Изменить 'translate/resources-alterm/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-06-25 10:08:11 +00:00
parent 809450436b
commit 9446de447d
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -3,7 +3,7 @@
Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами. Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами.
Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем дается перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение дается таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки. Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.
Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды. Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды.
@ -13,10 +13,10 @@
* **в своих полах** Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня. * **в своих полах** Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня.
Это примечание в ULB дает три возможных значения. Слово, переведенное как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство ученых считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе. Это примечание в ULB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство ученых считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.
> Симон Петр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u> (Луки 5:8 ULB) > Симон Пётр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u> (Луки 5:8 ULB)
* **упал к коленям Иисуса** Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лег на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Петр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу. * **упал к коленям Иисуса** Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лёг на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Пётр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.
В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Петр это сделал. Важно понимать, почему Симон Петр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения. В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Пётр это сделал. Важно понимать, почему Симон Пётр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения.