ru_gl_ru_ta/translate/figs-distinguish/01.md

10 KiB
Raw Blame History

Описание:

В некоторых языках фразы с существительными могут использоваться в двух разных случаях. Они или разграничивают один предмет от другого, или сообщают о нем дополнительную информацию. Информация может быть новой для читателя, напоминать ему о чем-то, либо читатель уже может ее знать или предполагать. В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, слышат фразу с существительным, они думают, что данная фраза должна разграничить одни предмет от других подобных предметов.

В некоторых языках для того, чтобы разграничить одни предмет от других возможных предметов, между ними ставится запятая. Например, в английском предложении:

  • Mary gave some of the food to her sister who was very thankful. («Мэри дала немного еды той своей сестре, которая была ей очень благодарна») перед «who» (кто, которая) не стоит запятая.
    • Это говорит о том, что ее сестра была благодарна всегда, и выделенная фраза отличала эту сестру Мэри от другой ее сестры, которая обычно не была благодарной.

При использовании запятой, смысл предложения меняется:

  • Mary gave some of the food to her sister, who was very thankful. («Мэри дала немного еды своей сестре, которая была ей очень благодарна»).
    • Эта фраза просто дает нам больше информации о сестре Мэри, сообщая о том, как отреагировала сестра Мэри, когда Мэри дала ей еды. В данном случае не проводится различий между этой сестрой и другой сестрой.

Давайте посмотрим на все это как на элемент перевода

  • Во многих исходных языках Библии фразы с существительными употребляются и для разграничения, и для передачи больше информации. Переводчик должен быть очень внимательным, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
  • В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. При переводе фразы, использующейся для того, чтобы дать больше информации, носители языка могут отделить фразу от существительного. В противном случае люди, которые ее прочитают или услышат, подумают, что данная фраза должна разграничить одни предмет от других возможных предметов.

Примеры из Библии

Примеры слов и фраз, используемых для различения одного предмета от других возможных: Данный случай обычно не вызывает проблем при переводе.

…Завеса должна отделять святое от Святого Святых. (Исход 26:33 ULB)

Слова «святое» и «Святое Святых» обозначают два разных помещения, разграничивая их между собой и отличая их от других помещений.

Глупый сын горе для своего отца и горечь для женщины, которая его родила. (Притчи 17:25 ULB)

Фраза «которая его родила» указывает на женщину, сын которой является для нее горечью. Он не будет горечью для всех женщин, только для его матери.

Примеры слов и фраз, используемых для предоставления дополнительной информации или для напоминания о предмете: В языках, где подобные фразы не используются, при их переводе могут возникнуть трудности.

...твой праведный суд благой. (Псалом 118:39 ULB)

Слово «праведный» просто напоминает нам, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведный суд отличается от неправедного суда, потому что все Божьи суды праведные.

Неужели Сарра, которой девяносто лет, родит сына? - (Бытие 17:17-18 ULB)

Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о том, почему Авраам не думал, что Сарра сможет родить сына. Он не отделял одну женщину по имени Сарра от другой женщины по имени Сарра, он также не приводит никакой новой информации о ее возрасте. Он просто не думал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребенка.

Сотру с лица земли человечество, которое Я сотворил. (Бытие 6:7 ULB)

Фраза «которое Я сотворил» - это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Другого человечества, созданного не Богом, не существует.

Стратегии перевода

Если читателям будет ясна цель фразы с существительным, то употребите данную фразу вместе с существительным. Для языков, в которых слова или фразы с существительными употребляются только для разграничения, имеются некоторые стратегии для перевода фраз, использующихся для информирования или напоминания.

  1. Просто добавьте информирующее или напоминающее слово или фразу в определенное предложение.
  2. Используйте один из имеющихся в вашем языке способов выражения дополнительной информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может быть обозначено знаками препинания, таким как скобки или запятые.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Просто добавьте информирующее или напоминающее слово или фразу в определенное предложение.
  • Ненавижу тех, кто служит ничтожным идолам (Псалом 30:7 ULB) - Говоря о «ничтожных идолах», Давид говорил обо всех идолах и объяснял причину, по которой он ненавидел тех, кто служит им. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами.

    • Так как идолы ничтожны, я ненавижу тех, кто служит им.
  • ...Твой праведный суд благой. (Псалом 118:39 ULB)

    • ... Твой суд благой, потому что он праведный.
  • Неужели Сарра, которой девяносто лет, родит сына? (Бытие 17:17-18 ULB) - Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задает вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребенка.

    • Неужели Сарра родит сына, даже в возрасте девяноста лет?
  • Призову Яхве, Который достоин хвалы (2 Царств 22:4 ULB) - Есть только один Яхве. Фраза «Призову Яхве, Который достоин хвалы» раскрывает причину, по которой мы призываем Яхве.

    • Призову Яхве, потому что Он достоин хвалы
  1. Используйте один из имеющихся в вашем языке способов выражения дополнительной информации.
  • Ты Мой Сын, Которого Я люблю. Я доволен Тобой. (Луки 3:22 ULB)
    • Ты Мой Сын. Я люблю Тебя и доволен Тобой.
    • Принимая Мою любовь, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.