В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы»: одна **включающая** форма, которая означает «я и ты», а другая **исключающая** форма, означающая «я и кто-то еще, но <u>не ты</u>». Исключающая форма исключает человека, к которому обращаются. Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное желтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».
Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
В первом предложении ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, и это «мы» может быть как включающим, так и исключающим. Во втором предложении ученики говорят о том, что некоторые из них пойдут покупать еду, и «мы» здесь исключающее, поэтому что Иисус не пойдет покупать еду.
Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, языки, в которых есть исключающие формы для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.
>… пастухи сказали друг другу: «Давайте <u>мы</u> пойдем сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чем сказал <u>нам</u>Господь» (Луки 2:15 ULB)