From be83415fb6a20f5bc7a79828f8927ae5ca8dc0f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anzhelika Saitbatalova Date: Sun, 17 Jun 2018 17:26:25 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/figs-idiom/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/figs-idiom/01.md | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/translate/figs-idiom/01.md b/translate/figs-idiom/01.md index a99e36a1..4511ef87 100644 --- a/translate/figs-idiom/01.md +++ b/translate/figs-idiom/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ * You are pulling my leg («Ты тянешь мою ногу» значит «ты меня обманываешь») * Do not push the envelope («Не толкай конверт» значит «Не доводи дело до крайности») * This house is under water («Дом - под водой/тонет» значит «Долги за этот дом больше, чем его настоящая стоимость») -* We are painting the town red («Мы выкрасим город в красный цвет» значит «Сегодня вечером мы пойдем по городу, буйно празднуя») +* We are painting the town red («Мы выкрасим город в красный цвет» значит «Сегодня вечером мы пойдём по городу, буйно празднуя») ### Описание -Идиома – это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Её общее значение отличается от значения входящих в нее отдельных слов: +Идиома – это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Её общее значение отличается от значения входящих в неё отдельных слов: >«Он твёрдо обратил лицо к Иерусалиму». (Луки 9:51 ULB) @@ -18,7 +18,7 @@ >«Я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров» (Луки 7:6, ULB) -Выделенное выражение означает «вошел в мой дом». +Выделенное выражение означает «вошёл в мой дом». >«Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши» (Луки 9:44, ULB) @@ -30,7 +30,7 @@ * Люди могут не понять значение идиом оригинальной Библии, если им не знакома культура, в которой создавалось Священное Писание. * • Также им могут быть непонятны идиомы из других исходных языков, на которых написана Библия, если они не знакомы с культурным контекстом определённых народов. -* Нет смысла переводить идиомы буквально (переводить значение каждого отдельного слова), если целевая аудитория не поймет смысла идиом. +* Нет смысла переводить идиомы буквально (переводить значение каждого отдельного слова), если целевая аудитория не поймёт смысла идиом. ### Примеры из Библии