Изменить 'translate/translation-difficulty/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-07-02 08:12:23 +00:00
parent c6dc8079fe
commit 3b310ad789
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -11,13 +11,13 @@
**Перевод это умение, растущее вместе с опытом.**
И, в связи с этим, лучше всего начать его с менее сложных книг, чтобы переводчики могли приобрести навыки при переводе простого текста.
В связи с этим, перевод лучше всего начать с менее сложных книг, чтобы переводчики могли приобрести навыки при переводе простого текста.
### Трудности перевода
Миссия приводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги подпадают под пятый уровень сложности. Самые легкие под первый уровень.
Миссия приводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги попадают под пятый уровень сложности. Самые легкие под первый уровень.
В общей сложности, книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях, переводить очень легко.
Книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Легче переводить книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях.
#### Пятый уровень сложности (наиболее трудные для перевода книги)
@ -53,30 +53,30 @@
### «Истории открытой Библии»
Хотя «Истории открытой Библии» не оценивались согласно данной системе, мы полагаем, что они подпадают под первый уровень сложности. Поэтому мы рекомендуем вам начать перевод с «Историй открытой Библии». Причины для этого следующие:
Хотя «Истории открытой Библии» не оценивались согласно данной системе, мы полагаем, что они попадают под первый уровень сложности. Поэтому мы рекомендуем вам начать перевод с «Историй открытой Библии». Причины для этого следующие:
* «Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить
* «Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить.
* Все они, в основном, повествовательного характера.
* Трудные слова и фразы были заменены более легкими.
* «Истории» снабжены иллюстрациями, помогающими лучше понять текст.
* «Истории открытой Библии» намного короче Библии и Нового Завета, поэтому их можно легче перевести и быстрее распространить в Церкви.
* Благодаря тому, что «Истории» - это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.
* Перевод «Историй», создаваемый перед началом работы с Библией, помогает переводчику набраться опыта и знаний, поэтому, когда он приступит к работе со Священным Писанием, его перевод будет более качественным;
* Благодаря тому, что «Истории» это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.
* Перевод «Историй», создаваемый перед началом работы с Библией, помогает переводчику набраться опыта и знаний, поэтому, когда он приступит к работе со Священным Писанием, его перевод будет более качественным.
Переводя «Истории открытой Библии», команда переводчиков сможет приобрести:
* опыт в создании команды для перевода и редактирования текста
* опыт в осуществлении перевода и редактирования
* опыт в использовании инструментов для перевода Door43
* опыт в разрешении переводческих конфликтов
* опыт по получению поддержки церкви и общины
* опыт в издании и распространении переводов
* «Истории открытой Библии» - великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.
* опыт в создании команды для перевода и проверки текста;
* опыт в осуществлении перевода и проверки;
* опыт в использовании инструментов для перевода Door43;
* опыт в разрешении переводческих конфликтов;
* опыт по получению поддержки церкви и общины;
* опыт в издании и распространении переводов;
* «Истории открытой Библии» — это великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.
Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и ее содержание легко понять.
### Заключение
Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и редакторов может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.
Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и проверяющих может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.
После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберется опыта, она может приступить к переводу книг четвертого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.