Изменить 'translate/figs-idiom/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-06-17 17:26:25 +00:00
parent 7c1481648c
commit be83415fb6
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -4,11 +4,11 @@
* You are pulling my leg («Ты тянешь мою ногу» значит «ты меня обманываешь»)
* Do not push the envelope («Не толкай конверт» значит «Не доводи дело до крайности»)
* This house is under water («Дом - под водой/тонет» значит «Долги за этот дом больше, чем его настоящая стоимость»)
* We are painting the town red («Мы выкрасим город в красный цвет» значит «Сегодня вечером мы пойдем по городу, буйно празднуя»)
* We are painting the town red («Мы выкрасим город в красный цвет» значит «Сегодня вечером мы пойдём по городу, буйно празднуя»)
### Описание
Идиома это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Её общее значение отличается от значения входящих в нее отдельных слов:
Идиома это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Её общее значение отличается от значения входящих в неё отдельных слов:
>«Он твёрдо <u>обратил лицо</u> к Иерусалиму». (Луки 9:51 ULB)
@ -18,7 +18,7 @@
>«Я не достоин, чтобы Ты <u>вошёл под мой кров</u>» (Луки 7:6, ULB)
Выделенное выражение означает «вошел в мой дом».
Выделенное выражение означает «вошёл в мой дом».
>«Пусть эти слова <u>глубоко войдут в ваши уши</u>» (Луки 9:44, ULB)
@ -30,7 +30,7 @@
* Люди могут не понять значение идиом оригинальной Библии, если им не знакома культура, в которой создавалось Священное Писание.
* • Также им могут быть непонятны идиомы из других исходных языков, на которых написана Библия, если они не знакомы с культурным контекстом определённых народов.
* Нет смысла переводить идиомы буквально (переводить значение каждого отдельного слова), если целевая аудитория не поймет смысла идиом.
* Нет смысла переводить идиомы буквально (переводить значение каждого отдельного слова), если целевая аудитория не поймёт смысла идиом.
### Примеры из Библии