Edit 'translate/figs-youdual/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
mkaryakina 2021-04-19 09:42:36 +00:00
parent f41d1e2ced
commit bcddc015bd
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -1,13 +1,14 @@
### Описание
В некоторых языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. У некоторых народов есть также двойственная форма «вы», указывающая на двух участников. Переводчики, работающие с такими языками, всегда должны проверять, правильную ли они выбрали форму местоимения второго числа в своём языке.
В некоторых языках местоимения 2-го лица различаются по числам: «ты» - единственное число (когда обращаются только к одному человеку) и «вы» - множественное число (когда тех, к кому обращаются, больше одного). В некоторых языках существует также форма двойственного числа когда тех, кому обращаются, двое. А в некоторых языках (например, в английском), существует только одна форма местоимения 2-го лица: независимо от того, обращается ли человек к одному, двум или множеству собеседников, он говорит «you» («вы»). Переводчики, работающие с языками, в которых существуют несколько форм 2-го лица, всегда должны внимательно проверять, правильную ли форму местоимения они выбрали.
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Однако форма двойственного числа в них отсутствует. Так что, если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках местоимения 2-го лица имеют форму единственного числа («ты») и множественного числа («вы»). Однако форма двойственного числа в этих языках отсутствует. Поэтому если в вашем языке местоимения второго лица могут иметь двойственное число, необходимо уточнить из контекста, к какому количеству собеседников обращается говорящий.
#### В чём сложность для переводчика?
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть местоимения второго лица единственного, двойственного и множественного числа, должен всегда проверять, правильное ли он выбрал местоимение в своём языке.
* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа существительного). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»-«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором местоимения второго лица могут быть единственного, двойственного и множественного числа, должен всегда проверять, какое именно местоимение следует использовать в переводе.
* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа подлежащего). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»/«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
Часто это становится понятным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события.
@ -15,27 +16,26 @@
> **Иаков и Иоанн**, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу». Он сказал им: «Что **вы** хотите, чтобы Я сделал **вам**?» (Мк. 10:35-36 ULT)
Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотят, чтобы Он сделал для них. Если в вашем языке есть местоимение второго лица двойственного числа, то здесь следует использовать его. Если же его нет, то можно использовать форму множественного числа.
Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотят, чтобы Он сделал для них. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: «Идите в селение, которое перед нами. Когда **вы** в него войдёте, **вы** найдёте ослёнка, который никогда не был оседлан. Отвяжите его и приведите ко Мне». (Мк. 11:1-2 ULT)
> Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: «Идите в селение, которое перед нами. Когда **вы** в него войдёте, **вы** найдёте ослёнка, который никогда не был оседлан. Отвяжите его и приведите ко Мне». (Мк. 11:1-2 ULT)
Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в вашем языке есть местоимение второго лица двойственного числа, то здесь следует использовать его. Если же его нет, то можно использовать форму множественного числа.
Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати племенам, которые в рассеянии, радоваться. Принимайте с великой радостью, братия мои, когда **вы** переживаете различные трудности. Вы знаете, что испытание **вашей** веры производит выдержку. (Иак. 1:1-3 ULT)
Иаков адресовал это послание многим людям, а значит местоимение второго лица здесь указывает на многих участников. Если в целевом языке есть местоимение второго лица множественного числа («вы»), то лучше всего использовать здесь именно это местоимение.
Иаков адресовал это послание многим людям, а значит местоимение второго лица здесь указывает на многих (более, чем двух) участников. Если в языке перевода есть местоимение второго лица множественного числа («вы»), то следует использовать здесь именно это местоимение.
### Стратегия нахождения числа участников, обозначаемых личным местоимением второго лица
### Как определить необходимость использования двойственного числа местоимения 2-го лица (при наличии)
(1) Посмотрите «Замечания по переводу», чтобы узнать, о каком числе участников идёт речь.
Если в языке, на который вы переводите Библию, существует двойственная форма местоимения 2-го лица, вам необходимо узнать, то встретив в русском тексте Библии местоимение "вы", вам следует выяснить, к какому числу собеседников обращается говорящий. Для этого вы можете:
(1) Посмотреть «Замечания по переводу»
(2) Посмотрите в расширенный перевод (RSOB), чтобы узнать, к скольким людям относится данное местоимение второго лица.
(2) Посмотреть расширенный перевод (RSOB).
(3) Если вам доступен перевод Библии на язык, в котором существует двойственная форма местоимения 2-го лица, обратитесь к нему.
(3) Если у вас есть Библия в переводе на язык, где имеются разные местоимения второго лица, посмотрите, местоимения какого числа использованы в данном тексте.
(4) Исследуйте контекст, чтобы понять, к какому количеству человек обращается говорящий и кто ему отвечает.
(4) Исследуйте контекст, чтобы выяснить, к кому обращается говорящий и кто ему отвечает.
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youdual.
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs\_youdual.