, по-видимому, предполагается, что земледельцы работают сообща, и каждый из них получит свою часть урожая. Но, поскольку один земледелец работал больше других, то он должен первый получить свою долю. Подразумевается, что лучше получать свою долю первым, возможно, это лучшая часть урожая. Возможный перевод: “получить лучшую долю урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). В этой метафоре, по-видимому, предполагается, что земледельцы работают сообща, и каждый из них получит свою часть урожая. Но, поскольку один земледелец работал больше других, то он должен первый получить свою долю. Подразумевается, что лучше получать свою долю первым, возможно, это лучшая часть урожая. Возможный перевод: “получить лучшую долю урожая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
112 2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Пойми то, что я говорю, потому что даст тебе Господь понимание Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому, если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому, если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
113 2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 то, что я говорю Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
114 2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 во всём Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
115 2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 от семени Давида Оразное выражение “от семени Давида” означает, что Иисус произошел от потомков Давида. Возможный перевод: “который является потомком Давида” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Оразное выражение “от семени Давида” означает, что Иисус произошел от потомков Давида. Возможный перевод: “который является потомком Давида” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 Давида Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
117 2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых В оригинале буквально используется идиома “встать из мёртвых”, что означает “вернуться к жизни”. Возможный перевод: “Которого Бог вернул к жизни из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). В оригинале буквально используется идиома “встать из мёртвых”, что означает “вернуться к жизни”. Возможный перевод: “Которого Бог вернул к жизни из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
118 2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Которого Бог воскресил из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Которого Бог воскресил из мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119 2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 согласно Евангелию моему Павел имеет в виду, что Евангелие было доверено ему, и он его проповедовал. Возможный перевод: “в соответствии с евангельской проповедью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]). Павел имеет в виду, что Евангелие было доверено ему, и он его проповедовал. Возможный перевод: “в соответствии с евангельской проповедью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
120 2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 вплоть до оков Фраза “вплоть до оков” говорит, до какой степени Павел пострадал за Евангелие: его сначала избивали, потом арестовывали, потом держали в тюрьме. Возможный перевод: “даже до того, что сижу в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Фраза “вплоть до оков” говорит, до какой степени Павел пострадал за Евангелие: его сначала избивали, потом арестовывали, потом держали в тюрьме. Возможный перевод: “даже до того, что сижу в тюрьме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121 2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 как преступник Павел сравнивает своё положение с униженным положением, в которое попадает настоящий преступник. Возможный перевод: “будто преступник” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). Павел сравнивает своё положение с униженным положением, в которое попадает настоящий преступник. Возможный перевод: “будто преступник” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
122 2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Слово Божье не связано оковами Фраза “связать оковами” означает здесь “посадить в тюрьму”, т.е. текущее состояние Павла. Павел противопоставляет своё положение заключённого и положение Слова Божьего, которое невозможно заключить в тюрьму. Возможный перевод: “Слово Божье ничем не ограничено” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Фраза “связать оковами” означает здесь “посадить в тюрьму”, т.е. текущее состояние Павла. Павел противопоставляет своё положение заключённого и положение Слова Божьего, которое невозможно заключить в тюрьму. Возможный перевод: “Слово Божье ничем не ограничено” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123 2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Слово Божье не связано оковами Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Ничто не ограничивает Слово Божье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Ничто не ограничивает Слово Божье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124 2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Слово Божье Это выражение означает то откровение, которое Бог дал Павлу и другим апостолам, чтобы они его проповедовали. Возможный перевод: “то, что сказал Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Это выражение означает то откровение, которое Бог дал Павлу и другим апостолам, чтобы они его проповедовали. Возможный перевод: “то, что сказал Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125 2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 я всё терплю Слово “всё” это обобщение, которое означает те страдания, о которых Павел сказал выше. Возможный перевод: “я терплю все страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Слово “всё” это обобщение, которое означает те страдания, о которых Павел сказал выше. Возможный перевод: “я терплю все страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
126 2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 ради избранных Прилагательное “избранные” выступает в роли существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить прилагательное на фразу по смыслу. Возможный перевод: “ради избранных Богом людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Прилагательное “избранные” выступает в роли существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить прилагательное на фразу по смыслу. Возможный перевод: “ради избранных Богом людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
127 2TI 2 10 j2bk αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе Павел образно говорит о спасении как о том, чего можно “достичь”. Возможный перевод: “они тоже были спасены Иисусом Христом”.
128 2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “они были спасены Иисусом Христом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “они были спасены Иисусом Христом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
129 2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 с вечной славой Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного славного присутствия Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного славного присутствия Божьего” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово Имеется в виду не отдельное слово, а формулировка веры, которая дается далее. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1 Тим.1:15](../../1ti/01/15.md). Возможный перевод: “на эти слова можно положиться”.
131 2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово Прилагательное “верно” можно заменить при необходимости фразой с глаголом. Возможный перевод: “эти слова достойны доверия”.
132 2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово После этой фразы Павел приводит цитату. Часть этого стиха, также как [2:12](../02/12.md) и [2:13](../02/13.md) взяты из песни или стиха, и в них выражается истинная вера. Если это принято в вашем языке, можете выделить цитату или кавычками, или отступом вправо, как об этом говорилось в Основных замечаниях к главе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]). После этой фразы Павел приводит цитату. Часть этого стиха, также как [2:12](../02/12.md) и [2:13](../02/13.md) взяты из песни или стиха, и в них выражается истинная вера. Если это принято в вашем языке, можете выделить цитату или кавычками, или отступом вправо, как об этом говорилось в Основных замечаниях к главе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
133 2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 ведь если мы вместе умерли, вместе и будем жить По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если в вашем языке принято выделять поэтический текст, например, разбиением на строфы и/или отступом вправо, можно это сделать здесь, в [2:12](../02/12.md) и в [2:13](../02/13.md). В противном случае, можно перевести их обычной прозой (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]). По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если в вашем языке принято выделять поэтический текст, например, разбиением на строфы и/или отступом вправо, можно это сделать здесь, в [2:12](../02/12.md) и в [2:13](../02/13.md). В противном случае, можно перевести их обычной прозой (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
134 2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 если мы вместе умерли Слово “умерли” в данном контексте используется образно, т.к. Павел, Тимофей и другие верующие еще не умерли. Возможны два значения: (1) речь идёт о том, что верующие приняли смерть Христа за их грехи, когда уверовали. Это означает, что они образно “умерли” для своей старой жизни в грехе. Возможный перевод: “если мы оставили прежнюю жизнь, когда верой приняли смерть Христа за нас”; (2) речь идёт о тех страданиях, которые выпадают на долю христиан, так что некоторые за Него даже умирают. Возможный перевод: “если мы готовы умереть за Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “умерли” в данном контексте используется образно, т.к. Павел, Тимофей и другие верующие еще не умерли. Возможны два значения: (1) речь идёт о том, что верующие приняли смерть Христа за их грехи, когда уверовали. Это означает, что они образно “умерли” для своей старой жизни в грехе. Возможный перевод: “если мы оставили прежнюю жизнь, когда верой приняли смерть Христа за нас”; (2) речь идёт о тех страданиях, которые выпадают на долю христиан, так что некоторые за Него даже умирают. Возможный перевод: “если мы готовы умереть за Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 вместе и будем жить Хотя “смерть со Христом”, возможно, имеет образное значение, “жизнь вместе” нужно понимать буквально. Возможны два значения: (1) имеется в виду жизнь после земной смерти. Это предпочтительное толкование, т.к. в предыдущем стихе Павел говорил о “вечной славе”, а в следующем будет говорить о “царствовании с Ним”. Возможный перевод: “тогда Бог воскресит нас из мёртвых, чтобы мы жили вместе с Иисусом”. (2) слово “жить” относится к этой жизни по вере ещё до физической смерти. Возможный перевод: “мы не будем жить по своей воле, а будем стремиться жить в единстве с Ним”.
136 2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Слово “отречься” означает, что человек, принявший веру, говорит, что не знает Иисуса Христа. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идет о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.
137 2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас Второй раз слово “отречься” относится к тому, что сделает Иисус Христос на последнем суде. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.
138 2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 если мы неверны Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.
139 2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit). Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
140 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 отречься от Самого Себя не может Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого” означает, что Иисус не может преступить Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) В характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не поступит в противоречие со Своим характером”.
141 2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 напоминай Кому нужно напоминать, не указано, но подразумеваются люди, которым Тимофей служит в качестве лидера. Возможный перевод: “напоминай людям”.
142 2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Подразумевается, что когда Тимофей будет призывать людей не вступать в споры, он будет говорить им, что Бог смотрит на их дела. Возможный перевод: “перед свидетелем Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что когда Тимофей будет призывать людей не вступать в споры, он будет говорить им, что Бог смотрит на их дела. Возможный перевод: “перед свидетелем Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 не спорить о словах Возможны два значения: (1) верующим не надо спорить о таких незначительных вопросах, как слова, которыми разные люди распространяют Евангелие. Это отвлекает от по-настоящему важных вопросов, которые составляют суть Благой Вести. Возможный перевод: “не ссориться из-за мелочей, таких как слова”. (2) Верующие не должны спорить из-за значения каких-то слов. Это тоже вносит разногласие на пустом месте. Возможный перевод: “не ссориться из-за значения слов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Возможны два значения: (1) верующим не надо спорить о таких незначительных вопросах, как слова, которыми разные люди распространяют Евангелие. Это отвлекает от по-настоящему важных вопросов, которые составляют суть Благой Вести. Возможный перевод: “не ссориться из-за мелочей, таких как слова”. (2) Верующие не должны спорить из-за значения каких-то слов. Это тоже вносит разногласие на пустом месте. Возможный перевод: “не ссориться из-за значения слов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145 2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 Это ни на какую пользу Павел поясняет, что споры о словах не приносят участвующим в них никакой пользы. Возможный перевод: “это никому не полезно”.
146 2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “разрушение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “это разрушает тех, кто слушает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “разрушение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “это разрушает тех, кто слушает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
147 2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, года слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, года слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148 2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Постарайся себя представить Богу испытанным Возможный перевод: “постарайся жить так, чтобы Бог похвалил”.
149 2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 работником Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150 2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152 2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 слово их, как гангрена, будет иметь распространение Уподобление чего-то гангрене означает, что оно распространяется от одного человека к другому и губит веру всех, кто в этом участвует. Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам, или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно заразной болезни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). Уподобление чего-то гангрене означает, что оно распространяется от одного человека к другому и губит веру всех, кто в этом участвует. Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам, или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно заразной болезни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
155 2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 слово их “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Возможный перевод: “такие споры”, или “то, о чём люди спорят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Возможный перевод: “такие споры”, или “то, о чём люди спорят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156 2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 как гангрена “Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как зараза”, “как опасная болезнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). “Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как зараза”, “как опасная болезнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
157 2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Павел называет имена двух мужчин, которые являют пример нечестия и участия в бесполезных спорах. Чтобы яснее показать связь между этими именами и фразой “слово их”, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “Именей и Филит такие люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Павел называет имена двух мужчин, которые являют пример нечестия и участия в бесполезных спорах. Чтобы яснее показать связь между этими именами и фразой “слово их”, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “Именей и Филит такие люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
158 2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
159 2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Павел образно говорит об истине, что она цель, от которой можно уклониться в сторону. Это означает, что “отклонившиеся” люди не имеют истинной веры или учат не истине. Возможный перевод: “которые учат заблуждению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит об истине, что она цель, от которой можно уклониться в сторону. Это означает, что “отклонившиеся” люди не имеют истинной веры или учат не истине. Возможный перевод: “которые учат заблуждению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “которые проповедуют неистинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “которые проповедуют неистинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161 2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 воскресение уже произошло Если необходимо, можно выразить смысл абстрактного существительного “воскресение” другим выражением. Возможный перевод: “Бог уже воскресил мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно выразить смысл абстрактного существительного “воскресение” другим выражением. Возможный перевод: “Бог уже воскресил мёртвых” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 разрушают у некоторых веру Павел образно говорит, что веру можно “разрушить”. Возможный перевод: “из-за них некоторые перестают верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что веру можно “разрушить”. Возможный перевод: “из-за них некоторые перестают верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 твёрдое основание Божье стоит Павел прибегает к образу основания или фундамента, чтобы показать, что, несмотря на действия разрушающего веру ложного учения, Бог дал верующим прочную основу, “опору под ногами”. Возможный перевод: “Бог дал надежное основание для того, чтобы верить в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел прибегает к образу основания или фундамента, чтобы показать, что, несмотря на действия разрушающего веру ложного учения, Бог дал верующим прочную основу, “опору под ногами”. Возможный перевод: “Бог дал надежное основание для того, чтобы верить в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Павел образно говорит о надписи на основании, что это “печать”, потому что печатями запечатывали свитки, и часто на печати была надпись, говорящая о содержании документа.<br>Возможный перевод: “имея такую надпись”, или “которое описано так” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Павел образно говорит о надписи на основании, что это “печать”, потому что печатями запечатывали свитки, и часто на печати была надпись, говорящая о содержании документа.<br>Возможный перевод: “имея такую надпись”, или “которое описано так” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
165 2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Далее следуют две цитаты. Те два утверждения, которые цитирует Павел, показывают два аспекта в данном Богом основании неизменно верить Ему. Для ясности можно выделить эти цитаты с помощью кавычек (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]). Далее следуют две цитаты. Те два утверждения, которые цитирует Павел, показывают два аспекта в данном Богом основании неизменно верить Ему. Для ясности можно выделить эти цитаты с помощью кавычек (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
166 2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 называющий имя Господа Идиоматическое выражение “называть имя Господа” означает исповедовать свою веру в Господа, молиться Ему. Возможный перевод: “кто говорит, что верит в Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Идиоматическое выражение “называть имя Господа” означает исповедовать свою веру в Господа, молиться Ему. Возможный перевод: “кто говорит, что верит в Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
167 2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 Пусть отступит от неправедности Если необходимо, можно передать смысл абстрактного существительного “неправедность” соответствующим выражением. Возможный перевод: “Пусть перестанет совершать злые дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно передать смысл абстрактного существительного “неправедность” соответствующим выражением. Возможный перевод: “Пусть перестанет совершать злые дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
168 2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 А в большом доме есть не только золотые сосуды и серебряные, но и деревянные и глиняные Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел приводит ему метафору, в которой люди в церкви уподоляются сосудам в богатом доме. Если необходимо, можете пояснить, что это метафора, иллюстрация. Возможный перевод: “Представь себе: в доме богатого человека есть золотые и серебряные сосуды, а также есть деревянные и глиняные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел приводит ему метафору, в которой люди в церкви уподоляются сосудам в богатом доме. Если необходимо, можете пояснить, что это метафора, иллюстрация. Возможный перевод: “Представь себе: в доме богатого человека есть золотые и серебряные сосуды, а также есть деревянные и глиняные” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169 2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 но и деревянные и глиняные Пропущенно слово, которое достраивается по смыслу. Возможный перевод: “но есть и деревянные и глиняные сосуды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Пропущенно слово, которое достраивается по смыслу. Возможный перевод: “но есть и деревянные и глиняные сосуды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
170 2TI 2 20 j75l σκεύη 1 сосуды Слово “сосуд” в языке оригинала означало любую ёмкость для хранения и употребления жидких и сыпучих тел (зерна, продуктов, напитков, нечистот). Если в вашем языке нет слова, которое охватывает все виды ёмкостей, используйте названия разных ёмкостей (например, чаша, горшок и т.д.).
171 2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 как некоторые для почёта, так некоторые для позора Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “почёт” и “позор” фразами по смыслу. Возможный перевод: “и как одни используют на встречах, чтобы оказать почёт, так и другие используют для того, что никому не хотят показывать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
172 2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 очистит себя от этого Это продолжение метафоры, в которой люди в церкви уподобляются сосудам с разным назначением. Павел образно говорит о том, что человек “очищает” себя как сосуд, который был запачкан чем-то. Это означает, что человек оставляет какое-то плохое поведение или плохие связи. Возможны два значения: (1) фраза “от этого” означает лжеучителей, разрушающих веру в людях; возможный перевод: “разорвал связи с этими лжеучителями”; (2) фраза “от этого” относится к спорам и лжеучениям, о которых раньше говорил Павел; возможный перевод: “перестал делать неугодное Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Это продолжение метафоры, в которой люди в церкви уподобляются сосудам с разным назначением. Павел образно говорит о том, что человек “очищает” себя как сосуд, который был запачкан чем-то. Это означает, что человек оставляет какое-то плохое поведение или плохие связи. Возможны два значения: (1) фраза “от этого” означает лжеучителей, разрушающих веру в людях; возможный перевод: “разорвал связи с этими лжеучителями”; (2) фраза “от этого” относится к спорам и лжеучениям, о которых раньше говорил Павел; возможный перевод: “перестал делать неугодное Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Павел образно говорит, что человек, прекративший плохие связи или дела, это определённый сосуд. Возможный перевод: “он будет подобен сосуду для торжественных случаев”, или “он будет подобен сосуду, который дают уважаемым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что человек, прекративший плохие связи или дела, это определённый сосуд. Возможный перевод: “он будет подобен сосуду для торжественных случаев”, или “он будет подобен сосуду, который дают уважаемым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174 2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Подразумевается, что, если человек не имеет плохих связей или поступков, Бог доверит ему важные дела. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “будет человеком, которому Бог доверяет важные дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что, если человек не имеет плохих связей или поступков, Бог доверит ему важные дела. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “будет человеком, которому Бог доверяет важные дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
175 2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 будет сосудом для чести, освящённым, полезным Хозяину, для любого доброго дела приготовленным Возможно, что, начиная со слова “освященным…” приводятся причины, почему человек будет “сосудом для чести”. Возможный перевод: “будет сосудом для чести, потому что он освящён; он полезен Хозяину, потому что для любого доброго дела приготовлен”, или (2) все эти слова равно описывают человека, как отражено в РОБ-Д.
176 2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 освящённым Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “которого Бог посвятил Себе”, “которого Бог отделил для особого служения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “которого Бог посвятил Себе”, “которого Бог отделил для особого служения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 освящённым Если это всё ещё продолжение метафоры с сосудами, то Павел говорит, что человек, “очищенный” от плохих дел и связей, будет как особый предмет в доме, который используют только для особых случаев. Даже если это и не метафора, всё равно смысл слова в том, чтобы быть “посвященным” для особого применения. Возможный перевод: “которого Бог отделил для особенных отношений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Если это всё ещё продолжение метафоры с сосудами, то Павел говорит, что человек, “очищенный” от плохих дел и связей, будет как особый предмет в доме, который используют только для особых случаев. Даже если это и не метафора, всё равно смысл слова в том, чтобы быть “посвященным” для особого применения. Возможный перевод: “которого Бог отделил для особенных отношений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 полезным Хозяину В рамках этой метафоры с сосудами в доме, Бог представлен хозяином, который всем распоряжается. Возможный перевод: “полезным Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В рамках этой метафоры с сосудами в доме, Бог представлен хозяином, который всем распоряжается. Возможный перевод: “полезным Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179 2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 для любого доброго дела приготовленным Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “того, кто приготовил себя к любому доброму делу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “того, кто приготовил себя к любому доброму делу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180 2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Павел образно говорит о юношеских желаниях как об опасных людях, или живтоных, от которых надо убегать. Возможный перевод: “контролируй свои желания, свойственные молодым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о юношеских желаниях как об опасных людях, или живтоных, от которых надо убегать. Возможный перевод: “контролируй свои желания, свойственные молодым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181 2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182 2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 стремись же к праведности, вере, любви, миру Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183 2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 к праведности, вере, любви, миру Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 вместе с призывающими Господа от чистого сердца Вероятно, Павел хочет, чтобы Тимофей стремился к добродетелям вместе с другими верующими. Если необходимо, можно перефразировать предложение, поставив эту фразу в начале повеления Тимофею, как в РОБ-С. Возможный перевод: “вместе со всеми, кто молится Господу с чистыми мотивами”.
185 2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 призывающими Господа Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
186 2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
187 2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистый” используется образно, описывая мысли и намерения человека. Возможный перевод: “с добрыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “чистый” используется образно, описывая мысли и намерения человека. Возможный перевод: “с добрыми намерениями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188 2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 Глупых и невежественных споров избегай В спорах люди пытались найти ответы на вопросы, которые они считали очень важными. Называя споры “глупыми” и “невежественными”, Павел характеризует людей, которые поднимают такие вопросы. Возможный перевод: “не поддавайся на вопросы, провоцирующие глупый и нездоровый интерес” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). В спорах люди пытались найти ответы на вопросы, которые они считали очень важными. Называя споры “глупыми” и “невежественными”, Павел характеризует людей, которые поднимают такие вопросы. Возможный перевод: “не поддавайся на вопросы, провоцирующие глупый и нездоровый интерес” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 Глупых и невежественных споров избегай Возможно, два слова вместе передают одну мысль. Возможный перевод: “очень глупые” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). Возможно, два слова вместе передают одну мысль. Возможный перевод: “очень глупые” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
190 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 они рождают ссоры Павел образно говорит о спорах, что они “рождают” ссоры. Возможный перевод: “из-за них люди ссорятся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о спорах, что они “рождают” ссоры. Возможный перевод: “из-за них люди ссорятся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191 2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 ссоры В оригинале используется слово, буквально означающее “драки”, “сражения”. Возможный перевод: “конфлликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В оригинале используется слово, буквально означающее “драки”, “сражения”. Возможный перевод: “конфлликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192 2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 Рабу Господа Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193 2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 не нужно ссориться Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194 2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 в кротости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 наставляющим Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим”, или “исправляющим”.
196 2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 не даст ли им Бог покаяние Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 для познания истины Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.
198 2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы опомнились из ловушки дьявола Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
199 2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 они бы опомнились Павел использует слово, которое буквально означает “протрезветь”, так он описывает восстановление способности здраво мыслить (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел использует слово, которое буквально означает “протрезветь”, так он описывает восстановление способности здраво мыслить (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
200 2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 из ловушки дьявола Павел говорит о дьявльской способности склонять людей ко греху как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола”, или “и отвергли обман дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел говорит о дьявльской способности склонять людей ко греху как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола”, или “и отвергли обман дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201 2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманые им ради его воли Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “после того, как дьявол пленил их и подчинил своей воле” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “после того, как дьявол пленил их и подчинил своей воле” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
202 2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманые им ради его воли Павел образно говорит о дьявольском обмане, что дьявол “поймал” людей в ловушку и заставил исполнять свою волю. Возможный перевод: “после того, как дьявол обманом заставил их исполнять свою волю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о дьявольском обмане, что дьявол “поймал” людей в ловушку и заставил исполнять свою волю. Возможный перевод: “после того, как дьявол обманом заставил их исполнять свою волю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203 2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Тимофею 03 Основные замечания<br><br>#### Структура главы и её оформление<br><br>Некоторые комментаторы под выражением “последние дни” понимают всю эпоху от первого пришествия Христа до второго, что включает и период жизни Павла. В этом случае, учение о гонениях в этой главе относится ко всем христианам. Но некоторые комментаторы считают, что “последние дни” относятся к будущему короткому периоду непосредственно перед возвращением Иисуса. При таком толковании в стихах 1-9 и 13 Павел пророчествует о тех днях. Переводчики должны следить за тем, чтобы их личное понимание этого вопроса не отражалось на переводе этих стихов (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]).
204 2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 в последние дни Слово “дни” образно означает период времени. Возможный перевод: “в течение последнего периода времени перед концом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Слово “дни” образно означает период времени. Возможный перевод: “в течение последнего периода времени перед концом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
205 2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 наступят времена тяжёлые Следующие далее слова о том, какими испорченными будут люди, подразумевают мысль, что для верующих это время будет тяжёлым. Возможный перевод: “Верующие столкнутся с трудностями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Следующие далее слова о том, какими испорченными будут люди, подразумевают мысль, что для верующих это время будет тяжёлым. Возможный перевод: “Верующие столкнутся с трудностями” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
206 2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 себялюбивыми Имеется в виду любить себя больше, чем обычной земной любовью любить близких и дорогих людей. Такая любовь к себе приходит не от Бога. Возможный перевод: “эгоцентричными”.
207 2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 бессердечными Образное выражение “бессердечный” означает, что человек не любит даже в близких и родственных отношениях. Возможный перевод: “не будут любить свои семьи”.
208 2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 непримиримыми Это слово означает, что человек предпочитает быть в постоянном конфликте с другими людьми, лишь бы достичь исполнения своей воли. Возможный перевод: “не желающими иметь мир”.
209 2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 нелюбящими добро Можно выразить это в виде утверждения: “ненавидящие добро”.
210 2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 импульсивными Испульсивность означает необдуманные и необъяснимые поступки, когда человек не задумывается над последствиями. Возможный перевод: “безрассудными”.
211 2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 надменными Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212 2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 имеющими вид богопочитания Упоминание слова “вид” означает, что **богопочитание** не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Упоминание слова “вид” означает, что **богопочитание** не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
213 2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 А После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
214 2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
215 2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Слово “отворачиваться” использовано метафорически и означает “избегать”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “отворачиваться” использовано метафорически и означает “избегать”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
216 2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 пленяющие Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217 2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 слабых женщин Слово, переведенное фразой “слабые женщины” говорит о легкомысленных и духовно незрелых женщинах. Они обольщаются своими желаниями, поэтому дают право руководить собой этим нечестным мужчинам. Возможный перевод: “духовно слабых женщин”.
218 2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Павел образно говорит о грехах, что они лежат как груз на плечах этих женщин. Это объяснение того, почему нечестные люди могут завладевать их доверием. Возможны два понимания: (1) “часто грешащие”, или (2) “подавленных чувством вины за свои грехи”. Возможный перевод: “угнетенных присутствием греха в их жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о грехах, что они лежат как груз на плечах этих женщин. Это объяснение того, почему нечестные люди могут завладевать их доверием. Возможны два понимания: (1) “часто грешащие”, или (2) “подавленных чувством вины за свои грехи”. Возможный перевод: “угнетенных присутствием греха в их жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219 2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “часто грешащих”, или “переживающих тяжесть грехов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “часто грешащих”, или “переживающих тяжесть грехов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
220 2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и различные страсти уводят их за собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и различные страсти уводят их за собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221 2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Павел образно говорит о “различных страстях”, что они “уводят за собой” людей. Это означает, что эти женщины хотят удовлетворить свои желания и поэтому совершают грехи. Возможный перевод: “идущих на поводу у разных желаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). Павел образно говорит о “различных страстях”, что они “уводят за собой” людей. Это означает, что эти женщины хотят удовлетворить свои желания и поэтому совершают грехи. Возможный перевод: “идущих на поводу у разных желаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
222 2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 никогда не могущих прийти к познанию истины Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не могущих познать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не могущих познать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223 2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Каким же образом Возможный перевод: “также как”.
224 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
225 2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции, это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции, это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
226 2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти Как как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Как как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
227 2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
228 2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
229 2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
230 2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой”.
231 2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
232 2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
233 2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 они не достигнут ещё большего успеха Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
234 2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 безумие их очевидным станет для всех Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
235 2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 с теми Местоимение “теми” относится к Ианнию и Иамврию. Если необходимо, можно заменить местоимение на имена этих людей. Возможный перевод: “Ианнием и Иамврием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Местоимение “теми” относится к Ианнию и Иамврию. Если необходимо, можно заменить местоимение на имена этих людей. Возможный перевод: “Ианнием и Иамврием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
236 2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 Ты последовал Павел образно говорит, что Тимофей “последовал” за Павлом, имея в виду, что Тимофей стал поступать так же, как и Павел. “Следовать” в переностном смысле означает “обращать внимание и повторять”. Возможный перевод: “ты увидел и перенял от меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что Тимофей “последовал” за Павлом, имея в виду, что Тимофей стал поступать так же, как и Павел. “Следовать” в переностном смысле означает “обращать внимание и повторять”. Возможный перевод: “ты увидел и перенял от меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
237 2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 за мной в учении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “учение” фразой. Возможный перевод: “в том, как я учу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “учение” фразой. Возможный перевод: “в том, как я учу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
238 2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγωγῇ 1 за мной в поведении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “поведение” фразой. Возможный перевод: “как я живу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “поведение” фразой. Возможный перевод: “как я живу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
239 2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns μου…τῇ προθέσει 1 за мной в намерении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “намерение” фразой. Возможный перевод: “к чему я стремлюсь в жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “намерение” фразой. Возможный перевод: “к чему я стремлюсь в жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
240 2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns μου…τῇ πίστει 1 за мной в вере Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “вера” фразой. Возможный перевод: “как я верю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “вера” фразой. Возможный перевод: “как я верю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
241 2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ μακροθυμίᾳ 1 за мной в долготерпении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “долготерпение” фразой. Возможный перевод: “как я проявляю терпение к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “долготерпение” фразой. Возможный перевод: “как я проявляю терпение к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
242 2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγάπῃ 1 за мной в любви Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “любовь” фразой. Возможный перевод: “как я люблю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “любовь” фразой. Возможный перевод: “как я люблю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
243 2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 за мной в стойкости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “стойкость” фразой. Возможный перевод: “как я переношу страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “стойкость” фразой. Возможный перевод: “как я переношу страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 в Антиохии, в Иконии, в Листрах Это названия трёх городов (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это названия трёх городов (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
245 2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 Какие гонения я перенёс Павел напоминает, о том, сколько разных гонений он перенёс и выстоял в них. В итоге Бог спас его от всех этих опасностей. Возможный перевод: “Каких только гонений я не пережил”.
246 2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 от всех меня избавил Господь Павел образно говорит о том, что Бог извлёк его из всех опасных ситуаций. Возможный перевод: “во всех случаях Господь сохранил меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о том, что Бог извлёк его из всех опасных ситуаций. Возможный перевод: “во всех случаях Господь сохранил меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 жить благочестиво Слово “благочестиво” означает послушную Богу жизнь, которая прославляет Господа. Возможный перевод: “жить по Божьей воле”.
248 2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 будут гонимы Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “столкнутся с тем, что люди их гонят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “столкнутся с тем, что люди их гонят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
249 2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 злые люди и мошенники По всей видимости, это гендиадис, и “злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). По всей видимости, это гендиадис, и “злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
250 2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 мошенники “Мошенниками” Павел называет людей, которые выдают себя за настоящих верующих, хотя на самом деле ими не являются. Возможный перевод: “люди, которые притворяются верующими”.
251 2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 преуспеют на ещё худшее В оригинале используется слово, которое буквально означает “продвинутся”. Павел образно говорит о злых намерениях как о продвижении в каком-то направлении. Возможный перевод: “будут становиться всё хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В оригинале используется слово, которое буквально означает “продвинутся”. Павел образно говорит о злых намерениях как о продвижении в каком-то направлении. Возможный перевод: “будут становиться всё хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 на ещё худшее Идиоматическое выражение, возможный перевод: “хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Идиоматическое выражение, возможный перевод: “хуже и хуже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
253 2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 вводя в заблуждение и заблуждаясь Слово, переведённое как “вводить в заблуждение”, передает образ, как человека водят за собой без цели, или туда, куда он не думал идти. Смысл метафоры в том, что человека убеждают поверить в то, что не является правдой (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово, переведённое как “вводить в заблуждение”, передает образ, как человека водят за собой без цели, или туда, куда он не думал идти. Смысл метафоры в том, что человека убеждают поверить в то, что не является правдой (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254 2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 вводя в заблуждение и заблуждаясь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “уча обману и веря в обман” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “уча обману и веря в обман” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
255 2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 оставайся в том, чему научился Павел образно говорит, что можно “оставаться в” библейском учении. Возможный перевод: “продолжай поступать так, как я тебя учил”, или “продолжай верить тому, чему ты был научен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что можно “оставаться в” библейском учении. Возможный перевод: “продолжай поступать так, как я тебя учил”, или “продолжай верить тому, чему ты был научен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 в чём убедился Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “в чём ты уверен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “в чём ты уверен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
257 2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 способные тебя умудрить Павел образно говорит о Священных Писаниях, что они способны обучать и давать мудрость как учитель. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “изучая их, ты станешь мудрее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). Павел образно говорит о Священных Писаниях, что они способны обучать и давать мудрость как учитель. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “изучая их, ты станешь мудрее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
258 2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 для спасения через веру в Христа Иисуса Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом, таким как “спасать”. Возможный перевод: “и дать понимание, во что тебе верить, потому что только Иисус Христос может тебя спасти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом, таким как “спасать”. Возможный перевод: “и дать понимание, во что тебе верить, потому что только Иисус Христос может тебя спасти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
259 2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 Всё Писание вдохновлено Богом и Фраза “вдохновлено Богом” в буквальном смысле рисует образ, что Писание появилось в результате дыхания Бога. Это означает, что оно дано Богом посредством его Духа. Возможный перевод: “Всё Писание дано Богом через Дух, руководивший людьми и” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Фраза “вдохновлено Богом” в буквальном смысле рисует образ, что Писание появилось в результате дыхания Бога. Это означает, что оно дано Богом посредством его Духа. Возможный перевод: “Всё Писание дано Богом через Дух, руководивший людьми и” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260 2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 Всё Писание Фраза “всё Писание” означает “все его части”, а Писание в то время представляло собой наш нынешний Ветхий Завет. Если в вашем языке принято обозачать Священные Писания множественным числом, то можете изменить число на множественное, как в РОБ-С. Возможный перевод: “Все Священные Писания”.
261 2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
262 2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 для исправления Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
263 2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 для наставления в праведности Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни”, или “чтобы научить людей правильной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни”, или “чтобы научить людей правильной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
264 2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
265 2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”.
266 2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
267 2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.
268 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я заклинаю тебя Слово “заклинать” означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я клянусь тебе, что ты обязан”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.
269 2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса”, или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса”, или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
270 2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей, и тех, кто жив, и тех, кто умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей, и тех, кто жив, и тех, кто умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
271 2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Прилагательные “живые” и “мёртвые” выступают в роли существительных и означают категории людей. Если необходимо, можно заменить прилагательные на фразы по смыслу. Возможный перевод: “тех, кто ещё жив, и тех, кто уже умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Прилагательные “живые” и “мёртвые” выступают в роли существительных и означают категории людей. Если необходимо, можно заменить прилагательные на фразы по смыслу. Возможный перевод: “тех, кто ещё жив, и тех, кто уже умер” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
272 2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 и явлением Его, и Царством Его Говоря о “явлении”, Павел подразумевает Второе пришествие Христа, потому что люди снова увидят Его. “Царство” же означает правление Христа как Царя. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “и пришествием Христа, и Его правлением как Царя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Говоря о “явлении”, Павел подразумевает Второе пришествие Христа, потому что люди снова увидят Его. “Царство” же означает правление Христа как Царя. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “и пришествием Христа, и Его правлением как Царя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
273 2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 и явлением Его, и Царством Его Возможны два варианта понимания в зависимости от того, понимаем ли мы это как клятву или же как официальное поручение. Если Павел связывает Тимофея клятвой, то “явление” и “Царство” будут в осуждение в случае, если Тимофей не выполнит эту клятву. Возможный перевод: “и да не осудит Он тебя за непокорность в пришествии Своём и царствовании”. (2) Если Павел даёт поручение, то “явление” и “Царство” должны поддержать и воодушевить Тимофея в исполнении этого поручения. Возможный перевод: “и пусть явление и Царство Его будут тебе опорой”.
274 2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Слово Образно под “словом” здесь понимается сама суть, которую слова выражают, т.е Благая весть о Христе. Возможный перевод: “весть о Христе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Образно под “словом” здесь понимается сама суть, которую слова выражают, т.е Благая весть о Христе. Возможный перевод: “весть о Христе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275 2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 вовремя, не вовремя Имеется в виду, что Тимофей должен быть готов проповедовать об Иисусе и тогда, когда обстоятельства благоприятные, и когда тяжёлые. Два наречия, соединенные союзом “и” вместе передают одну мысль — “при любых обстоятельствах”. Возможный перевод: “и когда удобно, и когда трудно”, или “в любых обстоятельствах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). Имеется в виду, что Тимофей должен быть готов проповедовать об Иисусе и тогда, когда обстоятельства благоприятные, и когда тяжёлые. Два наречия, соединенные союзом “и” вместе передают одну мысль — “при любых обстоятельствах”. Возможный перевод: “и когда удобно, и когда трудно”, или “в любых обстоятельствах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
276 2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 Обличай “Обличать” означает сказать кому-то, что он неправ, или сделал что-то плохое и ему необходимо исправиться. Возможный перевод: “Исправляй согрешивших” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). “Обличать” означает сказать кому-то, что он неправ, или сделал что-то плохое и ему необходимо исправиться. Возможный перевод: “Исправляй согрешивших” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
277 2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 запрещай “Запрещать” означает сказать кому-то, что он сделал что-то плохое и предупредить, что больше так делать нельзя. Возможный перевод: “скажи, чтобы не грешили”.
278 2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Два слова вместе, “долготерпение и наставление” передают одну мысль, это гендиадис. “Долготерпение” говорит о качестве “наставления”. Возможный перевод: “терпеливо наставляя в истине”, “не останавливаясь в учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). Два слова вместе, “долготерпение и наставление” передают одну мысль, это гендиадис. “Долготерпение” говорит о качестве “наставления”. Возможный перевод: “терпеливо наставляя в истине”, “не останавливаясь в учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
279 2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Эта фраза относится ко всем повелениям: проповедовать, обличать, запрещать и ободрять. Если необходимо, можно сделать по этому поводу пояснение. Возможный перевод: “делай всё это, уча терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Эта фраза относится ко всем повелениям: проповедовать, обличать, запрещать и ободрять. Если необходимо, можно сделать по этому поводу пояснение. Возможный перевод: “делай всё это, уча терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
280 2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Фраза “со всем” может иметь два значения: (1) терпение должно быть постоянным. Возможный перевод: “в учении всегда проявляя терпение”; (2) слово “всё” может использоваться для усиления, т.е. нужно быть очень терпеливым. Возможный перевод: “уча очень терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Фраза “со всем” может иметь два значения: (1) терпение должно быть постоянным. Возможный перевод: “в учении всегда проявляя терпение”; (2) слово “всё” может использоваться для усиления, т.е. нужно быть очень терпеливым. Возможный перевод: “уча очень терпеливо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
281 2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 будет время, когда Возможный перевод: “придёт такое время, когда”.
282 2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 не будут выносить Возможный перевод: “не смогут слушать терпеливо”.
283 2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 не будут выносить Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше терпеливо слушать не смогут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше терпеливо слушать не смогут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
284 2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 здравого учения Образное выражение “здравое учение” ассоциативно обозначает правильное учение, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “истинного учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Образное выражение “здравое учение” ассоциативно обозначает правильное учение, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “истинного учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 по собственным прихотям будут себе набирать учителей Слово “набирать” буквально означат “собирать, накапливать”, — люди “набирают” учителей как интересные книги, например. Множество учителей связано с тем, что люди на самом деле не хотят менять свою жизнь, подражая богоугодному характеру или истинным словам. Возможный перевод: “наберут разных учителей, которые будут потакать их желаниям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “набирать” буквально означат “собирать, накапливать”, — люди “набирают” учителей как интересные книги, например. Множество учителей связано с тем, что люди на самом деле не хотят менять свою жизнь, подражая богоугодному характеру или истинным словам. Возможный перевод: “наберут разных учителей, которые будут потакать их желаниям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286 2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Идиоматическое выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, т.е. когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Идиоматическое выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, т.е. когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
287 2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288 2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно значает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно значает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
290 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291 2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 будь трезвым Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
293 2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 евангелиста Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.
294 2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел говорит о своей смерти как о чём-то уже происходящем. Имеется в виду неизбежность этого в скором будущем. Возможный перевод: “я скоро уже стану жертвенным возлиянием”.
295 2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение Богу себя будет полным” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение Богу себя будет полным” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296 2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Возможный перевод: “скоро моя жизнь окончится в виде жертвенного дара Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Возможный перевод: “скоро моя жизнь окончится в виде жертвенного дара Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
297 2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 время ухода моего настало Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это евфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это евфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
298 2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Хорошим сражением я сразился Павел образно говорит, что он “сражается” в битве. Возможны два значения: (1) Слово “хороший” означает качество приложенных усилий. Возможный перевод: “я приложил максимум усилий”; (2) Слово “хороший” означает достойную цель, ради которой он сражался. Возможный перевод: “Я старался ради достойной цели” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что он “сражается” в битве. Возможны два значения: (1) Слово “хороший” означает качество приложенных усилий. Возможный перевод: “я приложил максимум усилий”; (2) Слово “хороший” означает достойную цель, ради которой он сражался. Возможный перевод: “Я старался ради достойной цели” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299 2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 забег завершил Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Возможный перевод: “я выполнил то, что от меня требовалось” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Возможный перевод: “я выполнил то, что от меня требовалось” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
300 2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 веру сохранил Павел образно говорит, что веру во Христа и верность Ему он “сохранил” как драгоценность. Возможны два значения: (1) Павел говорит о верности, проявленной им в исполнении Божьего поручения. Возможный перевод: “Я был верен в своём служении”; (2) Павел говорит о верности, т.е. истинности как о качестве свего учения. Возможный перевод: “я сохранил учение от всяких искажений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что веру во Христа и верность Ему он “сохранил” как драгоценность. Возможны два значения: (1) Павел говорит о верности, проявленной им в исполнении Божьего поручения. Возможный перевод: “Я был верен в своём служении”; (2) Павел говорит о верности, т.е. истинности как о качестве свего учения. Возможный перевод: “я сохранил учение от всяких искажений” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301 2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 приготовлен мне праведности венок Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог приготовил для меня венок праведности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог приготовил для меня венок праведности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302 2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 праведности венок Возможны два значения: (1) венок образно обозначает награду, которую Бог даст тем, кто жил по Его воле. Возможный перевод: “награда для праведных”; (2) венок может обозначать саму праведность. Как победитель получает венок в конце, так и Павла в конце его жизни Бог объявит праведным, что будет его наградой. Возможный перевод: “награда, то есть праведность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Возможны два значения: (1) венок образно обозначает награду, которую Бог даст тем, кто жил по Его воле. Возможный перевод: “награда для праведных”; (2) венок может обозначать саму праведность. Как победитель получает венок в конце, так и Павла в конце его жизни Бог объявит праведным, что будет его наградой. Возможный перевод: “награда, то есть праведность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 венок Смотрите, как вы перевели это слово в [2:5](../02/05.md). Венок, на который ссылается Павел, говоря о будущей награде у Бога, представлял собой переплетение веток вечнозеленого лаврового дерева. Его одевали на голову победителю спортивных соревнований и войн. Если необходимо, можно использовать общепринятое слово в вашем языке, означающее вещественную награду победителям (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Смотрите, как вы перевели это слово в [2:5](../02/05.md). Венок, на который ссылается Павел, говоря о будущей награде у Бога, представлял собой переплетение веток вечнозеленого лаврового дерева. Его одевали на голову победителю спортивных соревнований и войн. Если необходимо, можно использовать общепринятое слово в вашем языке, означающее вещественную награду победителям (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
304 2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Как и в [1:12](../01/12.md), речь идёт о “дне”, когда Иисус придёт, чтобы судить людей. Возможный перевод: “в день суда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Как и в [1:12](../01/12.md), речь идёт о “дне”, когда Иисус придёт, чтобы судить людей. Возможный перевод: “в день суда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305 2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 возлюбившим явление Его Возможный перевод: “ожидающим пришествие Его”.
306 2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 явление Его Смотрите, как вы перевели это слово в [4:1](../04/01.md). “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Смотрите, как вы перевели это слово в [4:1](../04/01.md). “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
307 2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 Постарайся прийти скоро Возможный перевод: “приди… как можно скорее”.
308 2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Димас… Крискент… Тит… Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
309 2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний век Выражение “нынешний век” говорит о существующем порядке вещей, установленном миром, не чтущим Бога. Этот порядок ассоциативно связан с настоящим временем, в котором большинство людей желает его. Но “нынешний век” кончится, когда Бог установит Свой порядок по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Выражение “нынешний век” говорит о существующем порядке вещей, установленном миром, не чтущим Бога. Этот порядок ассоциативно связан с настоящим временем, в котором большинство людей желает его. Но “нынешний век” кончится, когда Бог установит Свой порядок по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
310 2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
311 2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Галатию… Далматию Это названия мест в Римской империи. Галатия — это провинция, а Далматия — это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это названия мест в Римской империи. Галатия — это провинция, а Далматия — это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
312 2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Лука… Марка Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
313 2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 он мне полезен для служения Возможны два значения: (1) Марк “полезен”, т.е. нужен для помощи самому Павлу. Возможный перевод: “он может помочь мне в нуждах”; (2) Марк полезен в служении, т.е. в проповеди и учении. Возможный перевод: “он может помочь мне в служении”.
314 2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Тихика Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
315 2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 я послал Тимофей был в Ефесе, когда получил это письмо. Возможно, Тихик был человеком, доставишим ему письмо от Павла. Если это так, то Павел пишет “послал” имея в виду, что это будет уже свершившийся факт, когда Тимофей прочитает эти строки. Если это вызывает трудности, то можете для ясности изменить время глагола, например на будущее. Возможный перевод: “я собираюсь послать”.
316 2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ефес Это название города, в котором жил Тимофей, когда Павел написал ему это письмо (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название города, в котором жил Тимофей, когда Павел написал ему это письмо (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
317 2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 Плащ Слово “плащ” означает накидку из толстой ткани, которую носили поверх уличной одежды. Возможный перевод: “Теплую накидку” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Слово “плащ” означает накидку из толстой ткани, которую носили поверх уличной одежды. Возможный перевод: “Теплую накидку” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
318 2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 Троаде Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
319 2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Карпа Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
320 2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 книги Название “книги” тогда относилось к свиткам. Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса или пергамента (кожи). Свиток был накручен на особый стержень с ручками на концах и для чтения свиток постепенно раскручивали с одной стороны и закручивали с другой (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Название “книги” тогда относилось к свиткам. Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса или пергамента (кожи). Свиток был накручен на особый стержень с ручками на концах и для чтения свиток постепенно раскручивали с одной стороны и закручивали с другой (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
321 2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 особенно кожаные Возможно речь идет о свитках из пергамента, выделанной тонкой кожи животных. Пергамент был намного дороже, чем папирус (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Возможно речь идет о свитках из пергамента, выделанной тонкой кожи животных. Пергамент был намного дороже, чем папирус (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
322 2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Александр кузнец Слово “кузнец” означает человека, работающего с металлами, в частности с медью. Возможный перевод: “Александр, мастер по металлу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). Слово “кузнец” означает человека, работающего с металлами, в частности с медью. Возможный перевод: “Александр, мастер по металлу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
323 2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Александр Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
324 2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Пусть воздаст ему Господь по делам его Павел образно говорит о наказании, что оно является “воздаянием”, т.е. платой. Возможный перевод: “Господь даст ему соответствующее наказание за то, что он мне сделал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о наказании, что оно является “воздаянием”, т.е. платой. Возможный перевод: “Господь даст ему соответствующее наказание за то, что он мне сделал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 он противостоял нашим словам “Слова” — это обозначение всего, чему учили Павел, Тимофей и их спутники. Возможный перевод: “противился тому, чему мы учим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). “Слова” — это обозначение всего, чему учили Павел, Тимофей и их спутники. Возможный перевод: “противился тому, чему мы учим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
326 2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 При первой моей защите Павел говорит о предварительном заседании суда. Слово “первая” очевидно означает, что будет и вторая защита перед судом. Возможный перевод: “во время первого заседания суда”, или “когда я излагал свою позицию на суде”.
327 2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 никого не было со мной Павел имеет в виду, что с ним не было никого из его сторонников, и никто не мог подтвердить его слова. Возможный перевод: “нико не выступил в мою защиту”.
328 2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть им не зачтётся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
329 2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331 2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
332 2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
334 2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
335 2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу Это женское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это женское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
336 2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Акилу Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
337 2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 дом Онисифора Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
338 2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя. См., как вы перевели его в [1:16](../01/16.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужское имя. См., как вы перевели его в [1:16](../01/16.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
339 2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
340 2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Ераст… Трофима Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
341 2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
342 2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Милите Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
343 2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Постарайся прийти Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы прийти”.
344 2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы Подразумевается, что когда наступит зима, придти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, теплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что когда наступит зима, придти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, теплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
345 2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Приветствует тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и братья Павел опускает некоторые слова, необходимые, чтобы сделать предложение полным. Можно добавить их при необходимости. Все перечисленные после Еввула люди тоже приветствуют Тимофея. Возможный перевод: “Приветствуют тебя Еввул и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Павел опускает некоторые слова, необходимые, чтобы сделать предложение полным. Можно добавить их при необходимости. Все перечисленные после Еввула люди тоже приветствуют Тимофея. Возможный перевод: “Приветствуют тебя Еввул и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
346 2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Еввул… Пуд… Лин Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
347 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Это женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
348 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья “Братья” — это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). “Братья” — это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
349 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
350 2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
351 2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
352 2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.

View File

@ -1,101 +1,101 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Приветствие (1:1-4)<br>1. Главное поручение Титу (1:5-16)<br>1. Наставления для церкви (2:1-3:8)<br>1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)<br>1. Заключительные приветствия (3:15)<br><br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя <br> Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. <br><br>### О чём послание Титу?<br><br><br>Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что<br>адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит “наш Спаситель Бог”?<br><br>В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
TIT 1 intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>Стихи 1-4 это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Старейшины<br><br>Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить \[избранный Божий народ\] во всём полагаться на Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 познанию **познание** это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 истины **истина** это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 согласно благочестию **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить \[избранный Божий народ\] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 познанию **познание** это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 истины **истина** это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 согласно благочестию **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 в надежде вечной жизни “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 прежде вечных времён “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время “в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё Слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё Слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 в проповеди Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 которая была доверена мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 которая была доверена мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя, Бога “Бога, Который спасает нас”
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Для того Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Для того Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 оставил тебя на Крите “Я поручил тебе остаться на Крите”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты исправил недостающее “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил… старейшин “назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин”
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 старейшин В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 если есть кто непорочный Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 непорочный Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 непорочный Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 верных детей Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Божий управляющий Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Божий управляющий Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница “не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый “не жестокий” или “не любитель ссор”
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро “человек, который любит делать добро”
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 здравомыслящий…владеющий собой Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 справедливый, благочестивый Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 держащийся Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 здравомыслящий…владеющий собой Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 справедливый, благочестивый Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 держащийся Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 в соответствии с учением “в согласии с тем, чему мы его обучали”
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 здравом учении Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 непокорных, пустословов Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 обманщиков Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 пустословов и обманщиков и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 пустословов и обманщиков и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 те, кто из обрезанных Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 которым следует закрывать рот “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 переворачивают целые семейства **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 уча, чему не нужно Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 ради постыдной наживы Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из них, их собственных пророков “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лжецы “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые звери В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 ленивые животы Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лжецы “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые звери В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 ленивые животы Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 По этой причине обличай их строго “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы были здравы в вере См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 в вере Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 не Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 в вере Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 не Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейским мифам Подразумевается ложное учение иудеев.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернувшихся от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Всё чисто для чистых “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 для чистых “Для тех, кто угоден Богу”
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверующих нет ничего чистого Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отрекаются “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 будучи мерзкими “Они отвратительны”
TIT 2 intro h3il 0 # Титу Глава 2. Общие примечания<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Гендерные роли<br><br>Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 пожилым мужчинам быть В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 трезвыми, серьёзными, рассудительными Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 пожилым мужчинам быть В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 трезвыми, серьёзными, рассудительными Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 трезвыми “здравомыслящие” или “владеющие собой”
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 быть…рассудительными контролировать свои желания
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 пожилым женщинам точно так же Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 пожилым женщинам точно так же Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 клеветницами Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 учителями добра В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…”
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими мужей любящими своих мужей
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 любящими детей любящими своих детей
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 подчиняющимися своим мужьям покоряющимися своим мужьям
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы Божье Слово не было поругаемо Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы Божье Слово не было поругаемо Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Точно так же Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 являй собой “являй собой” или “ты сам должен быть”
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 образец добрых дел “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 неповреждённое... здравое Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы тот, кто от противника, был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы тот, кто от противника, был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам “своим хозяевам”
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 подчиняться “пусть будут послушны”
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём “в любой ситуации” или “всегда”
@ -105,59 +105,59 @@ TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθ
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём “во всём, что они делают”
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 украшением учения нашего Спасителя Бога “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога “нашего Бога, который спас нас”
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 приучающая нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 нечестие “поступки и качества, которые бесчестят Бога”
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирские страсти “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 нечестие... благочестиво Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке “пока мы живём в этом мире” или “в это время”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ожидая “мы радостно ждём”
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 счастливую надежду Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 счастливую надежду Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 счастливую надежду и явление славы Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 счастливую надежду и явление славы Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ “Группа людей, которых Он очень ценит”
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревнителя “тот, кто очень хочет делать”
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 убеждай “поощряй их делать это”
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Родословия<br><br>Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им повиноваться “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться начальствам, властям “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам, властям Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам, властям Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 оскорблять “говорить плохо о ком-то”
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 быть не задиристыми Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 быть не задиристыми Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что и мы когда-то были Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же - неразумными и не покорялись Богу.
TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были неразумными “были глупыми” или “были безумцами”
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (см.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 страстей “похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в злобе и зависти О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 мерзкие “мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (см.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости “потому что Он помиловал нас”
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовение возрождения Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Которого обильно излил на нас Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан.<br>(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовение возрождения Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Которого обильно излил на нас Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя “когда Иисус спас нас”
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 оправдавшись Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 мы стали наследниками в соответствии с надеждой вечной жизни О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Это ...слово Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):<br>Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
@ -183,15 +183,15 @@ TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 перезимовать “прове
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину и Аполлоса Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 и Аполлоса “и Аполлоса”
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 старательно препроводи “Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 чтобы у них не было никакого недостатка Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 чтобы у них не было никакого недостатка Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса<br>всем необходимым.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 наши Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив.
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 наши Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 в необходимых нуждах “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.<br>Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом.
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Приветствие (1:1-4)<br>1. Главное поручение Титу (1:5-16)<br>1. Наставления для церкви (2:1-3:8)<br>1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)<br>1. Заключительные приветствия (3:15)<br><br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя <br>– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. <br><br>### О чём послание Титу?<br><br><br>Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что<br>адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит “наш Спаситель Бог”?<br><br>В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
3 TIT 1 intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>Стихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Старейшины<br><br>Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
4 TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить \[избранный Божий народ\] во всём полагаться на Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить \[избранный Божий народ\] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5 TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 познанию **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6 TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 истины **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7 TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 согласно благочестию **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8 TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 в надежде вечной жизни “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
9 TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 прежде вечных времён “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
10 TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время “в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
11 TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё Слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 в проповеди Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
13 TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 которая была доверена мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя, Бога “Бога, Который спасает нас”
15 TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
16 TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
18 TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19 TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
20 TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
21 TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Для того Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22 TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 оставил тебя на Крите “Я поручил тебе остаться на Крите”
23 TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты исправил недостающее “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
24 TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил… старейшин “назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин”
25 TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 старейшин В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
26 TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
27 TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 если есть кто непорочный Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
28 TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 непорочный Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29 TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 верных детей Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
31 TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
32 TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Божий управляющий Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница “не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
34 TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый “не жестокий” или “не любитель ссор”
35 TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро “человек, который любит делать добро”
37 TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 здравомыслящий…владеющий собой Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 справедливый, благочестивый Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
39 TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 держащийся Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 в соответствии с учением “в согласии с тем, чему мы его обучали”
41 TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
42 TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 здравом учении Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
43 TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
44 TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 непокорных, пустословов Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** ‒ метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** ‒ это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 обманщиков Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
46 TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 пустословов и обманщиков и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
47 TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 те, кто из обрезанных Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 которым следует закрывать рот “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
49 TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 переворачивают целые семейства **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
50 TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 уча, чему не нужно Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
51 TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 ради постыдной наживы Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
52 TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из них, их собственных пророков “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
53 TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лжецы “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
54 TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые звери В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 ленивые животы Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56 TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 По этой причине обличай их строго “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
57 TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
58 TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы были здравы в вере См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
59 TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60 TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 в вере Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 не Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
62 TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейским мифам Подразумевается ложное учение иудеев.
63 TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернувшихся от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Всё чисто для чистых “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
65 TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 для чистых “Для тех, кто угоден Богу”
66 TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67 TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверующих нет ничего чистого Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69 TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отрекаются “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
70 TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 будучи мерзкими “Они отвратительны”
71 TIT 2 intro h3il 0 # Титу Глава 2. Общие примечания<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Гендерные роли<br><br>Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
72 TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
73 TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
75 TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 пожилым мужчинам быть В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
76 TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 трезвыми, серьёзными, рассудительными Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
77 TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 трезвыми “здравомыслящие” или “владеющие собой”
78 TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 быть…рассудительными контролировать свои желания
79 TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
80 TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83 TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 пожилым женщинам точно так же Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
84 TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 клеветницами Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
85 TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87 TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 учителями добра В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…”
88 TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими мужей любящими своих мужей
89 TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 любящими детей любящими своих детей
90 TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 подчиняющимися своим мужьям покоряющимися своим мужьям
91 TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы Божье Слово не было поругаемо Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92 TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Точно так же Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
93 TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 являй собой “являй собой” или “ты сам должен быть”
94 TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 образец добрых дел “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
95 TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 неповреждённое... здравое Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
96 TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы тот, кто от противника, был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
97 TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
98 TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99 TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам “своим хозяевам”
100 TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 подчиняться “пусть будут послушны”
101 TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём “в любой ситуации” или “всегда”
105 TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём “во всём, что они делают”
106 TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 украшением учения нашего Спасителя Бога “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
107 TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога “нашего Бога, который спас нас”
108 TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
109 TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
110 TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
111 TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 приучающая нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
112 TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
113 TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 нечестие “поступки и качества, которые бесчестят Бога”
114 TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирские страсти “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
115 TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 нечестие... благочестиво Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
116 TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке “пока мы живём в этом мире” или “в это время”
117 TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ожидая “мы радостно ждём”
118 TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 счастливую надежду Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119 TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120 TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 счастливую надежду и явление славы Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
121 TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
122 TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
124 TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
126 TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ “Группа людей, которых Он очень ценит”
127 TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревнителя “тот, кто очень хочет делать”
128 TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 убеждай “поощряй их делать это”
129 TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
130 TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
131 TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
132 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 TIT 3 intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Родословия<br><br>Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
134 TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
135 TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им повиноваться “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
136 TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться начальствам, властям “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
137 TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам, властям Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
138 TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
139 TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
140 TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 оскорблять “говорить плохо о ком-то”
141 TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 быть не задиристыми Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
142 TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что и мы когда-то были Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же - неразумными и не покорялись Богу.
143 TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
144 TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
145 TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были неразумными “были глупыми” или “были безумцами”
146 TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
147 TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (см.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148 TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 страстей “похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
149 TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в злобе и зависти О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
150 TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 мерзкие “мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
151 TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (см.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
152 TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
153 TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154 TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
155 TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости “потому что Он помиловал нас”
156 TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовение возрождения Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Которого обильно излил на нас Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан.<br>(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
159 TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя “когда Иисус спас нас”
160 TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
161 TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 оправдавшись Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162 TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 мы стали наследниками в соответствии с надеждой вечной жизни О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Это ...слово Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):<br>Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
183 TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину и Аполлоса Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
184 TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 и Аполлоса “и Аполлоса”
185 TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 старательно препроводи “Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
186 TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 чтобы у них не было никакого недостатка Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
187 TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса<br>всем необходимым.
188 TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
189 TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 наши Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
190 TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 в необходимых нуждах “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
191 TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192 TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.<br>Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
193 TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
194 TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
195 TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
196 TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
197 TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2JN front intro vpa9 0 # Введение во 2-е Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 2-го послания Иоанна<br><br>1. Приветствие (1:1-3)<br>1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)<br>1. Предостережение против лжеучителей (1:711)<br>1. Приветы от другой церкви (1:12-13)<br><br>### Кто является автором 2-го послания Иоанна?<br><br>В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя “старцем”. Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.<br><br>### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?<br><br>Иоанн адресовал своё послане некой “госпоже и её детям” (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>### Как переводить название данной книги?<br><br>Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” - или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.<br><br>### Против кого выступал Иоанн?<br><br>Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]).
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина В этой культуре писатели писали первыми свои имена, обращаясь к себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете использовать здесь от первого лица. Или, если в вашем языке есть особый способ представить автора письма, и если он будет полезен вашим читателям, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Я, старец, пишу это письмо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 upkl figs-123person 1
2JN 1 1 upkl figs-123person 1 (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина С этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: “Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 избранной госпоже и детям её Речь идёт об Иоанне. Он называет себя “старейшиной” (в других переводах - “старцем”. Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже Считается, что Иоанн говорит об общине верующих (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2JN front intro vpa9 0 # Введение во 2-е Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 2-го послания Иоанна<br><br>1. Приветствие (1:1-3)<br>1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)<br>1. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)<br>1. Приветы от другой церкви (1:12-13)<br><br>### Кто является автором 2-го послания Иоанна?<br><br>В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя “старцем”. Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.<br><br>### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?<br><br>Иоанн адресовал своё послане некой “госпоже и её детям” (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>### Как переводить название данной книги?<br><br>Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” - или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.<br><br>### Против кого выступал Иоанн?<br><br>Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]).
3 2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина В этой культуре писатели писали первыми свои имена, обращаясь к себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете использовать здесь от первого лица. Или, если в вашем языке есть особый способ представить автора письма, и если он будет полезен вашим читателям, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Я, старец, пишу это письмо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
4 2JN 1 1 upkl figs-123person 1 (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
5 2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина С этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: “Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 избранной госпоже и детям её Речь идёт об Иоанне. Он называет себя “старейшиной” (в других переводах - “старцем”. Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
7 2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже Считается, что Иоанн говорит об общине верующих (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,28 +1,28 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 # Введение в 3-е послание Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 3-го послания Иоанна<br><br>1. Вступление (1:1)<br>2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)<br>3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)<br>4. Заключение (1:13-14)<br><br>### Кто написал 3-е послание Иоанна?<br><br>В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.<br><br>### О чём 3-е послание Иоанна?<br><br>Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.<br><br>## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?<br><br>### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?<br><br>То, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**“, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник“, “иудей“. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**“. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.<br><br>Кроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Гаию Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Гаию Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 которого я люблю в истине “которого я искренне люблю”
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 чтобы ты был успешен и здравствовал “чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 как успешна твоя душа “так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 пришедшим братьям “пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 ты в истине ходишь “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 мои дети Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 ты в истине ходишь “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 мои дети Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 5 vl13 0 Связующее утверждение: Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Любимый! Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Ты проявляешь верность “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Они засвидетельствовали твою любовь перед церковью “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 хорошо сделаешь, отправив в путь Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ведь ради Имени они вышли Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ведь ради Имени они вышли Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 ничего не приняв Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 язычников Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 чтобы соработниками стать истине “чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 церкви “Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Диотреф Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Диотреф Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 любящий первенствовать у них “тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Диотреф не принимает нас Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 слова плохие, сплетничая о нас “он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 сам не принимает братьев “не желает общаться с верующими из других мест”
@ -30,17 +30,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 из церкви выгоняет “даже исключает их из общины”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Любимый! Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Не подражай злу “не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 но добру Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 но добру Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 от Бога есть “общается с Богом”
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 не видел Бога Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 О Димитрии засвидетельствовано всеми Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 О Димитрии Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 самой истиной “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 И мы же свидетельствуем Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 мы Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 не видел Бога Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 О Димитрии засвидетельствовано всеми Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 О Димитрии Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 самой истиной “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 И мы же свидетельствуем Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 мы Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 Общая информация: Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 не хочу чернилами и тростью тебе писать “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 ртом ко рту “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 не хочу чернилами и тростью тебе писать “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 ртом ко рту “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Мир тебе “Пусть Бог даст тебе мир!”
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Приветствуют тебя друзья “Верующие здесь передают тебе привет”.
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Приветствуй друзей поимённо Или “передавай каждому привет лично от меня”.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 3JN front intro kwv9 0 # Введение в 3-е послание Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 3-го послания Иоанна<br><br>1. Вступление (1:1)<br>2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)<br>3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)<br>4. Заключение (1:13-14)<br><br>### Кто написал 3-е послание Иоанна?<br><br>В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.<br><br>### О чём 3-е послание Иоанна?<br><br>Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.<br><br>## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?<br><br>### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?<br><br>То, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**“, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник“, “иудей“. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**“. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.<br><br>Кроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
3 3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4 3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Гаию Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 которого я люблю в истине “которого я искренне люблю”
6 3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 чтобы ты был успешен и здравствовал “чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
7 3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 как успешна твоя душа “так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
8 3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 пришедшим братьям “пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
9 3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 ты в истине ходишь “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10 3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 мои дети Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 3JN 1 5 vl13 0 Связующее утверждение: Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
12 3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Любимый! Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
13 3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Ты проявляешь верность “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
14 3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
15 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Они засвидетельствовали твою любовь перед церковью “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
16 3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 хорошо сделаешь, отправив в путь Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
17 3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ведь ради Имени они вышли Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18 3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 ничего не приняв Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
19 3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 язычников Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
20 3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 чтобы соработниками стать истине “чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
21 3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
22 3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 церкви “Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
23 3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Диотреф Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
24 3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 любящий первенствовать у них “тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
25 3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26 3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Диотреф не принимает нас Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27 3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 слова плохие, сплетничая о нас “он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
28 3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 сам не принимает братьев “не желает общаться с верующими из других мест”
30 3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 из церкви выгоняет “даже исключает их из общины”
31 3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Любимый! Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
32 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Не подражай злу “не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
33 3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 но добру Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34 3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 от Бога есть “общается с Богом”
35 3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 не видел Бога Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 О Димитрии засвидетельствовано всеми Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 О Димитрии Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
38 3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 самой истиной “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
39 3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 И мы же свидетельствуем Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 мы Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 3JN 1 13 v27c 0 Общая информация: Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
42 3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 не хочу чернилами и тростью тебе писать “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
43 3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 ртом ко рту “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
44 3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Мир тебе “Пусть Бог даст тебе мир!”
45 3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Приветствуют тебя друзья “Верующие здесь передают тебе привет”.
46 3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Приветствуй друзей поимённо Или “передавай каждому привет лично от меня”.