ru_gl_ru_ta/translate/figs-exmetaphor/01.md

12 KiB
Raw Blame History

Описание:

Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, как будто она другая ситуация. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчеркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество образов людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:

  • Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи.
  • Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляется в качестве образов.
  • Расширенные метафоры часто бывают такими глубокими, что переводчик просто не может передать все значения, выраженные метафорой.

Принципы перевода

  • Пусть значение расширенной метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было ясно для первоначальных читателей.
  • Не делайте значение более понятным в своем переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.
  • Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать.
  • Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору.

Примеры из Библии

В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своем народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своем стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа.

1Яхве мой пастух! Я ни в чем не имею недостатка. 2Он покоит меня на зеленых пастбищах; водит меня к тихим водам. 3Он возвращает мне жизнь; направляет меня по верным путям ради Своего имени. 4Даже если я пойду через долину смертной тени, я не убоюсь зла, потому что Ты со мной, Твой жезл и Твой посох утешают меня. (ULB)

В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и испытывает чувства, подобные чувству земледельца, виноградник которого приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В стихах 1-6 стихи, казалось бы, речь идет только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идет о Боге и Его народе.

1...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. 2Он окопал его, очистил от камней и насадил в нем отборные виноградные лозы. Он построил посреди него башню и выкопал в нем точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.

3И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4Что еще я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые гроздья, он принес дикие ягоды? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастет тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.

7Виноградник Яхве сил это Израилев дом, а мужчины Иуды Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство; Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи. (ULB)

Стратегии перевода

Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут ее так же, как понимали ее читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:

  1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
  2. Если целевая аудитория не распознает образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
  3. Если целевая аудитория все еще не сможет понять образ, скажите о нем открыто.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2:

Яхве мой пастух! Я ни в чем не имею недостатка. Он покоит меня на зеленых пастбищах; водит меня к тихим водам. (ULB)

Это можно перевести следующим образом:

Яхве как пастух для меня, и поэтому я ни в чем не буду иметь недостатка. Как пастух, он покоит меня на зеленых пастбищах; водит меня к тихим водам. Яхве успокаивает меня.

  1. Если целевая аудитория не распознает образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.

У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. Он окопал его, очистил от камней и насадил в нем отборные виноградные лозы. Он построил башню посреди него и выкопал в нем точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.(Исаия 5:1-2 ULB)

Это можно перевести следующим образом:

У моего Возлюбленного был виноградный сад на очень плодородном холме. Он копал землю, убрал камней и насадил в нем лучшие виноградные лозы. Он построил посреди него сторожевую башню, а также установил бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикий виноград, непригодный для производства вина.

  1. Если целевая аудитория все еще не сможет понять образ, скажите о нем открыто.

Яхве мой пастух; Я ни в чем не имею недостатка.** (Псалом 22:1 ULB)

  • Яхве заботится обо мне, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чем не буду иметь недостатка.

Виноградник Яхве сил это Израилев дом, а мужчины Иуды Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство; Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи. (Исаия 5:7 ULB)

Это можно перевести следующим образом:

Виноградник Яхве сил символизирует Израилев дом, а мужчины Иуды как Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство; Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи.

ИЛИ

  • Как садовник перестает ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод,
  • так Яхве перестанет защищать Израиля и Иуду,
  • потому что они не поступают по правде.
  • Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство;
  • Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи.