6.5 KiB
Описание:
Символическим называется действие, которое совершается для выражения определенной мысли. Например, в некоторых культурах люди утвердительно кивают и отрицательно качают головой. Символические действия не несут одинаковое значение во всех культурах. В Библии люди иногда совершают символические действия, а иногда только ссылаются на них.
Примеры символических действий
- Когда в некоторых культурах при встрече один человек пожимает другому руку, он тем самым выражает свое дружеское расположение.
- Есть культуры, в которых люди кланяются друг другу в знак своего почтения.
Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
Тогда как в одной культуре определенное действие может иметь особый смысл, в другой культуре это же действие может иметь совсем другое значение, либо не иметь никакого значения. К примеру, приподнятые брови в одной культуре означает выражение удивления, а в другой - знак вопроса: «Что ты сказал?» Но есть культуры, где подобная мимика может означать согласие («Да!»).
Библейские персонажи поступали определенным образом, и это имело определенное значение в их культуре. Когда мы читаем Библию, нам не следует толковать чьи-то действия, исходя из нашей собственной культуры.
Переводчики должны понять, что имели в виду люди в Библии, совершая конкретные символические действия. Если данное действие не означает то же самое в вашей культуре, то вам следует подумать, как перевести значение действия.
Примеры из Библии
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)
Значение символического действия: Он выразил свое глубокое почтение к Иисусу.
Вот, Я стою у двери и стучу. Если кто-то услышит Мой голос и откроет дверь, Я войду в его дом и буду есть с ним, и он – со Мной. (Откровение 3:20 ULB)
Значение символического действия: Когда люди желают войти в чей-то дом, они останавливаются у двери и стучат в нее.
Стратегии перевода
Если читатель сможет верно понять значение символического действия в Библии, переведите его в таком виде, в каком оно существует. В противном же случае мы предлагаем вам следующие стратегии.
- Скажите, что сделал человек, и объясните, почему он это сделал.
- Не говорите, что именно сделал человек, а просто скажите, почему он это сделал.
- Используйте действие из вашей культуры, которое передает аналогичное значение. Используйте его только в поэзии, притчах и проповедях. Не используйте его, если говорится о каком-то конкретном человеке, который поступил определенным образом.
Примеры использования стратегий перевода
- Скажите, что сделал человек, и объясните, почему он это сделал.
-
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)
- Иаир упал к ногам Иисуса, чтобы выразить свое глубокое почтение к Нему.
-
Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB)
- Вот, Я стою у двери и стучу в нее, спрашивая твоего позволения войти.
- Не говорите, что именно сделал человек, а просто скажите, почему он это сделал.
-
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41)
- Иаир выразил Иисусу свое глубоко почтение.
-
Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20)
- Вот, Я стою у двери и и прошу тебя позволить Мне войти.
- Используйте действие из вашей культуры, которое передает аналогичное значение.
-
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB) - Поскольку Иаир сделал это на самом деле, мы не станем искать замену этому выражению из нашей культуры.
-
Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB) - Иисус не стоит у настоящей двери. Он просто говорит о том, что желает иметь взаимоотношения с людьми. Поэтому в культуре, где требуется откашляться, чтобы получить разрешение войти в дом, вы можете передать мысль именно таким образом.
- Вот Я стою у двери, откашливаясь.