ru_gl_ru_ta/translate/translate-literal/01.md

4.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Определение

Буквальный перевод — это перевод, сосредоточенный на передаче формы текста.

Другие названия

Буквальный перевод ещё называют:

  • основанным на форме
  • буквальным
  • дословным

Форма стоит над значением

Буквальный перевод это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будет содержать символы и слова из исходного языка). Ещё одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория не поймёт такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово. Поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведём Писание так, чтобы люди могли его понимать.

Недостатки буквального перевода

Буквальный перевод имеет следующие недостатки:

  • в нём содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории;
  • порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство;
  • в нём присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому они становятся непонятными для целевой аудитории;
  • присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре;
  • даётся описание обычаев, непонятных для целевой аудитории;
  • отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке;
  • в нём даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории;
  • опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла.

Когда следует переводить буквально

Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как RLOB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью RLOB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и RLOB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок «Адаптированный буквальный перевод»). Там, где в RLOB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даём объяснения в «Примечаниях по переводу».