ru_gl_ru_ta/translate_writing-participa...

9.6 KiB
Raw Blame History

Описание

Когда в истории первый раз говорится о участниках или предметах, они являются новыми участниками. После их первого упоминания они становятся старыми участниками.

Был фарисей по имени НикодимЭтот человек пришёл к Иисусу ночью… Иисус ответил ему (Ин. 3:1)

В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый персонаж. Но затем он упомянут как «Этот человек» и «ему», поскольку он уже является старым персонажем.

Трудности перевода

Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятен, вам нужно обозначать персонажей так, чтобы читатели знали, какой персонаж перед ними - новый, или тот, о котором они уже читали. В некоторых языках это делается по-разному. Делайте это так, как принятно в вашем языке, а не в исходном языке.

Примеры из Библии

Новые участники

Иногда новый участник представлен в фразе, которая говорит, что этот кто-то существует. Например, «был один человек». Слово «был...» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» показывает, что автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали.

Был один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Суд. 13:2 RLOB)

Иногда новый участник просто упоминается в связи с другим, уже известным персонажем. В приведённом ниже примере жена Маноя просто представлена как «его жена». Эта фраза показывает их связь друг с другом.

Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. Его жена не могла зачать, поэтому она не рождала. (Суд. 13:2 RLOB)

Иногда новый участник просто представляется по имени, поскольку автор полагает, что читателям он известен. В первом стихе из 3 Царств автор предполагает, что читатели знают, кто такой царь Давид, и им не нужно этого объяснять.

Когда царь Давид состарился, его покрывали одеялами, но не мог он согреться. (3Цар. 1:1 RLOB)

Старые участники

Человек, уже упомянутый в истории, может обозначаться местоимением, именной фразой, либо может упоминаться его имя или титул. В приведённом ниже примере Маной обозначен местоимением «его», а в отношении жены употребляется местоимение «она».

Его жена не могла зачать, поэтому она не рождала. (Суд. 13:2 RLOB)

Старые участники могут также по-другому именоваться, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным.

Ангел Яхве явился этой женщине и сказал ей, (Суд. 13:3 RLOB)

Если старый участник какое-то время не упоминался, или если читатель может перепутать участников, то автор может снова упомянуть имя этого участника. В следующем примере Маной назван по имени.

Потом Маной помолился Яхве... (Суд. 13:8 RLOB)

В некоторых языках к глаголу присоединяется аффикс (часть слова), говорящий что-то о подлежащем. В таких языках могут опускаться существительные или местоимения для обозначения старых персонажей, когда те выступают в качестве подлежащего. В самом глаголе есть указатель на то, кто является действующим лицом, т.е. подлежащим (См.: Глаголы.)

Стратегии перевода

  1. Для представления нового участника используйте способ, присущий вашему языку.
  2. Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя.
  3. Если старый участник упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение.

Примеры использования стратегий перевода

(1) Для представления нового участника, используйте способ, присущий вашему языку.

Иосия, левит, житель Кипра, был прозван апостолами Варнавой (что значило «сын утешения»). (Деян. 4:36-37 RLOB) - Представление человека, начавшееся с названия имени Иосии, когда он ещё не был представлен, в некоторых языках может показаться слишком быстрым.

Был один человек с Кипра, левит. Его звали Иосия, и апостолы называли его Варнавой (что переводится как "Сын утешения"). Жил один левит с Кипра, которого звали Иосией. Апостолы назвали его Варнавой, что значит "Сын утешения".

(2) Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя.

Случилось однажды, что когда Он закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников». (Лк. 11:1 RLOB) - Поскольку это первый стих в данной главе, читателям может быть не ясно, кто обозначен словом «Он».

Случилось однажды, что когда Иисус закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников».

(3) Если старый участник упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение.

Хозяин Иосифа взял Иосифа и посадил его в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и Иосиф оставался там. (Быт. 39:20 RLOB) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение.

Хозяин Иосифа взял его и посадил в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и он оставался там.