8.3 KiB
В некоторых языках существуют предложения с действительными и страдательными залогами. Действительный залог указывает на то, что предмет совершает действие. Страдательный залог указывает на то, что действие совершается над предметом. Ниже приведено несколько примеров, в которых выделено подлежащее:
- ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ: Мой отец построил дом в 2010 г.
- СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен в 2010 г.
Переводчикам, в чьём языке отсутствуют страдательные предложения, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии. Всем остальным необходимо решить, в каких случаях нужно использовать страдательную форму, а в каких – её избегать.
Описание
В некоторых языках существуют как действительные, так и страдательные формы:
- в ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЙ форме предмет совершает действие;
- в СТРАДАТЕЛЬНОЙ форме действие выполняется над предметом, но тот, кто совершает это действие, не всегда упомянут.
В нижеприведённых примерах выделено подлежащее в действительном и страдательном залогах.
- ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ: Мой отец построил дом в 2010 г.
- СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен моим отцом в 2010 г.
- СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен в 2010 г. (Не говорится о том, кто произвёл это действие.)
Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
Во всех языках существуют активные формы. В одних языках есть страдательные формы, в других – нет. Страдательная форма не используется во всех языках для одной и той же цели.
Цели страдательной формы
- Говорящий сообщает о человеке или предмете, над которым производится действие, а не о том, кто это действие совершает.
- Говорящий не желает сообщать о том, кто производит действие.
- Говорящему не известно, кто совершает действие.
Принципы перевода страдательного залога
- Переводчикам, в чьих языках страдательная форма отсутствует, требуется найти другой способ выражения мысли.
- • Переводчикам, в чьих языках страдательная форма существует, нужно понять, какую роль она выполняет в определённом предложении в Библии, и решить, использовать или не использовать её для этой цели при переводе предложения.
Примеры из Библии
И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя были убиты, и твой раб Урия Хеттеянин тоже был убит. (2 Царств 11:24 ULB)
То есть вражеские стрелки стреляли и убили некоторых слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Главная мысль состоит в том, что случилось со слугами царя и с Урией, а не в том, кто их убил.
Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала был разрушен… (Судей 6:28 ULB)
Жители города увидели, что случилось с жертвенником Ваала, но они не знали, кто его разрушил. Страдательная форма здесь с целью описать данное событие с точки зрения жителей города.
Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили его в море. (Луки 17:2 ULB)
Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жерновом на шее. Страдательная форма здесь служит цели сосредоточить внимание на то, что происходит с человеком. Не важно, кто именно делает это с данным человеком.
Стратегии перевода
Если вы решили сделать перевод без использования страдательной формы, вам нужно рассмотреть следующие стратегии:
-
- Используйте глагол действительного залога и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие.
- Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то».
- Употребите другой глагол.
Примеры использования стратегий перевода
- Используйте глагол действительного залога и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие:
- Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иеремия 37:21 ULB)
- Каждый день слуги царя давали Иеремии по буханке хлеба с улицы пекарей.
- Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то»:
- Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили его в море. (Луки 17:2 ULB)
- Для него было бы лучше, если бы они повесили ему на шею мельничный жернов и бросили его в море.
- Для него было бы лучше, если бы кто-то повесил ему на шею мельничный жернов и бросил его в море.
- Употребите другой глагол в действительном залоге:
- Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иеремия 37:21 ULB)
- Он каждый день получал по буханке хлеба с улицы пекарей.