ru_gl_ru_ta/translate/figs-activepassive/01.md

8.3 KiB
Raw Blame History

В некоторых языках существуют предложения с действительными и страдательными залогами. Действительный залог указывает на то, что предмет совершает действие. Страдательный залог указывает на то, что действие совершается над предметом. Ниже приведено несколько примеров, в которых выделено подлежащее:

  • ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ: Мой отец построил дом в 2010 г.
  • СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен в 2010 г.

Переводчикам, в чьём языке отсутствуют страдательные предложения, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии. Всем остальным необходимо решить, в каких случаях нужно использовать страдательную форму, а в каких её избегать.

Описание

В некоторых языках существуют как действительные, так и страдательные формы:

  • в ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЙ форме предмет совершает действие;
  • в СТРАДАТЕЛЬНОЙ форме действие выполняется над предметом, но тот, кто совершает это действие, не всегда упомянут.

В нижеприведённых примерах выделено подлежащее в действительном и страдательном залогах.

  • ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ: Мой отец построил дом в 2010 г.
  • СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен моим отцом в 2010 г.
  • СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен в 2010 г. (Не говорится о том, кто произвёл это действие.)

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Во всех языках существуют активные формы. В одних языках есть страдательные формы, в других нет. Страдательная форма не используется во всех языках для одной и той же цели.

Цели страдательной формы

  • Говорящий сообщает о человеке или предмете, над которым производится действие, а не о том, кто это действие совершает.
  • Говорящий не желает сообщать о том, кто производит действие.
  • Говорящему не известно, кто совершает действие.

Принципы перевода страдательного залога

  • Переводчикам, в чьих языках страдательная форма отсутствует, требуется найти другой способ выражения мысли.
  • • Переводчикам, в чьих языках страдательная форма существует, нужно понять, какую роль она выполняет в определённом предложении в Библии, и решить, использовать или не использовать её для этой цели при переводе предложения.

Примеры из Библии

И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя были убиты, и твой раб Урия Хеттеянин тоже был убит. (2 Царств 11:24 ULB)

То есть вражеские стрелки стреляли и убили некоторых слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Главная мысль состоит в том, что случилось со слугами царя и с Урией, а не в том, кто их убил.

Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала был разрушен… (Судей 6:28 ULB)

Жители города увидели, что случилось с жертвенником Ваала, но они не знали, кто его разрушил. Страдательная форма здесь с целью описать данное событие с точки зрения жителей города.

Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили его в море. (Луки 17:2 ULB)

Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жерновом на шее. Страдательная форма здесь служит цели сосредоточить внимание на то, что происходит с человеком. Не важно, кто именно делает это с данным человеком.

Стратегии перевода

Если вы решили сделать перевод без использования страдательной формы, вам нужно рассмотреть следующие стратегии:

    1. Используйте глагол действительного залога и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие.
  1. Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то».
  2. Употребите другой глагол.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте глагол действительного залога и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие:
  • Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иеремия 37:21 ULB)
    • Каждый день слуги царя давали Иеремии по буханке хлеба с улицы пекарей.
  1. Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то»:
  • Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили его в море. (Луки 17:2 ULB)
    • Для него было бы лучше, если бы они повесили ему на шею мельничный жернов и бросили его в море.
    • Для него было бы лучше, если бы кто-то повесил ему на шею мельничный жернов и бросил его в море.
  1. Употребите другой глагол в действительном залоге:
  • Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иеремия 37:21 ULB)
    • Он каждый день получал по буханке хлеба с улицы пекарей.