Изменить 'translate/resources-alterm/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-06-25 10:08:11 +00:00
parent 809450436b
commit 9446de447d
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -3,7 +3,7 @@
Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами.
Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем дается перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение дается таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.
Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.
Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды.
@ -13,10 +13,10 @@
* **в своих полах** Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня.
Это примечание в ULB дает три возможных значения. Слово, переведенное как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство ученых считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.
Это примечание в ULB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство ученых считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.
> Симон Петр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u> (Луки 5:8 ULB)
> Симон Пётр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u> (Луки 5:8 ULB)
* **упал к коленям Иисуса** Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лег на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Петр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.
* **упал к коленям Иисуса** Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лёг на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Пётр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.
В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Петр это сделал. Важно понимать, почему Симон Петр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения.
В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Пётр это сделал. Важно понимать, почему Симон Пётр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения.