ru_gl_ru_ta/translate/translate-bvolume/01.md

13 KiB
Raw Blame History

Описание:

Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения того, сколько мог вместить в себя данный сосуд. Сосуды и их измерения приводятся как для жидкостей (таких, как вино), так и для сухих продуктов (таких, как зерно). Метрические единицы измерения не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения наверное отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведенные ниже эквиваленты - это попытка определения средних единиц измерения.

Тим Старое измерение Литры
Сухие продукты гомор 2 литра
Сухие продукты ефа 22 литра
Сухие продукты хомер 220 литров
Сухие продукты кор 220 литров
Сухие продукты сеа 7.7 литров
Сухие продукты лефек 114.8 литров
Жидкие продукты метрет 40 литров
Жидкие продукты бат 22 литра
Жидкие продукты гин 3.7 литров
Жидкие продукты каб 1.23 литров
Жидкие продукты лог 0.31 литров

Принципы перевода

  • Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди еще использовали старые методы измерения.
  • Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
  • Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо, если это возможно, упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске.
  • Если вы не используете библейские единицы измерения, пытайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один гин как «3,7 литров», то читатели могут подумать, что речь идет о 3,7 литрах ровно, а не о 3,6 или 3,8 литров. Лучше будет использовать более приблизительную меру, такую как «три с половиной литра» или «четыре литра».
  • Когда Бог велит людям использовать определенное количество чего-либо и когда люди используют это количество в послушании Богу, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о том, какое точно количество они использовали.

Сталкиваясь с единицей измерения

Стратегии перевода

  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: «Копирование или заимствование слов»)
  2. Используйте метрическую систему мер, приведенную в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
  3. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
  4. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди.
  5. Используйте те же измерения, что используют ваши люди, а в сноске добавьте измерения из ULB.

Примеры использования стратегий перевода

Ниже мы приведем пример использования этих стратегий для отрывка из Исаии 5:10.

  • Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. (Исаия 5:10 ULB)
  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: «Копирование или заимствование слов»)

    • Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.
  2. Используйте те же измерения, что даны в UDB. Обычно они используют метрическую систему мер. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.

    • Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра, и десять корзин посеянного зерна едва принесут одну корзину.
      • Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра и 220 литров посеянного зерна едва принесут двадцать два литра.
  3. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.

    • Десять участков в винограднике дадут шесть галлонов, и шесть с половиной бушелей посеянного зерна едва принесут двадцать кварт.
  4. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений.

    • Десять участков в винограднике дадут один бат (шесть галлонов), и один хомер (шесть с половиной бушелей) посеянного зерна едва принесет ефу (двадцать кварт)."
  5. Используйте те же измерения, что используют ваши люди, а в сноске добавьте измерения из ULB. Следующий пример показывает измерения из ULB в сноске.

    • Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра1, и 220 литров2 посеянного зерна едва принесут двадцать два литра3. Сноска будет выглядеть так:
      • [1]один бат
      • [2]один хомер
      • [3]одна ефа

Когда единица измерения не упоминается, но подразумевается

Иногда в древнееврейском языке не указывается конкретной единицы объема, но приводится только число. В таких случаях, как в дословном, так и в динамическом переводах следует добавлять слово «мера».

  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать. (Аггей 2:16 ULB)

Стратегии перевода

  1. Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения.
  2. Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество».
  3. Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина.
  4. Используйте единицу объема, которую вы прежде использовали в своем переводе.

Примеры использования стратегий перевода

Ниже мы приведем пример использования этих стратегий для отрывка из Аггея 2:16.

  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать. (Аггей 2:16 ULB)
  1. Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения.
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят из подточилия, а оказывалось только двадцать.
  1. Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество».
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать мер зерна, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
  1. Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина.
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать корзин зерна, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят сосудов из подточилия, а оказывалось только двадцать.
  1. Используйте единицу объема, которую вы прежде использовали в своем переводе.
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать литров зерна, и оказывалось только десять литров; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят литров из подточилия, а оказывалось только двадцать литров.