mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
4.4 KiB
4.4 KiB
Квалификация переводчика или команды переводчиков
Лидеры церковной работы, которые будут привлечены к переводу, должны рассмотреть следующие вопросы при выборе людей для команды переводчиков. Эти вопросы помогут церкви и руководителям общины выяснить, смогут ли избранные ими люди осуществлять качественный перевод Библии или «Историй открытой Библии».
- Хорошо ли переводчик владеет родным языком? Очень важно, чтобы он мог свободно владеть языком, на который будет переводиться текст.
- Умеет ли член команды хорошо читать и писать на языке перевода?
- Жил ли переводчик в конкретной языковой среде большую часть своей жизни? Тем, кто не жил в ней в течение длительного времени, будет трудно сделать перевод благозвучным.
- Уважают ли переводчика другие люди за его умение владеть родной речью?
- Сколько ему лет? Какое у него языковое прошлое? Очень полезно включить в команду людей разного возраста из различных языковых областей, потому что каждый их них сможет по-своему использовать язык. Они должны будут находить общее решение относительно способа выражения какого-либо высказывания для того, чтобы оно звучало должным образом.
- Насколько хорошо переводчик понимает иностранный язык?
- Какое у него образование; как он приобрел знание иностранного языка?
- Признает ли христианская община факт, что у данного человека имеются навыки владения иностранным языком и образование, достаточное для использования «Замечаний» и других экзегетических материалов?
- Может ли переводчик свободно и осознанно читать и писать на иностранном языке?
- Снискал ли переводчик уважение общины как последователь Христа? Он должен быть смиренным, способным выслушать предложения или исправления от других людей, заинтересованных в его (ее) переводческой деятельности. Этот человек должен всегда стремиться получать новые знания от окружающих.
- Как долго он является христианином, какая у него репутация в христианской общине?
- Как этот человек проявляет свое ученическое посвящение Христу? Перевод Библии труден, и потребуется много исправлений, поэтому нужна посвященность работе.
После того, как переводчик проработает определённое время, переводческий комитет должен будет убедиться, что работа выполняется хорошо. Комитет может задать такой вопрос:
- Отвечает ли перевод требованиям сотрудников и руководителей поместной церкви? (Насколько охотно переводчик сотрудничает с окружающими в процессе проверки и редактирования текста?)