ru_gl_ru_ta/translate/translate-help/01.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Использование вспомогательных материалов

Для создания качественного перевода в помощь переводчикам были созданы следующие материалы: «Замечания по переводу», «Понятия и термины» и «Вопросы к переводу Библии».

«Замечания по переводу» - это культурные, лингвистические и экзегетические замечания, помогающие объяснить библейский текст и показать разные способы передачи одного и того же значения так, чтобы переводчик сумел перевести «Истории открытой Библии». См.: http://ufw.io/tn/.

«Понятия и термины» - это ключевые слова из «Историй открытой Библии» и Библии, нужные для создания правильного перевода. К каждому из них приведена небольшая статья и даны ссылки на те места, где эти слова встречаются в «Историях открытой Библии» или Библии. Цель статей - показать переводчику иные способы употребления конкретных терминов и помочь ему их правильно перевести. См.: http://ufw.io/tw/.

«Вопросы к переводу Библии» - это вопросы на понимание, которые можно использовать для самопроверки. Если вы можете правильно ответить на «Вопросы к переводу Библии», используя только перевод целевого языка, то значит это точный перевод. «Вопросы к переводу Библии» также являются хорошим средством для проверки с помощью носителей языка. См.: http://ufw.io/tq/.

Если вы внимательно изучите «Замечания по переводу», «Понятия и термины» и «Вопросы к переводу Библии», то сможете сделать отличный перевод.

Убедительно просим вас использовать все эти материалы в ходе вашей работы с текстом!