6.2 KiB
Исключение из ряда подобных предметов
Определение
Обороты со значением исключения обозначают предметы (или людей), исключённые из однородного ряда.
В чём сложность для переводчика?
В русском языке обороты со значением исключения строятся следующим образом: сначала говорится о каком-то ряде (часть 1), а потом о том, что не входит в этот ряд, ‒ при этом используются слова и выражения «кроме», «но не», «за исключением», «не считая», «только» и пр. (часть 2). В некоторых языках обороты со значением исключения не используются, и для передачи этого значения используются другие способы. В некоторых языках такие обороты не воспринимаются, так как исключение в части 2 кажется противоречащим высказыванию в части 1. Чтобы правильно передать смысл текста на своём языке, переводчики должны понимать кто (или что) входит в ряд подобных предметов (людей), а кто (или что) в него не входит.
Примеры из OBS и Библии
Бог разрешил Адаму есть плоды любого дерева в саду, кроме плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11)
Если же ты не выкупить его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что никто не может выкупить его кроме тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 ULT)
Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. Ни один человек не спасся, за исключением четырёхсот человек, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 ULB)
Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я не отпущу тебя, если ты не благословишь меня». (Быт. 32:26 ULT)
Стратегии перевода
Если способ построения оборота со значением исключения в оригинале будет понятен на вашем языке, то переводите этот оборот таким же образом.
-
Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «только».
-
Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом ‒ весь ряд.
Примеры использования стратегий перевода
(1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «только».
Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. Ни один человек не спасся, за исключением четырёхсот человек, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 ULB)
- Часть 1: (Ни один человек не спасся)
- Часть 2: (за исключением четырёхсот человек)
Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. Спаслись только четыреста человек, которые убежали верхом на верблюдах.
Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что никто не может выкупить его кроме тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 ULT)
Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что ты первый в очереди на выкуп [только ты можешь выкупить его], а после тебя я.
Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я не отпущу тебя, если только ты не благословишь меня». (Быт. 32:26 ULT)
Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я отпущу тебя, только если ты благословишь меня».
(2) Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом ‒ вся группа.
Бог разрешил Адаму есть плоды любого дерева в саду, кроме плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11)
Бог не разрешил Адаму есть плоды дерева познания добра и зла, но разрешил ему есть плоды любого другого дерева в саду.