ru_gl_ru_ta/translate/translate-source-text/01.md

14 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Факторы, на которые нужно обращать внимание при выборе исходного текста
Существует ряд факторов, которые нужно рассмотреть перед выбором исходного текста:
* **[Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md)**. Согласуется ли текст с «Исповеданием веры»?
* **[Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md)**. Согласуется ли текст с «Указаниями по переводу»?
* **Язык**. Является ли язык текста тем языком, который хорошо понимается переводчиками и редакторами?
* **[Авторские права, лицензирование и исходный текст](../translate-source-licensing/01.md)**. Реализуется ли текст под лицензией, которая предоставляет большую степень узаконенной свободы?
* **[Исходный текст и номер версии](../translate-source-version/01.md)**. Является ли текст самой последней, обновлённой версией?
* **[Исконный и исходный языки](../translate-original/01.md)**. Понятны ли команде переводчиков различия, существующие между исходным и исконным языком?
* **[Рукописи оригинала](../translate-manuscripts/01.md)**. Понимает ли команда переводчиков всё, что связано с текстами оригинала и [разновидностями текста](../translate-textvariants/01.md)?
Очень важно, чтобы руководители церквей в определённой языковой среде пришли к согласию относительно качества исходного текста. «Истории открытой Библии» доступны на многих исходных языках на сайте http://ufw.io/stories/. Здесь также есть переводы Библии, которые могут быть использованы как исходные тексты на английском языке, а скоро и на других языках.