Изменить 'translate/translate-more/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-07-11 09:21:37 +00:00
parent 6b6101127a
commit b9ed625885
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@
Есть различные способы выражения идей в целевом тексте: мы можем дать их в виде перечня, кратко изложить, упростить (это часто делают в детской Библии и в других видах библейских вспомогательных материалах) или даже нарисовать в виде схемы. Однако переводчики Библии обычно стремятся как можно более полно выразить библейские мысли. Это также означает, что они пытаются создать текст перевода в том же жанре, что и текст оригинала (переводить пророчество пророчеством, письмо письмом, историческое повествование историческим повествованием и т.д.). Также мы пытаемся воспроизвести в переводе такое же напряжение, какое имеется в текстах оригинала.
#### То имеется в виду под «напряжением» в текстах?
#### Что имеется в виду под «напряжением» в текстах?
Напряжение создаётся, когда читателю становится интересно, что произойдёт дальше с участниками истории, или когда читатель следит за аргументом, ободрением или предупреждением автора послания или разговора, записанного в тексте. Читатель может ощущать напряжение, читая псалом, так как хвала Богу действует на автора псалма различными путями. Читая ветхозаветную пророческую книгу, читатель может ощущать подъём напряжения, когда пророк осуждает людей за их грехи или когда он хочет, чтобы они обратились к Богу. Напряжение также бывает при чтении Божьих обещаний относительно будущего, когда читатель размышляет о времени исполнения данного пророчества. Хорошие переводчики исследуют типы напряжения в исходном тексте, и затем пытаются воспроизводить их в целевом языке.