ru_gl_ru_ta/translate/figs-explicit/01.md

14 KiB
Raw Blame History

  • Предполагаемое знание — в английском языке данным термином обозначается информация, которая, по мнению говорящего, известна его аудитории. Существует два типа информации.
  • Эксплицитная информация — та, которую говорящий называет прямо.
  • Имплицитная информация — та, которую говорящий не называет прямо, потому что считает, что слушатели смогут узнать её из его слов.

Описание

Говорящий или пишущий всегда стремится к тому, чтобы передать определённую информацию людям. Обычно она выражена прямо. Подобная информация называется эксплицитной (явной).

Говорящий предполагает, что его аудитории уже известны определённые факты, и она должна над ними поразмышлять, чтобы понять данную информацию. Обычно он не говорит своим слушателям ничего подобного, хотя его речь может послужить напоминание для этого. Такой вид информации в английском языке называется предполагаемым знанием.

Говорящий не всегда прямо выражает всё то, что должна знать его аудитория. Сведения, которые людям нужно самим узнать из его слов и которые автор не сообщает им прямо, называются имплицитной (скрытой) информацией.

Читатели часто понимают имплицитную информацию, соединяя то, что им уже известно (предположение) с эксплицитной информацией, которую говорящий передаёт прямо.

Давайте посмотрим на все это как на элемент перевода

Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. При отсутствии одного из этих трех видов информации читатель не поймет сообщения. Так как текст перевода создается на языке, сильно отличающемся от библейских языков и для аудитории, которая живет в совершенно другом время и в месте, часто предположение или эксплицитная информация в сообщении не передается. Современному читателю не известно то, что знали исконные получатели Библии. Если эта информация важна для понимания смысла текста, вы можете включить ее в текст или подать в сноске.

Примеры из Библии

«Тогда один книжник подошел к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Матфея 8:20, ULB)

Иисус не сказал, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнезда, потому что Он предполагал, что книжнику известно, что лисы укрываются в норах, а птицы отдыхают в гнездах. Это предполагаемое знание.

Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник ещё этого не знал, тогда данный факт был бы для него имплицитной информацией, которую он мог узнать, когда Иисус назвал Себя так. Иисус не сказал прямо, что Он много путешествует, и у Него нет дома, чтобы каждую ночь там отдыхать. И снова это имплицитная информация, которую книжник должен был узнать, когда Иисус сказал, что Ему негде приклонить голову.

«Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в Тире и Сидоне, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе». (Матфея 11:21, 22, ULB)

Иисус хотел, чтобы Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень злы и что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что люди, к которым Он обращался, считали себя хорошими и думали, что им не нужно каяться. Иисус не стал прямо говорить им об этом. Такая информация будет предполагаемым знанием.

Важной имплицитной информацией здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона.

«Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Они не омывают рук перед едой». (Матфея 15:2, ULB)

Омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. Люди считали, что для того, чтобы стать праведными, им нужно было исполнять традиции старцев. Это предполагаемое знание, которое, по мнению фарисеев, должно было быть известно Иисусу. Они обвиняли Его учеников в несоблюдении традиций. Это имплицитная информация, которую они стремились донести до Иисуса.

Стратегии перевода

Если читатели имеют достаточно предполагаемого знания, чтобы понять информацию вместе с любой важной имплицитной информацией, имевшейся в тексте оригинала наряду с эксплицитной, то лучше оставить это знание невысказанным и оставить имплицитную информацию имплицитной. Если читатели не понимают смысла текста из-за того, что имплицитная информация не высказана прямо, то вы можете использовать следующие стратегии:

  1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
  2. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.

Примеры использования стратегий перевода

    1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию:
    • Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Матфея 8:20 ULB) Предполагаемым знанием было то, что лисы спали в своих норах, а птицы спали в своих гнёздах:

      • Иисус сказал ему: «У лис есть норы, в которых они живут, и у небесных птиц есть гнёзда, в которых они живут, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
    • Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе (Матфея 11:22 ULB) Предполагаемым знанием было то, что жители Тира и Сидона были очень злыми. Это можно сказать эксплицитно:

      • ...Тем городам, Тиру и Сидону, жители которых очень злы, в день суда будет отрадней, чем тебе
    • Или:

      • ...Злым городам Тир и Сидон в день суда будет отрадней, чем тебе
    • Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Они не омывают рук перед едой. (Матфея 15:2 ULB) Предполагаемое знание состояло в том, что омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. В отличие от представлений современного читателя, речь шла не о том, чтобы удалить бактерии с рук и не заболеть:

      • Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь они не совершают перед едой ритуального омовения рук для праведности.
  1. Если читатели не понимают смысл текста, потому что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто. Но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей:

    • Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Матфея 8:19, 20 ULB) Имплицитной информацией было то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией было то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придётся также, как и Иисусу, жить без дома:

      • Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Я, Сын Человеческий, не имею дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я».
    • Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе (Матфея 11:22 ULB) Имплицитной информацией было то, что Бог будет не просто судить их, но и наказывать. Это можно сказать эксплицитно:

      • В день суда Бог накажет города Тир и Сидон, жители которых были очень злыми, в день суда будет отраднее, и Он накажет их не так строго, как вас.
      • В день суда Бог накажет вас строже, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень злыми.

Современные читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, которые были хорошо известны первым читателям. В результате им может быть трудно понять сказанное или написанное и узнать то, что осталось несказанным. Возможно, переводчику придётся более эксплицитно выразить то, что исконный автор оставил без разъяснений или эксплицитно.