26 KiB
Описание
Метафора – это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. В нём одно понятие («образ») выступает вместо другого («темы»). То есть тема представлена так, как будто она является образом. Например, можно сказать:
- Моя любимая – алая роза.
Здесь тема – «моя любимая», а образ – «алая роза». О девушке говорится так, будто она алая роза.
Всё в языке может служить метафорой. Например, глагольные формы могут использоваться необычным способом.
- Например, «апостол Павел говорит нам, что христиане воскреснут к новой жизни».
Здесь слово «говорит» в настоящем времени является метафорой прошедшего времени – «говорил», потому что апостол Павел жил очень давно.
Иногда люди используют метафоры, которые очень широко распространены в их языке. Но иногда они используют метафоры, которые не распространены в их языке, но существуют в других языках.
Чаще всего метафоры используют для усиления, более яркого выражения чувств, чтобы сказать что-то трудно выражаемое другим способом, или чтобы помочь людям запомнить их слова.
Виды метафор
В английском языке есть несколько видов метафор: «живые», «мёртвые» и шаблонные.
Живые метафоры
Это метафоры, в которых одно понятие выражается другим и легко распознаётся людьми. Люди также прекрасно воспринимают в них усиление сообщения. Поэтому такие метафоры привлекают внимание людей. Например:
А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением в крыльях Его. (Малахия 4:2 ULB)
Здесь Бог говорит о спасении, как о солнце, восходящем и озаряющем своими лучами людей, которых Бог любит. Бог также говорит о лучах солнца, как о крыльях. Помимо этого, Он говорит об этих крыльях, что они несут в себе исцеление для Его народа.
Ещё один пример: Иисус сказал: «Идите, скажите этой лисице...» Под лисицей Он подразумевал царя Ирода. Слушатели Иисуса несомненно понимали, что Он говорил об Ироде или как об очень злом и хитром человеке, или как о царе, который только притворялся великим.
Мёртвые метафоры
Мёртвая метафора – это метафора, которая так часто использовалась в языке, что носители языка уже не воспринимают её как одно понятие, выраженное другим. Например, в русском языке «ножка стола», «лист бумаги», «ушко иглы» и т.п. метафоры являются мёртвыми. Носители языка просто воспринимают эти слова как многозначные. В библейском древнееврейском языке можно привести в пример употребление слова «исцелить» в значении «исправить» или «больной» в значении «духовно бессильный из-за греха».
Шаблонные пары понятий, выступающие как метафоры
Многие способы метафорической речи зависят от пар понятий, в которых одно понятие часто выступает вместо другого. Например, в русском языке ВЫШЕ часто выступает вместо понятия БОЛЬШЕ. Из-за этой пары понятий мы можем строить такие предложения: «Цены на бензин становятся всё выше». «Он имеет высшее образование». И наоборот: «Жар падает». «Биржи обрушились».
Шаблонные пары понятий постоянно употребляются в метафорических целях в языках мира, так как они являются удобным способом организации мысли. В общем люди любят говорить об абстрактных качествах, таких как власть, присутствие, эмоции и моральные качества, как о вещах, которые можно видеть или которыми можно владеть, или как о частях тела, или же как о событиях, которые можно наблюдать.
Когда эти метафоры употребляются в обычной речи, говорящий и слушатели редко воспринимают их как образные выражения. Например, в русском языке следующие выражения не воспринимаются как метафоры:
- «В этом году цены стали выше». Здесь имеется в виду БОЛЬШЕ, но говорится ВЫШЕ.
- «Будем двигаться дальше в нашем исследовании». Здесь имеется в виду ДЕЛАТЬ ЗАПЛАНИРОВАННОЕ, но это выражено ПРОДВИЖЕНИЕМ ВПЕРЁД.
- «Вы прекрасно защищаете свою теорию». Здесь об АРГУМЕНТЕ говорится как о ВОЙНЕ.
- «Поток слов». Здесь о СЛОВАХ говорится как о ЖИДКОСТИ.
Носители русского языка не воспринимают эти выражения как необычные, и поэтому их не следует переводить на другие языки образными выражениями, привлекающими особое внимание людей.
Описание важных шаблонов этого вида метафоры в библейских языках расположено в разделе «Библейская образность - общие шаблоны» и на страницах, на которых расположены ссылки.
Составные части метафоры
Говоря о метафорах, полезно рассмотреть их составные части. Метафора состоит из трёх частей:
- Тема - то, о чём говорится в метафоре.
- Образ - то, что называется в ней.
- Точки сопоставления - способы, которыми автор уподобляет тему и образ.
В приведённой ниже метафоре говорящий описывает любимую женщину, как алую розу. Женщина (его «любовь») – это тема, а «алая роза» – это образ. Красота и деликатность являются точками сопоставления, в которых говорящий усматривает подобие между темой и образом. Однако следует отметить, что красота розы не идентична красоте женщины, и их деликатность отличается. Таким образом, эти точки сопоставления основаны не на идентичных характеристиках, а скорее на тех характеристиках, в которых автор усматривает некое подобие.
- Моя любовь – алая роза.
Часто бывает так, как в приведённой выше метафоре, когда человек называет тему и образ, но не называет точек сопоставления. Говорящий оставляет за слушателем право додумать точки сопоставления. И поскольку слушателю приходится самому додумывать, слова говорящего обычно имеют бóльшую силу.
В Библии тоже обычно называется тема и образ, а точки сопоставления не указываются. Автор надеется, что читатели сами поймут подразумеваемые точки сопоставления:
Иисус сказал им: «Я есть хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда». (Иоанн 6:35 ULB)
В этой метафоре Иисус называет Себя хлебом жизни. Темой здесь является слово «Я», а образом – слово «хлеб». Хлеб — это пища, которую постоянно едят люди. Точкой сопоставления здесь является мысль о том, что и хлеб, и Иисус необходимы для жизни. Как людям необходима пища для поддержания физической жизни, также точно им требуется вера в Иисуса для поддержания их духовной жизни.
Заметьте, что эта метафора на самом деле состоит из нескольких метафор. Первая метафора состоит в том, что хлеб символизирует Иисуса. Вторая метафора заключена в первой и состоит в том, что физическая жизнь символизирует духовную жизнь, то есть вечную жизнь с Богом. Третья метафора символизирует то, что человек, который ест хлеб, получает жизнь от Иисуса, Который даёт нам вечную жизнь с Богом.
Цели метафоры
- Одна из целей метафоры – научить людей чему-то неизвестному (тема) через схожесть с чем-то известным (образ).
- Другая цель метафоры состоит в том, чтобы подчеркнуть особую черту в чём-либо или определить, что эта особая черта проявляется исключительным образом.
- Третья цель метафоры – вызвать у людей эмоциональный отклик по отношению к определённой вещи через другую вещь.
Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
- Говорящий может не понять, что данное выражение – метафора. Иными словами, он может принять метафору за буквальное выражение и неправильно её понять.
- Читатели могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образа, и поэтому они могут не понять метафору.
- Если тема не определена, то читатель может не догадаться, в чём она заключается.
- Он также может не понять, в чём именно заключается точка сопоставления, другими словами, он не сможет сопоставить между собой тему и образ.
Принципы перевода
- Пусть значение метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было понятно для первоначальных читателей.
- Не делайте значение метафоры более понятным в своём переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.
Примеры из Библии
Слушайте это слово, вы, телицы Васана. (Амос 4:1 ULB)
В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема - «вы»), как к телицам (образ). Амос не называет точек сопоставления между этими женщинами и телицами, но по контексту видно, что он имеет в виду сходство в том, что эти женщины и телицы толстые и думают только о еде.
Заметьте, что Амос на самом деле не хочет сказать, что эти женщины — телицы, а не люди.
И всё же, Яхве, Ты – наш Отец; мы – глина, , а Ты – наш горшечник, и все мы – дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
В приведённом выше примере имеется две взаимосвязанных метафоры. Темы - «мы» и «Ты», а образы - «глина» и «горшечник». Точкой сопоставления между горшечником и Богом является то, что они делают, что хотят. Горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со своим народом Израилем. Точка сопоставления между глиной горшечника и «нами» состоит в том, что и глина, и израильский народ переделываются в нечто иное.
Иисус сказал им: «Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Матфея 16:6-7 ULB)
Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре – это образ. Тема здесь не обозначена прямо, хотя Иисус говорил об учении фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики не поняли, что имел в виду Иисус, вам не нужно прямо сообщать в своём переводе, о чём именно шла речь.
Стратегии перевода
Если ваши читатели поймут метафору точно так же, как первоначальная аудитория, вы можете свободно её использовать. Обязательно проверьте перевод и удостоверьтесь в том, что он понятен людям.
Если же читатели не поймут метафору, то используйте предложенные ниже стратегии:
- Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке. (См.: «Библейская образность - общие шаблоны» для перечня некоторых их таких шаблонных пар понятий.)
- Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает.
- Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно». См.: «Сравнение».
- Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: «Перевод неизвестных понятий» чтобы понять, как перевести этот образ.
- Если целевая аудитория не распознаёт образ, или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь, что этот образ мог существовать в библейские времена.
- Если целевой аудитории не будет ясна тема, обозначьте её прямо. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна).
- Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите её прямо.
- Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры.
Примеры использования стратегий перевода
- Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке:
- Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, упал к Его ногам. (Марка 5:22 ULB)
- Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, сразу поклонился перед Ним.
- Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает:
- Он написал вам этот закон из-за ваших затверделых сердец. (Марка 10:5 ULB)
- Он написал вам этот закон из-за ваших затверделых сердец.
Текст остаётся без изменений, но нужно убедиться в том, что читатели перевода правильно понимают метафору.
- Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно»:
- И всё же, Яхве, Ты – наш Отец; мы – глина, а Ты – наш горшечник, и все мы – дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
- И всё же, Бог, Ты – наш Отец; мы – какглина, а Ты – как горшечник, и все мы – дело Твоей руки.
- Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: «Перевод неизвестных понятий» чтобы понять, как перевести этот образ:
- Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деяния 26:14 ULB)
- Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе бить ногами по заострённой палке.
- Если целевая аудитория не распознаёт образ, или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь, что этот образ мог существовать в библейские времена:
- И всё же, Яхве, Ты – наш Отец; мы – глина, а Ты – наш горшечник, и все мы – дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
- И всё же, Бог, Ты – наш Отец; мы – дерево, а Ты – наш резчик, и все мы – дело Твоей руки.
- И всё же, Бог, Ты – наш Отец; мы – нить, а Ты – наш ткач, и все мы – дело Твоей руки.
- Если целевой аудитории образ не будет понятен, передайте своими словами значение метафоры. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна):
- Яхве жив; да будет благословенна моя скала! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Псалом 17:47 ULB)
- Бог жив. Он – моя скала. Да будет Он благословен! Да будет превознесён Бог моего спасения.
- Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите её прямо:
-
Яхве жив; да будет благословенна моя скала! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Псалом 17:47 ULB)
- Бог жив; да будет Он благословен, потому что Он – скала, под которой я могу укрыться от моих врагов. Да будет превознесён Бог моего спасения.
-
Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деяния 26:14 ULB)
- Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Ты воюешь против Меня и ранишь себя, подобно тому, как ранит себя вол, идущий против заострённой палки хозяина.
- Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры:
- Я сделаю вас ловцами людей. (Марка 1:17 ULB)
- Я сделаю вас людьми, которые собирают людей.
- Сейчас вы ловите рыбу. Я сделаю так, что вы будете ловить людей.
Чтобы узнать больше о конкретных метафорах, см.: «Библейская образность - общие шаблоны».