ru_gl_ru_ta/translate/figs-metaphor/01.md

26 KiB
Raw Blame History

Описание

Метафора это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. В нём одно понятие («образ») выступает вместо другого («темы»). То есть тема представлена так, как будто она является образом. Например, можно сказать:

  • Моя любимая алая роза.

Здесь тема «моя любимая», а образ «алая роза». О девушке говорится так, будто она алая роза.

Всё в языке может служить метафорой. Например, глагольные формы могут использоваться необычным способом.

  • Например, «апостол Павел говорит нам, что христиане воскреснут к новой жизни».

Здесь слово «говорит» в настоящем времени является метафорой прошедшего времени «говорил», потому что апостол Павел жил очень давно.

Иногда люди используют метафоры, которые очень широко распространены в их языке. Но иногда они используют метафоры, которые не распространены в их языке, но существуют в других языках.

Чаще всего метафоры используют для усиления, более яркого выражения чувств, чтобы сказать что-то трудно выражаемое другим способом, или чтобы помочь людям запомнить их слова.

Виды метафор

В английском языке есть несколько видов метафор: «живые», «мёртвые» и шаблонные.

Живые метафоры

Это метафоры, в которых одно понятие выражается другим и легко распознаётся людьми. Люди также прекрасно воспринимают в них усиление сообщения. Поэтому такие метафоры привлекают внимание людей. Например:

А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением в крыльях Его. (Малахия 4:2 ULB)

Здесь Бог говорит о спасении, как о солнце, восходящем и озаряющем своими лучами людей, которых Бог любит. Бог также говорит о лучах солнца, как о крыльях. Помимо этого, Он говорит об этих крыльях, что они несут в себе исцеление для Его народа.

Ещё один пример: Иисус сказал: «Идите, скажите этой лисице...» Под лисицей Он подразумевал царя Ирода. Слушатели Иисуса несомненно понимали, что Он говорил об Ироде или как об очень злом и хитром человеке, или как о царе, который только притворялся великим.

Мёртвые метафоры

Мёртвая метафора это метафора, которая так часто использовалась в языке, что носители языка уже не воспринимают её как одно понятие, выраженное другим. Например, в русском языке «ножка стола», «лист бумаги», «ушко иглы» и т.п. метафоры являются мёртвыми. Носители языка просто воспринимают эти слова как многозначные. В библейском древнееврейском языке можно привести в пример употребление слова «исцелить» в значении «исправить» или «больной» в значении «духовно бессильный из-за греха».

Шаблонные пары понятий, выступающие как метафоры

Многие способы метафорической речи зависят от пар понятий, в которых одно понятие часто выступает вместо другого. Например, в русском языке ВЫШЕ часто выступает вместо понятия БОЛЬШЕ. Из-за этой пары понятий мы можем строить такие предложения: «Цены на бензин становятся всё выше». «Он имеет высшее образование». И наоборот: «Жар падает». «Биржи обрушились».

Шаблонные пары понятий постоянно употребляются в метафорических целях в языках мира, так как они являются удобным способом организации мысли. В общем люди любят говорить об абстрактных качествах, таких как власть, присутствие, эмоции и моральные качества, как о вещах, которые можно видеть или которыми можно владеть, или как о частях тела, или же как о событиях, которые можно наблюдать.

Когда эти метафоры употребляются в обычной речи, говорящий и слушатели редко воспринимают их как образные выражения. Например, в русском языке следующие выражения не воспринимаются как метафоры:

  • «В этом году цены стали выше». Здесь имеется в виду БОЛЬШЕ, но говорится ВЫШЕ.
  • «Будем двигаться дальше в нашем исследовании». Здесь имеется в виду ДЕЛАТЬ ЗАПЛАНИРОВАННОЕ, но это выражено ПРОДВИЖЕНИЕМ ВПЕРЁД.
  • «Вы прекрасно защищаете свою теорию». Здесь об АРГУМЕНТЕ говорится как о ВОЙНЕ.
  • «Поток слов». Здесь о СЛОВАХ говорится как о ЖИДКОСТИ.

Носители русского языка не воспринимают эти выражения как необычные, и поэтому их не следует переводить на другие языки образными выражениями, привлекающими особое внимание людей.

Описание важных шаблонов этого вида метафоры в библейских языках расположено в разделе «Библейская образность - общие шаблоны» и на страницах, на которых расположены ссылки.

Составные части метафоры

Говоря о метафорах, полезно рассмотреть их составные части. Метафора состоит из трёх частей:

  1. Тема - то, о чём говорится в метафоре.
  2. Образ - то, что называется в ней.
  3. Точки сопоставления - способы, которыми автор уподобляет тему и образ.

В приведённой ниже метафоре говорящий описывает любимую женщину, как алую розу. Женщина (его «любовь») это тема, а «алая роза» это образ. Красота и деликатность являются точками сопоставления, в которых говорящий усматривает подобие между темой и образом. Однако следует отметить, что красота розы не идентична красоте женщины, и их деликатность отличается. Таким образом, эти точки сопоставления основаны не на идентичных характеристиках, а скорее на тех характеристиках, в которых автор усматривает некое подобие.

  • Моя любовь алая роза.

Часто бывает так, как в приведённой выше метафоре, когда человек называет тему и образ, но не называет точек сопоставления. Говорящий оставляет за слушателем право додумать точки сопоставления. И поскольку слушателю приходится самому додумывать, слова говорящего обычно имеют бóльшую силу.

В Библии тоже обычно называется тема и образ, а точки сопоставления не указываются. Автор надеется, что читатели сами поймут подразумеваемые точки сопоставления:

Иисус сказал им: «Я есть хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда». (Иоанн 6:35 ULB)

В этой метафоре Иисус называет Себя хлебом жизни. Темой здесь является слово «Я», а образом слово «хлеб». Хлеб — это пища, которую постоянно едят люди. Точкой сопоставления здесь является мысль о том, что и хлеб, и Иисус необходимы для жизни. Как людям необходима пища для поддержания физической жизни, также точно им требуется вера в Иисуса для поддержания их духовной жизни.

Заметьте, что эта метафора на самом деле состоит из нескольких метафор. Первая метафора состоит в том, что хлеб символизирует Иисуса. Вторая метафора заключена в первой и состоит в том, что физическая жизнь символизирует духовную жизнь, то есть вечную жизнь с Богом. Третья метафора символизирует то, что человек, который ест хлеб, получает жизнь от Иисуса, Который даёт нам вечную жизнь с Богом.

Цели метафоры

  • Одна из целей метафоры научить людей чему-то неизвестному (тема) через схожесть с чем-то известным (образ).
  • Другая цель метафоры состоит в том, чтобы подчеркнуть особую черту в чём-либо или определить, что эта особая черта проявляется исключительным образом.
  • Третья цель метафоры вызвать у людей эмоциональный отклик по отношению к определённой вещи через другую вещь.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Говорящий может не понять, что данное выражение метафора. Иными словами, он может принять метафору за буквальное выражение и неправильно её понять.
  • Читатели могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образа, и поэтому они могут не понять метафору.
  • Если тема не определена, то читатель может не догадаться, в чём она заключается.
  • Он также может не понять, в чём именно заключается точка сопоставления, другими словами, он не сможет сопоставить между собой тему и образ.

Принципы перевода

  • Пусть значение метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было понятно для первоначальных читателей.
  • Не делайте значение метафоры более понятным в своём переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.

Примеры из Библии

Слушайте это слово, вы, телицы Васана. (Амос 4:1 ULB)

В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема - «вы»), как к телицам (образ). Амос не называет точек сопоставления между этими женщинами и телицами, но по контексту видно, что он имеет в виду сходство в том, что эти женщины и телицы толстые и думают только о еде.

Заметьте, что Амос на самом деле не хочет сказать, что эти женщины — телицы, а не люди.

И всё же, Яхве, Ты наш Отец; мы глина, , а Ты наш горшечник, и все мы дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)

В приведённом выше примере имеется две взаимосвязанных метафоры. Темы - «мы» и «Ты», а образы - «глина» и «горшечник». Точкой сопоставления между горшечником и Богом является то, что они делают, что хотят. Горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со своим народом Израилем. Точка сопоставления между глиной горшечника и «нами» состоит в том, что и глина, и израильский народ переделываются в нечто иное.

Иисус сказал им: «Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Матфея 16:6-7 ULB)

Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре это образ. Тема здесь не обозначена прямо, хотя Иисус говорил об учении фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики не поняли, что имел в виду Иисус, вам не нужно прямо сообщать в своём переводе, о чём именно шла речь.

Стратегии перевода

Если ваши читатели поймут метафору точно так же, как первоначальная аудитория, вы можете свободно её использовать. Обязательно проверьте перевод и удостоверьтесь в том, что он понятен людям.

Если же читатели не поймут метафору, то используйте предложенные ниже стратегии:

  1. Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке. (См.: «Библейская образность - общие шаблоны» для перечня некоторых их таких шаблонных пар понятий.)
  2. Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает.
  3. Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно». См.: «Сравнение».
  4. Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: «Перевод неизвестных понятий» чтобы понять, как перевести этот образ.
  5. Если целевая аудитория не распознаёт образ, или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь, что этот образ мог существовать в библейские времена.
  6. Если целевой аудитории не будет ясна тема, обозначьте её прямо. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна).
  7. Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите её прямо.
  8. Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке:
  • Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, упал к Его ногам. (Марка 5:22 ULB)
    • Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, сразу поклонился перед Ним.
  1. Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает:
  • Он написал вам этот закон из-за ваших затверделых сердец. (Марка 10:5 ULB)
    • Он написал вам этот закон из-за ваших затверделых сердец.

Текст остаётся без изменений, но нужно убедиться в том, что читатели перевода правильно понимают метафору.

  1. Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно»:
  • И всё же, Яхве, Ты наш Отец; мы глина, а Ты наш горшечник, и все мы дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
    • И всё же, Бог, Ты наш Отец; мы какглина, а Ты как горшечник, и все мы дело Твоей руки.
  1. Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: «Перевод неизвестных понятий» чтобы понять, как перевести этот образ:
  • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деяния 26:14 ULB)
    • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе бить ногами по заострённой палке.
  1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь, что этот образ мог существовать в библейские времена:
  • И всё же, Яхве, Ты наш Отец; мы глина, а Ты наш горшечник, и все мы дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
    • И всё же, Бог, Ты наш Отец; мы дерево, а Ты наш резчик, и все мы дело Твоей руки.
    • И всё же, Бог, Ты наш Отец; мы нить, а Ты наш ткач, и все мы дело Твоей руки.
  1. Если целевой аудитории образ не будет понятен, передайте своими словами значение метафоры. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна):
  • Яхве жив; да будет благословенна моя скала! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Псалом 17:47 ULB)
    • Бог жив. Он моя скала. Да будет Он благословен! Да будет превознесён Бог моего спасения.
  1. Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите её прямо:
  • Яхве жив; да будет благословенна моя скала! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Псалом 17:47 ULB)

    • Бог жив; да будет Он благословен, потому что Он скала, под которой я могу укрыться от моих врагов. Да будет превознесён Бог моего спасения.
  • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деяния 26:14 ULB)

    • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Ты воюешь против Меня и ранишь себя, подобно тому, как ранит себя вол, идущий против заострённой палки хозяина.
  1. Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры:
  • Я сделаю вас ловцами людей. (Марка 1:17 ULB)
    • Я сделаю вас людьми, которые собирают людей.
    • Сейчас вы ловите рыбу. Я сделаю так, что вы будете ловить людей.

Чтобы узнать больше о конкретных метафорах, см.: «Библейская образность - общие шаблоны».