ru_gl_ru_ta/translate/guidelines-equal/01.md

76 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

В **идентичном** переводе все выразительные средства исходного языка передаются в целевой язык аналогичным образом. В исходном тексте обратите особое внимание на формы, которые передают определённые чувства, а в целевом языке постарайтесь подобрать такие же формы для передачи аналогичных чувств. Ниже приводятся примеры подобных форм.
#### Идиома
**Определение** Идиома это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Определите значение трудных идиом, поговорок и образной речи. Переведите их понятными выражениями, содержащимися в вашем языке.
**Описание** Обычно идиомы не переводятся буквально с одного языка на другой. Значение идиомы должно естественно звучать в другом языке.
Ниже приводятся три примера перевода одного и того же значения из Деяний 18:6:
* «Ваша кровь будет на ваших головах! Я не виновен...» (RSV) (Revised Standard Version Пересмотренная стандартная версия, прим. пер.)
* «Если вы потерялись, вы сами в этом виноваты! Я не несу за это ответственность...» (GNB) (Good News Bible - Библия Благой Вести - прим. пер.)
* «Если вас накажет Бог, то это будет по вашей вине, а не по моей!» (TFT) - Translation for Translators - перевод для переводчиков - прим. пер.).
В данных фразах звучит обвинение. В некоторых версиях используются идиомы со словом «кровь» или «потеряны», тогда как в других употребляется более прямое слово — «накажет». Чтобы ваш перевод был тождественным, обвинение должно выражаться в эмоциональной форме. Можно употребить идиому, присущую вашему целевому языку и культуре, с помощью которой это обвинение будет передано.
#### Речевые фигуры
**Определение** Речевая фигура это любые языковые средства, которые придают речи образность и выразительность. Целью речевой фигуры является привлечение внимания или выражение того, что было сказано.
**Описание** Часто значение образной речи не сходно с буквальным значением входящих в неё слов.
Приведём несколько примеров:
* <u>Я был разбит</u>! Говорящий не распался на куски в буквальном смысле этого слова, но чувствовал себя очень плохо.
* <u>Он остался глух к моим словам.</u> Это означает: «Он не стал меня слушать».
* <u>Ветер стонал в деревьях</u>. То есть: «Дул ветер, и казалось, что он стонет, как человек».
* <u>Собрались всем миром</u>. Речь не идёт о том, что люди всего мира пришли на собрание. Здесь скорее всего имеется в виду, что «собралось много людей».
В каждом языке существует своя собственная образная речь. Важно, чтобы вы могли:
* распознать тип использованной образной речи;
* определить её цель;
* понять её значение.
Именно её **общее значение** должно быть переведено на ваш язык, а не значение отдельных слов. Когда вы поймёте её значение, вы сможете подобрать выражение в вашем целевом языке, которое передаст ту же самую мысль и чувства.
(Для более подробной информации см.: [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md) information.)
#### Риторический вопрос
**Определение** Риторический вопрос это ещё один приём, с помощью которого говорящий овладевает вниманием слушателя.
**Описание** Риторический вопрос — это вопрос, целью которого не является получение ответа. Часто он показывает отношение говорящего к теме или к слушателю. Обычно с его помощью передаются какие-либо чувства. Он может использоваться как упрёк, предостережение или способ выражения удивления.
Рассмотрим, к примеру, Матфея 3:7: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (RLOB)
На этот вопрос ответ не нужен. Говорящий не пытается получить сведения, Он просто обличает слушателей: нет смысла предупреждать этих людей о том, что на них изольётся Божий гнев, потому что они отказываются от единственного пути, который поможет им избежать этого гнева от покаяния в своих грехах.
В ходе перевода вы можете сформулировать риторический вопрос как утверждение, если в вашем языке это средство не используется. Но помните, что вы должны сохранить его цель и значение, а также передать те чувства, которые содержатся в исходном риторическом вопросе. Если цель, смысл и эмоции риторического вопроса передаются в вашем языке с помощью другой речевой фигуры, то используйте эту речевую фигуру.
(См.: [«Риторический вопрос»](../figs-rquestion/01.md))
#### Восклицания
**Определение** Восклицания используются в языках для выражения эмоций. Иногда слова-восклицания не имеют никакого значения, кроме выражения эмоций, например: «Ого!», «Увы» и т.п.
Рассмотрим пример 1 Царств 4:8: **Горе нам**! Кто защитит нас от силы этих могучих богов? (RLOB)
Древнееврейское слово, переведённое здесь как «горе», выражает сильную эмоцию, связанную с плохим случаем. Если возможно, постарайтесь найти в вашем языке восклицание, выражающее такую же эмоцию.
#### Поэзия
**Определение** Одна из основных целей поэзии состоит в выражении эмоции относительно чего-либо.
**Описание** В разных языках имеется много различных способов выражения эмоций в поэзии. Эти способы могут включать всё, о чём мы говорили выше, в том числе речевые фигуры и восклицания. В поэзии грамматика может использоваться не так, как в обычной речи. Для передачи эмоций могут обыгрываться слова, звучащие похоже, или определённые ритмы.
Рассмотрим, к примеру, Псалом 35:6:
Твоя верность завета, Яхве, (достигает) до небес,
и Твоя верность (достигает) до облаков! (RLOB)
В этих двух строках одна и та же мысль повторяется дважды. В еврейской поэзии это считается хорошим стилем. Кроме того, в древнееврейском оригинале не используются глаголы. Такая грамматика является характерной для поэзии, а не для обычной речи. В вашем языке поэзия может иметь другие характерные признаки. Переводя поэзию, старайтесь использовать такие формы вашего языка, которые помогут читателю понять, что это поэзия. Текст должен передавать те же эмоции, что и в оригинальном поэтическом тексте.
**Помните:** вы должны передать те же чувства и отношения, что и в исходном тексте. Используйте их в соответствующих вашему языку формах. Подумайте, как значение может стать **точным**, **понятным**, **тождественным** и **благозвучным** в вашем целевом языке.