mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/figs-inclusive/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
00e732e4e0
commit
4b70852416
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
### Описание
|
||||
|
||||
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть **включающая** форма местоимения, которая означает «я и ты», и **исключающая** форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений.
|
||||
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений.
|
||||
|
||||
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
|
||||
|
||||
### В чём сложность для переводчика?
|
||||
### В чём сложность для переводчика
|
||||
|
||||
Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет в виду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
|
||||
|
||||
|
@ -16,20 +16,20 @@
|
|||
|
||||
#### Включающее «мы»
|
||||
|
||||
> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Луки 2:15 ULB)
|
||||
> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 ULT)
|
||||
|
||||
Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались – друг друга.
|
||||
|
||||
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)
|
||||
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 ULT)
|
||||
|
||||
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался.
|
||||
|
||||
#### Исключающее «мы»
|
||||
|
||||
> …**мы\*\* слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1 Иоанн 1:2 ULВ)
|
||||
> **Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 ULT)
|
||||
|
||||
Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Итак, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», должны использоваться исключающие формы местоимения в этом стихе.
|
||||
|
||||
> Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Луки 9:13 ULВ)
|
||||
> Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 ULT)
|
||||
|
||||
В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, потому «мы» может быть как включающей формой, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды, поэтому «мы» должно быть исключающей формой, т.к. как Иисус не должен был идти покупать еду.
|
Loading…
Reference in New Issue