From 9446de447d1cb37f83afd7c25787fa47f74cf1c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anzhelika Saitbatalova Date: Mon, 25 Jun 2018 10:08:11 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/resources-alterm/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/resources-alterm/01.md | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/translate/resources-alterm/01.md b/translate/resources-alterm/01.md index f77cf67b..87fb74b1 100644 --- a/translate/resources-alterm/01.md +++ b/translate/resources-alterm/01.md @@ -3,7 +3,7 @@ Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами. -Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем дается перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение дается таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки. +Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки. Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды. @@ -13,10 +13,10 @@ * **в своих полах** Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня. -Это примечание в ULB дает три возможных значения. Слово, переведенное как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство ученых считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе. +Это примечание в ULB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство ученых считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе. -> Симон Петр, увидев это, упал к коленям Иисуса (Луки 5:8 ULB) +> Симон Пётр, увидев это, упал к коленям Иисуса (Луки 5:8 ULB) -* **упал к коленям Иисуса** Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лег на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Петр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу. +* **упал к коленям Иисуса** Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лёг на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Пётр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу. -В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Петр это сделал. Важно понимать, почему Симон Петр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения. \ No newline at end of file +В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Пётр это сделал. Важно понимать, почему Симон Пётр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения. \ No newline at end of file