3.2 KiB
Описание
Синекдоха – это стилистический приём, состоящий в том, что название части целого переносится на целое: 1) часть служит для обозначения целого; 2) целое служит обозначением отдельной части:
Моя душа восхваляет Господа. (Лк. 1:46 RLOB)
Мария была счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила о себе как о «душе» — той части, в которой есть эмоции.
Фарисеи сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Мк. 2:24 RLOB)
Фарисеи, которые стояли там, не все сказали одни и те же слова одновременно. Напротив, скорее всего эти слова сказал один человек, который представлял собой всю группу.
В чём сложность для переводчика
- Некоторые читатели могут понимать слова буквально.
- Некоторые читатели могут понимать, что не стоит принимать эти слова буквально, но они могут не понимать, каково их значение.
Примеры из Библии
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои. (Еккл. 2:11 RLOB)
«Мои руки» — это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела. Руки выбраны для обозначения человека, т.к. они непосредственно участвуют в работе.
Стратегии перевода
Если в вашем языке синекдоха звучит естественно и передаёт правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант:
(1) Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе.
Примеры использования стратегий перевода
(1) Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе:
Моя душа восхваляет Господа. (Лк. 1:46 RLOB)
Я восхваляю Господа.
...Фарисеи сказали Ему (Мк. 2:24 RLOB)
...Один из фарисеев сказал Ему...
...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои... (Еккл. 2:11 RLOB)
И оглянулся я на все дела мои, которые я совершил.