mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
33 lines
4.7 KiB
Markdown
33 lines
4.7 KiB
Markdown
|
||
### Определение
|
||
|
||
Буквальный перевод — это перевод, сосредоточенный на передаче формы текста.
|
||
|
||
#### Другие названия
|
||
|
||
Буквальный перевод ещё называют:
|
||
|
||
* основанным на форме
|
||
* буквальным
|
||
* дословным
|
||
|
||
#### Форма стоит над значением
|
||
|
||
Буквальный перевод – это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будет содержать символы и слова из исходного языка). Ещё одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория не поймёт такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово. Поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведем Писание так, чтобы люди могли его понимать.
|
||
|
||
#### Недостатки буквального перевода
|
||
|
||
Буквальный перевод имеет следующие недостатки:
|
||
|
||
* в нём содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории;
|
||
* порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство;
|
||
* в нём присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому они становятся непонятными для целевой аудитории;
|
||
* присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре;
|
||
* даётся описание обычаев, непонятных для целевой аудитории;
|
||
* отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке;
|
||
* в нём даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории;
|
||
* опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла.
|
||
|
||
#### Когда следует переводить буквально
|
||
|
||
Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок [«Адаптированный буквальный перевод»](../translate-modifyliteral/01.md)). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даём объяснения в «Примечаниях по переводу». |