From 4b708524161f9a7102aa00fb86d31ad4981f4c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: elman Date: Thu, 18 Mar 2021 10:58:18 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/figs-inclusive/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/figs-inclusive/01.md | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/translate/figs-inclusive/01.md b/translate/figs-inclusive/01.md index 36a9a7cf..f0152c4a 100644 --- a/translate/figs-inclusive/01.md +++ b/translate/figs-inclusive/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### Описание -В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть **включающая** форма местоимения, которая означает «я и ты», и **исключающая** форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. +В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы». @@ -8,7 +8,7 @@ ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) -### В чём сложность для переводчика? +### В чём сложность для переводчика Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет в виду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае. @@ -16,20 +16,20 @@ #### Включающее «мы» -> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Луки 2:15 ULB) +> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 ULT) Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались – друг друга. -> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB) +> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 ULT) Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. #### Исключающее «мы» -> …*​*мы\*\* слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1 Иоанн 1:2 ULВ) +> *​*Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 ULT) ​Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Итак, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», должны использоваться исключающие формы местоимения в этом стихе. -> ​Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Луки 9:13 ULВ) +> ​Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 ULT) ​В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, потому «мы» может быть как включающей формой, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды, поэтому «мы» должно быть исключающей формой, т.к. как Иисус не должен был идти покупать еду. \ No newline at end of file