10 KiB
В идентичном переводе все выразительные средства исходного языка передаются в целевой язык аналогичным образом. В исходном тексте обратите особое внимание на формы, которые передают определенные чувства, а в целевом языке постарайтесь подобрать такие же формы для передачи аналогичных чувств. Ниже приводятся примеры подобных форм.
Идиома
Определение Идиома – это группа слов, общее значение которых отличается от значения входящих в нее отдельных слов. Определите значение трудных идиом, поговорок и образной речи; переведите их понятными выражениями, содержащимися в вашем языке.
Описание Обычно идиомы не переводятся буквально с одного языка на другой. Значение идиомы должно естественно звучать в другом языке.
Ниже приводятся три примера перевода одного и того же значения из Деяний 18:6:
- «Ваша кровь будет на ваших головах! Я не виновен...» (RSV) (Revised Standard Version — Пересмотренная стандартная версия, прим. пер.)
- «Если вы потерялись, вы сами в этом виноваты! Я не несу за это ответственность...» (GNB) (Good News Bible - Библия Благой Вести - прим. пер.)
- «Если вас накажет Бог, то это будет по вашей вине, а не по моей!» (TFT - Translation for Translators - перевод для переводчиков - прим. пер.).
Во всех этих фразах звучит обвинение. В некоторых версиях используются идиомы со словом «кровь» или «потеряны», тогда как в других употребляется более прямое слово - «накажет». Чтобы ваш перевод был тождественным, обвинение должно выражаться в эмоциональной форме, и можно употребить идиому, присущую вашему целевому языку и культуре, с помощью которой это обвинение будет передано.
Речевые фигуры
Определение - Речевая фигура – это образное высказывание, целью которого является привлечение внимания или выражение эмоций по поводу того, что было сказано.
Описание - Часто значение образной речи не сходно с буквальным значением входящих в нее слов.
Приведем несколько примеров:
- Я был разбит! Говорящий не распался на куски в буквальном смысле этого слова, но чувствовал себя очень плохо.
- Он остался глух к моим словам. Это означает: «Он не стал меня слушать».
- Ветер стонал в деревьях. То есть «Дул ветер, и казалось, что он стонет, как человек».
- Собрались всем миром. Речь не идет о том, что люди всего мира пришли на собрание. Здесь скорее всего имеется в виду, что «собралось много людей».
В каждом языке существует своя собственная образная речь. Важно, чтобы вы могли:
- распознать тип использованной образной речи
- определить ее цель
- • и понять ее значение.
Именно ее общее значение должно быть переведено на ваш язык, а не значение отдельных слов. Когда вы поймете ее значение, вы сможете подобрать выражение в вашем целевом языке, которое передаст ту же самую мысль и чувства.
(Для более подробной информации см.: «Речевые фигуры» information.)
Риторический вопрос
Определение - Риторический вопрос – это еще один прием, с помощью которого говорящий овладевает вниманием слушателя.
Описание - Риторическим вопросом называется вопрос, не требующий ответа, или вопрос, целью которого не является получение информации. Обычно с его помощью передаются какие-либо чувства, и он может использоваться как упрек, предостережение или способ выражения удивления.
Рассмотрим, к примеру, Матфея 3:7: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?»
На этот вопрос не ожидается ответа. Говорящий не пытается получить сведения, Он просто обличает слушателей: нет смысла предупреждать этих людей о том, что на них изольется Божий гнев, потому что они отказываются от единственного пути, который поможет им избежать этого гнева – от покаяния в своих грехах.
В ходе перевода вы можете сформулировать риторический вопрос как утверждение, если в вашем языке это изобразительное средство не используется. Но помните, что вы должны сохранить его цель и значение, а также передать те чувства, которые содержатся в исходном риторическом вопросе. Если цель, смысл и эмоции риторического вопроса передаются в вашем языке с помощью другой речевой фигуры, то используйте эту речевую фигуру.
(См.: «Риторический вопрос»)
Восклицания
Определение - Восклицания используются в языках для выражения эмоций. Иногда слова-восклицания не имеют никакого значения, кроме выражения эмоций, например: «Ого!», «Увы» и т.п.
Рассмотрим пример 1 Царств 4:8: Горе нам! Кто защитит нас от силы этих могучих богов? (ULB)
Древнееврейское слово, переведенное здесь как «горе», выражает сильную эмоцию в связи с каким-то плохим случаем. Если возможно, постарайтесь найти в вашем языке восклицание, выражающее такую же эмоцию.
Поэзия
Определение - Одна из основных целей поэзии состоит в выражении эмоции относительно чего-либо.
Описание - В разных языках имеется много различных способов выражения эмоций в поэзии. Эти способы могут включать все, о чем мы говорили выше, в том числе и речевые фигуры и восклицания. В поэзии грамматика может использоваться не так, как в обычной речи, или для передачи эмоций могут обыгрываться слова, звучащие похоже и определенные ритмы.
Рассмотрим, к примеру, Псалом 35:6: Твоя верность завета, Яхве, (достигает) до небес, и Твоя верность (достигает) до облаков! (ULB)
В этих двух строках одна и та же мысль повторяется дважды. В еврейской поэзии это считается хорошим стилем. Кроме того, в древнееврейском оригинале не используются глаголы, и такая грамматика является характерной для поэзии, а не для обычной речи. В вашем языке поэзия может иметь другие характерные признаки. Переводя поэзию, старайтесь использовать такие формы вашего языка, чтобы читателю было ясно, что это поэзия, и чтобы текст передавал те же эмоции, что и в оригинальной поэтическом тексте.
Помните: Вы должны передать те же чувства и отношение, что и в исходном тексте. Облеките их в соответствующие вашему языку формы. Подумайте, как значение может стать точным, понятным, тождественным и благозвучным в вашем целевом языке.