12 KiB
Описание
Развёрнутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор. Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, которая символизирует другую ситуацию. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчёркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество образов людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.
Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
- Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи.
- Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образов.
- Расширенные метафоры часто бывают такими глубокими, что переводчик просто не может передать все значения, выраженные метафорой.
Принципы перевода
- Пусть значение расширенной метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было ясно для первоначальных читателей.
- Не делайте значение более понятным в своём переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.
- Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать.
- Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору.
Примеры из Библии
В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своём народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своём стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа:
1Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. 2Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. 3Он возвращает мне жизнь; направляет меня по верным путям ради Своего имени. 4Даже если я пойду через долину смертной тени, я не убоюсь зла, потому что Ты со мной, Твой жезл и Твой посох утешают меня. (ULB)
В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе:
1...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. 2Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил посреди него башню и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.
3И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.
7Виноградник Яхве сил – это Израилев дом, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (ULB)
Стратегии перевода
Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут её так же, как понимали её читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:
- Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
- Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
- Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.
Примеры использования стратегий перевода
- Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2:
Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. (ULB)
Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»):
Бог – как пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка. Как пастух, он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. Бог успокаивает меня.
- Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:
У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.(Исаия 5:1-2 ULB)
Это можно перевести следующим образом:
У моего Возлюбленного был виноградный сад на очень плодородном холме. Он копал землю, убрал камни и насадил в нём лучшие виноградные лозы. Он построил посреди него сторожевую башню, а также установил бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикий виноград, непригодный для производства вина.
- Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
Яхве – мой пастух; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
- Бог заботится обо мне, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
Виноградник Яхве сил – это Израилев дом, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (Исаия 5:7 ULB)
Это можно перевести следующим образом:
Виноградник Бога сил символизирует дом Израиля, а мужчины Иуды – как Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
ИЛИ:
- Как садовник перестаёт ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод,
- так Бог перестанет защищать Израиль и Иуду,
- потому что они не поступают по правде.
- Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
- Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.