Edit 'translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2020-08-03 10:27:58 +00:00
parent 9b8fc1a2e8
commit 63ceb79fc5
1 changed files with 34 additions and 31 deletions

View File

@ -1,56 +1,59 @@
## Logical Relationships
## Логические отношения
Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.
Некоторые соединительные слова устанавливают логические отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста.
### Contrast relationship
### Противопоставительное отношение
#### Definition
#### Определение
A Contrast relationship is a logical relationship in which one event or item is in contrast or opposition to another.
Противопоставительное отношение это такое логическое отношение, в котором один предмет или событие противопоставляется другому.
#### Reason this is a translation issue
#### В чём сложность для переводчика?
In Scripture, many events do not happen as the people involved intend or expect them to happen. Sometimes people act in ways that were not expected, whether good or bad. Often it is God at work changing the events. These events are often pivotal and it is important that translators understand and communicate these contrasts. In English Contrast Relationships are often indicated by the words “but,” “although,” “even though,” “though,” “yet,” or “however.”
В Писании многие события происходят не так, как хотят или ожидают люди. Иногда сами люди совершают неожиданные действия: как хорошие, так и плохие. Часто Бог Своими действиями меняет ход событий. Такие события часто бывают решающими, и переводчикам важно понять и передать эти противопоставления. В русском языке противопоставительные отношения часто передаются с помощью слов и выражений «но», «хотя», «даже хотя», «однако», «впрочем» и т.п.
#### Examples from OBS and the Bible
#### Примеры из OBS и Библии
> You tried to do evil when you sold me as a slave, ***but*** God used the evil for good! (Story 8 Frame 12 OBS)
> Вы сделали зло, когда продали меня в рабство, ***но*** Бог обратил это зло в добро! (OBS История 8, Рамка 12)
Josephs brothers evil plan to sell Joseph is contrasted with Gods good plan to save many people. The word "but" marks the contrast.
Злое намерение братьев продать Иосифа в рабство противопоставляется доброму намерению Бога спасти многих людей. Противопоставление отмечено словом «но».
> For who is greater, the one who reclines at table, or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? ***Yet*** I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)
> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? ***Тем не менее***, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT)
Jesus contrasts the proud way that human leaders behave and the humble way that he behaves, marked by the word "yet."
Иисус противопоставляет гордому поведению начальников народа Своё смиренное поведение, и отмечает это противопоставление словами «тем не менее».
> …and ***though*** he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness. (Luke 8:29 ULT)
> ...и ***хотя*** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT)
It is unexpected that someone who is bound with chains will be able to break them. The word “though” marks the contrast of an unexpected event.
Никто не ждёт, что человек, связанный цепями, может разорвать цепи. В этом неожиданном событии противопоставление отмечено словом «хотя».
> [David] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the God of Jacob. ***However***, Solomon built the house for God. ***However***, the Most High does not live in houses made with hands, (Acts 7:46-48 ULT)
> \[Давид\] обрел благодать пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. ***Однако*** Божий дом построил Соломон. ***Однако*** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, (Деян. 7:46-48 ULT)
There are two contrasts here, both marked with “however.” The first contrast shows that even though David asked to find a place for Gods house, it was Solomon who built it. But then there is another contrast. Even though Solomon built a house for God, God does not live in houses that people build.
Здесь имеется два противопоставления, и они оба отмечены словом «однако». В первом случае просьбе Давида о том, чтобы найти место для Божьего дома, противопоставляется то, что Божий дом построил Соломон. Но далее следует ещё одно противопоставление. Даже хотя Соломон построил Богу дом, Бог не живёт в домах, построенных людьми.
#### Translation Strategies
#### Стратегии перевода
If your language uses Contrast Relationships in the same way as in the text, then use them as they are.
Если в вашем языке противопоставительные отношения передаются так же, как и в тексте, то можете перевести их таким же способом.
1. If the Contrast Relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.
2. If it is more clear in your language to mark the other clause of the Contrast Relationship, then use a connecting word on the other clause.
3. If your language shows a Contrast Relationship in a different way, then use that way.
1. Если противопоставительные отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу.
2. Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставительных отношений лучше отметить другое придаточное предложение, то вы можете использовать в нём соединительное слово.
3. Если в вашем языке противопоставительное отношение передаётся другим способом, вы можете испольовать этот способ.
#### Examples of Translation Strategies Applied
#### Примеры использования стратегий перевода
1.If the Contrast Relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.
1.Если противопоставительные отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу.
> For who is greater, the one who reclines at table, or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? ***Yet*** I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)
>> For who is greater, the one who reclines at table, or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? ***Unlike that person***, I am among you as one who serves.
> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? ***Тем не менее***, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT)
>
> > Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? ***В отличие от того человека***, Я среди вас, как тот, кто служит.
2.If it is more clear in your language to mark the other clause of the Contrast Relationship, then use a connecting word on the other clause.
2.Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставительных отношений лучше отметить другое придаточное предложение, то вы можете использовать в нём соединительное слово.
> …and ***though*** he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness. (Luke 8:29 ULT)
>> …and he was bound with chains and shackles and kept under guard, ***but even so***, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness.
> ...и ***хотя*** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT)
>
> > ...и его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, ***но он всё равно*** разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню.
3.If your language shows a Contrast Relationship in a different way, then use that way.
3.Если в вашем языке противопоставительное отношение передаётся другим способом, вы можете испольовать этот способ.
> [David] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the God of Jacob. ***However***, Solomon built the house for God. ***However***, the Most High does not live in houses made with hands, (Acts 7:46-48 ULT)
>> [David] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the God of Jacob. ***But*** it was, Solomon, ***not David***, who built the house for God. ***But even though Solomon built him a house***, the Most High does not live in houses made with hands,
> \[Давид\] обрел благодать пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. ***Однако*** Божий дом построил Соломон. ***Однако*** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, (Деян. 7:46-48 ULT)
>
> > \[Давид\] обрел благодать пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. ***Но*** Божий дом построил ***не Давид***, а Соломон. ***Впрочем, даже хотя Соломон и построил Ему дом***, Всевышний не живёт в домах, сделанных руками,