ru_gl_ru_ta/translate/translate-symaction/01.md

6.5 KiB
Raw Blame History

Описание:

Символическим называется действие, которое совершается для выражения определенной мысли. Например, в некоторых культурах люди утвердительно кивают и отрицательно качают головой. Символические действия не несут одинаковое значение во всех культурах. В Библии люди иногда совершают символические действия, а иногда только ссылаются на них.

Примеры символических действий

  • Когда в некоторых культурах при встрече один человек пожимает другому руку, он тем самым выражает свое дружеское расположение.
  • Есть культуры, в которых люди кланяются друг другу в знак своего почтения.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Тогда как в одной культуре определенное действие может иметь особый смысл, в другой культуре это же действие может иметь совсем другое значение, либо не иметь никакого значения. К примеру, приподнятые брови в одной культуре означает выражение удивления, а в другой - знак вопроса: «Что ты сказал?» Но есть культуры, где подобная мимика может означать согласие («Да!»).

Библейские персонажи поступали определенным образом, и это имело определенное значение в их культуре. Когда мы читаем Библию, нам не следует толковать чьи-то действия, исходя из нашей собственной культуры.

Переводчики должны понять, что имели в виду люди в Библии, совершая конкретные символические действия. Если данное действие не означает то же самое в вашей культуре, то вам следует подумать, как перевести значение действия.

Примеры из Библии

Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)

Значение символического действия: Он выразил свое глубокое почтение к Иисусу.

Вот, Я стою у двери и стучу. Если кто-то услышит Мой голос и откроет дверь, Я войду в его дом и буду есть с ним, и он со Мной. (Откровение 3:20 ULB)

Значение символического действия: Когда люди желают войти в чей-то дом, они останавливаются у двери и стучат в нее.

Стратегии перевода

Если читатель сможет верно понять значение символического действия в Библии, переведите его в таком виде, в каком оно существует. В противном же случае мы предлагаем вам следующие стратегии.

  1. Скажите, что сделал человек, и объясните, почему он это сделал.
  2. Не говорите, что именно сделал человек, а просто скажите, почему он это сделал.
  3. Используйте действие из вашей культуры, которое передает аналогичное значение. Используйте его только в поэзии, притчах и проповедях. Не используйте его, если говорится о каком-то конкретном человеке, который поступил определенным образом.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Скажите, что сделал человек, и объясните, почему он это сделал.
  • Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)

    • Иаир упал к ногам Иисуса, чтобы выразить свое глубокое почтение к Нему.
  • Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB)

    • Вот, Я стою у двери и стучу в нее, спрашивая твоего позволения войти.
  1. Не говорите, что именно сделал человек, а просто скажите, почему он это сделал.
  • Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41)

    • Иаир выразил Иисусу свое глубоко почтение.
  • Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20)

    • Вот, Я стою у двери и и прошу тебя позволить Мне войти.
  1. Используйте действие из вашей культуры, которое передает аналогичное значение.
  • Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB) - Поскольку Иаир сделал это на самом деле, мы не станем искать замену этому выражению из нашей культуры.

  • Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB) - Иисус не стоит у настоящей двери. Он просто говорит о том, что желает иметь взаимоотношения с людьми. Поэтому в культуре, где требуется откашляться, чтобы получить разрешение войти в дом, вы можете передать мысль именно таким образом.

    • Вот Я стою у двери, откашливаясь.