ru_gl_ru_ta/translate/figs-gendernotations/01.md

63 lines
7.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда обозначают исключительно мужчин, а иногда и мужчин, и женщин. В тех случаях, когда речь идёт и о мужчинах, и о женщинах, вам (переводчику) следует переводить так, чтобы читатели поняли — значение слова не ограничено только мужчинами.
### Описание
В некоторых языках слова, которые обычно обозначают мужчину, могут использоваться и в более широком значении, обозначая как мужчину, так и женщину.  Например, слов «братья» в Библии иногда означает «братья и сёстры».
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут обозначать любого человека, независимо от пола. В следующих примерах местоимение мужского рода «он» означает не только мужчину: человек, о котором идёт речь, может быть как мужчиной, так и женщиной.
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 RLOB)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b RLOB)
#### В чём сложность для переводчика?
* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается.
#### Принципы перевода
В случаях, когда утверждение применимо и к мужчинам, и к женщинам, переведите его так, чтобы читателю было ясно, что оно применимо к обоим полам.
### Примеры из Библии
> Мы хотим, чтобы вы знали, **братья**, о Божьей благодати, данной церквям Македонии. (2 Кор. 8:1 RLOB)
Этот стих написан не только верующим мужчинам в Коринфе, но **и мужчинам, и женщинам**.
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 RLOB)
Всё, что сказано здесь, относится не только к мужчинам, а к **мужчинам и женщинам**.
**Внимание!** Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 RLOB)
### Стратегии перевода
Вы можете переводить слова «человек», «брат» и местоимение «он» теми же словами мужского рода, что и в оригинале, если читателям будет ясно, что подразумеваются не только мужчины, но и женщины. Если же это будет непонятно, то есть несколько способов показать, что в тексте речь идёт о людях обоих полов.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как мужчину, так и женщину.
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как мужчину, так и женщину.
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b RLOB)
> > «Мудрые **люди** умирают наравне с глупыми».
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2 Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 RLOB)
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или заменить неопределённое местоимение «кто» и все последующие местоимения на местоимения множественного числа («они», «их»), чтобы было понятно, что эти слова относятся к людям обоих полов.
>
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если кто говорит, что **он или она** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **человека**? или:
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если **какие-то люди** говорят, что **они** имеют веру, а дел не имеют? Может ли эта вера спасти **их**?