6.9 KiB
Описание
В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди.
Давайте рассмотрим это как элемент перевода
В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди.
Примеры из Библии
Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 ULB)
В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.)
Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 ULB)
Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.
Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)
Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты пойдёшь в землю...»
Иосиф и Мария принесли Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 ULB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария взяли или отнесли Иисуса в храм.
Вот подошёл человек по имени Иаир – один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его прийти к нему в дом. (Луки 8:41 ULB)
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом.
Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не приходила к людям.
Стратегии перевода
Если слово, использующееся в английской версии ULB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
- Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
- Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
Примеры использования стратегий перевода
- Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно:
-
Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. (Бытие 24:41 ULB)
- Но ты будешь свободен от клятвы, если пойдёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.
-
Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
- Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не приходила к людям.
- Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
-
Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)
- «Когда ты прибудешь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...»
-
Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег...» (Бытие 7:1 ULB)
- «Бог сказал Ною: "Войди ты и весь твой дом в ковчег..."»
-
Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
- Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не показывалась людям.