ru_gl_ru_obs-tn/tn_OBS.tsv

638 KiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
1:0	i6lj	title		Создание мира	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог создал мир” или “Как Бог создал мир”.
1:1	qyk4			создал	1	Это слово здесь означает, что Бог из ничего сделал то, что существует.
1:1	l2hb			Вселенную	1	Вселенная включает в себя всё, что Бог создал на земле и на небе: как видимое, так и невидимое.
1:1	zd15			Землю	1	Слово **Земля** здесь означает весь мир, в котором живут люди.
1:1	uzic			тёмной	1	На Земле было совершенно темно. Не было никакого света, потому что Бог ещё не создал свет.
1:1	zwj2			пустой	1	Бог ещё не создал ничего, кроме голой Земли, покрытой водой.
1:1	lr8g			Божий Дух	1	Дух Бога, иногда называемый Святым Духом, присутствовал в начале. Он свободно двигался по Земле, чтобы создавать всё, что задумал.
1:2	n2rx			Бог сказал	1	Бог создал свет устным повелением, то есть просто сказав слово.
1:2	zzmo		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тогда Бог сказал: “Пусть будет свет!”	1	Это прямая речь. Можно перевести её косвенной речью: “Тогда Бог сказал, чтобы был свет”.
1:2	ux0k		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть будет свет!	1	Это повеление исполнилось немедленно, потому что его произнёс Бог. Возможно, на вашем языке более естественно перевести эту фразу как утверждение, что это обязательно произойдёт. Например, её можно перевести “Будет свет”.
1:2	pudg			свет	1	Это был особый свет, созданный Богом. Ведь солнце ещё не было создано.
1:2	q7zf			был доволен	1	Эта фраза часто повторяется в истории Создания мира. Тем самым подчёркивается, что каждый этап творения был приятен для Бога и соответствовал Его замыслу и цели.
1:2	dtu0			творения	1	Это слово здесь означает шестидневный период, в течение которого Бог создал всё, что существует.
1:3	miua			второй день	1	Бог творил наш мир в определённом порядке, с целью и последовательно. То, что Он создавал каждый день, основывалось и зависело от того, что Он уже создал в прошлые дни.
1:3	h418			Пусть будет пространство над водой	1	Бог создал небо, произнеся повеление.
1:3	htqa			небо	1	Это слово означает всё пространство над землёй — воздух, которым мы дышим, и небеса.
1:4	mbj9			третий день	1	Это следующий этап из ряда дней, в которые Бог готовил землю к жизни.
1:4	hpg8			Пусть воды соберутся вместе и появится суша	1	Бог создал сушу, произнеся повеление.
1:4	sozb			земля	1	Это слово используется здесь для обозначения почвы, из которой сделана суша.
1:4	htvi			созданные	1	Это слово в оригинале используется, когда Бог создавал что-то из ничего. Если в вашем языке тоже есть такое слово, то вы можете использовать его в вашем переводе.
1:5	oefy		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Затем Бог сказал: “Пусть на земле растут деревья и растения разных видов!”	1	Это прямая речь. Её можно также передать косвенной речью: “Затем Бог сказал, чтобы на земле выросли деревья и растения разных видов”.
1:5	pvo1			Бог сказал	1	Бог создал все растения, произнеся повеление.
1:5	a4rn		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть на земле растут деревья и растения разных видов	1	Это повеление сразу исполнилось, потому что его произнёс Бог. Возможно, в вашем языке его лучше будет перевести будущим временем, как утверждение, что это действие непременно исполнится. Например, его можно перевести “На земле вырастут деревья и растения разных видов”.
1:5	wdj7			разных видов	1	Много разных типов растений и деревьев.
1:5	bnyk			создал	1	Это слово используется здесь в смысле создания из ничего. См. 1:4.
1:5	bjnw			был доволен	1	Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории создания мира и указывает на то, что каждый этап творения был приятен Богу и соответствовал Его замыслу и цели.
1:6	hmg5			четвёртый день	1	Это следующий этап в ряду дней, в которые Бог создавал мир.
1:6	ef9m			Пусть в небе будут светила	1	Бог создал солнце, луну и звёзды, произнеся повеление.
1:6	aagi			освещали	1	Теперь землю обеспечивали светом светящиеся небесные тела.
1:6	bcr2			дни и ночи, годы и времена года	1	Бог создал разные светила, чтобы определять дни, ночи, годы и времена года. Временные периоды отмечаются расположением этих светил на небе. Эти периоды постоянно чередуются до конца времён.
1:6	ag3s			создал	1	Это слово используется здесь в смысле создания из ничего.
1:7	z7k7			пятый день	1	Бог продолжает последовательный процесс творения, который Он начал в предыдущие четыре дня.
1:7	jwbj			Пусть вода наполнится живыми существами и пусть в небе летают птицы	1	Бог создал птиц и водных животных, произнеся повеление.
1:7	cgug			водоплавающих животных	1	Бог создал не только рыб, но и другие виды живых существ, живущих в воде. Все они существуют только потому, что Бог решил создать их.
1:7	qe0j			всех птиц	1	Бог создал не один вид птиц, а удивительное разнообразие птиц разных форм, размеров, цветов и видов.
1:7	nzlf			был доволен	1	Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории создания мира и указывает на то, что каждый этап творения был приятен Богу и соответствовал Его замыслу и цели.
1:7	qkab			благословил их	1	Бог произнёс Своё желание, чтобы они процветали, чтобы им было хорошо в мире, куда Он их поместил.
1:8	m1wk			шестой день	1	Следующее событие в непрерывном ряде дней и творческих действий создания мира.
1:8	z88y		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть на суше будут животные всех видов!	1	Это повеление исполнилось сразу, потому что его произнёс Бог. Возможно, на вашем языке будет лучше перевести это как утверждение того, что обязательно случится: “На суше будут животные всех видов!”
1:8	bsl8			всех видов	1	Эта фраза указывает на большое разнообразие, а также порядок.
1:8	fcd8			животные	1	Все виды животных, которые живут на земле, а не птицы и водные животные.
1:8	bm27			скот	1	Скот — это виды наземных животных, которые обычно мирно живут рядом с людьми.
1:8	q9wj			пресмыкающиеся	1	Вероятно, речь идёт о насекомых и о животных, которые ползают для передвижения.
1:8	g7tg			дикие звери	1	Дикие звери — это виды животных, которые обычно не живут мирно с людьми потому, что боятся людей, или потому, что опасны для людей.
1:8	r43q			был доволен	1	Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории, чтобы указать на то, что каждый этап творения шёл точно по мудрому Божьему плану и Его замыслу.
1:9	f0bf			Создадим	1	Это указывает на добровольное решение Бога создать человека определённым образом и для определённой цели. Это слово можно перевести “Мы создадим”.
1:9	a4xn		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Нашему, Нас	1	Библия учит, что существует один Бог. Но ветхозаветное слово **Бог** стоит во множественном числе, и когда Бог говорит о Себе, Он иногда использует местоимения множественного числа. Некоторые понимают это как особый приём речи, выражающий Божье величие, а другие понимают это как диалог Бога-Отца, говорящего с Сыном и Духом, которые все являются Богом.
1:9	uie7			по Нашему образу	1	Образ — это физическое отображение кого-либо или чего-либо. Люди сотворены так, чтобы отображать или представлять некоторые качества или черты Бога.
1:9	aobv		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	по Нашему образу, похожими на Нас	1	Эти две фразы — **по Нашему образу** и **похожими на Нас** — являются близкими по значению. Они означают почти одно и то же. Вместе они подчёркивают, что человек хоть и был создан похожим на Бога, не был точно таким же, как и Он.
1:9	f3ao			похожими на Нас	1	Люди обладают некоторыми характеристиками Бога, но не всеми. Эту фразу следует переводить так, чтобы она показывала, что человек похож на Бога, но не равен Ему и не является тем же, кто и Бог.
1:9	ou4z			власть управлять	1	Бог дал людям право и власть управлять, руководить и следить за землёй и животными.
1:10	f4fq			взял земную пыль	1	Бог создал человека из пыли или сухой земли. Желательно, чтобы это слово отличалось от слова, означающего землю как планету.
1:10	qdg7			вылепил из неё	1	Эта фраза означает, что Бог лично создавал человека, как мастер, который лепит что-то из глины. Не употребляйте здесь слово “создать”. Обратите внимание, что этот случай сильно отличается от того, как Бог создавал всё остальное простым устным повелением.
1:10	kun5			человека	1	В это время был создан только мужчина. Женщина была создана позже другим способом.
1:10	imbt			вдохнул жизнь	1	Эта фраза выражает очень личное, близкое участие Бога, когда Он передавал Свою жизнь в тело Адама. Это действие сравнивается с тем, как человек выдыхает воздух.
1:10	uygx			жизнь	1	В этом случае Бог вдохнул в человека и физическую, и духовную жизнь.
1:10	xjtq			Адамом	1	Имя “Адам” и слово “человек” — одно и то же слово в Ветхом Завете. Оно происходит от того же корня, что и **земля**, из которой он был вылеплен.
1:10	s198			большой сад	1	Участок земли, засаженный деревьями и растениями с целью выращивания продуктов питания или для красоты.
1:10	mvxv			ухаживал за садом	1	То есть присматривал за садом, обрабатывал почву, сажал растения, собирал урожай и т.д.
1:11	xsie			В середине	1	Центральное расположение подчёркивает важность этих двух деревьев.
1:11	vm7z			сада	1	Участок земли, засаженный деревьями и растениями с целью выращивания продуктов питания и для красоты.
1:11	om44			дерево жизни	1	Это дерево, плоды которого дают бессмертие тем, кто их ест.
1:11	zu2s			дерево понимания добра и зла	1	Это дерево, съев плоды которого, человек мог узнать и добро, и зло. 
1:11	wfp2			понимания	1	Это слово означает знать или разуметь что-либо, исходя из собственного опыта.
1:11	gq8y			добра и зла	1	**Зло** — это противоположность **добра**. **Добро** — это то, что приятно Богу, а **зло** — это то, что Ему неприятно. 
1:11	h8ge			умрёт	1	Здесь речь идёт и о физической, и о духовной смерти. 
1:12	p35k			Нехорошо	1	Это первый случай, когда что-то в творении оказывается нехорошим. Имеется в виду временное состояние — “пока что нехорошо”, потому что Бог ещё не закончил создание людей.
1:12	i11y			одному	1	Адам был единственным человеком, и ему не с кем было вступать в отношения. Поэтому он не мог иметь детей.
1:12	tvrl			помощник	1	Не было никого подобного Адаму, кто мог бы вместе с ним выполнять задание, которое дал ему Бог. Ни одно животное не было на это способно.
1:13	zd38			глубокий сон	1	Это был необычно глубокий сон.
1:13	t80l			взял одно из рёбер Адама, сделал	1	Эти глаголы указывают на то, что Бог лично взял ребро у Адама и образовал из этого ребра женщину.
1:13	n5pj			женщину	1	Она была первой женщиной, которая стала началом женской половины человеческого рода.
1:13	cw50			привёл её к Адаму	1	Бог лично представил их друг другу. Он подарил женщину Адаму, можно сказать, как особый подарок.
1:14	i8wl			Теперь я не один!	1	Восклицание Адама указывает на то, что он ждал кого-то подобного этой женщине.
1:14	hd8k			как я	1	Женщина относилась к тому же виду существ, что и Адам, хотя между ними и были важные отличия.
1:14	svub			женщиной	1	Слово “женщина” — форма женского рода от слова “мужчина”.
1:14	f23l			создана из ребра мужчины	1	Женщина была создана непосредственно из тела Адама.
1:14	zupn			мужчина оставляет	1	Об этом говорится в настоящем времени, чтобы указать, что в будущем это будет обычным делом. У Адама, в отличии от всех остальных мужчин, не было ни матери, ни отца.
1:14	k1g4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	становится одним целым	1	Между мужем и женой будут самая близкая интимная связь и посвященность друг другу, и у них больше ни с кем не будет таких отношений.
1:15	liky			Бог создал	1	Бог лично, непосредственно занимался созданием мужчины и женщины.
1:15	d9xu			по Своему образу	1	Образ — это физическое отображение кого-либо или чего-либо. Бог создал людей так, чтобы они отображали или представляли некоторые качества или черты Бога, но не были равными Ему.
1:15	tljk			был доволен	1	Эта фраза сильнее обычного выражения **“и был доволен”**, вы можете перевести это выражение как **был очень доволен**. Оно относится ко всему творению, а не только к мужчине и женщине. Всё получилось именно так, как Бог задумал.
1:15	hk84			творения	1 	Здесь слово “творение” означает шестидневный период, в течение которого Бог создал всё существующее.
1:16	toy1			седьмому дню	1	Речь идёт о следующем дне после окончания шести дней творения.
1:16	cpxu			завершил всю Свою работу	1	Бог завершил создавать мир. Но Он всё ещё совершает много других дел.
1:16	rit2			благословил седьмой день	1	У Бога был особый замысел для этого седьмого дня и для каждого последующего седьмого дня. 
1:16	lrdv			сделал его святым	1	То есть Бог “отделил” этот день как особый. Седьмой день нужно было проводить не так, как остальные шесть дней.
1:16	gxw7			Вселенная	1	Это слово означает всё, что Бог создал на земле и на небе, как видимое, так и невидимое.
1:16	qqac			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
2:0	vna2	title		В мире появляется грех	1	Этот заголовок можно также перевести “История о том, как люди начали грешить” или “Как люди начали грешить”.
2:1	q9wd			в прекрасном саду	1	Это было место, где росли деревья и растения, посаженные Богом для Адама и Евы, чтобы они наслаждались ими и ели их плоды. Здесь следует использовать то же слово, что и в [01:11](01/11). Посмотрите, как вы перевели его в том месте.
2:1	con5			стыдно	1	Стыд — это чувство, которое появляется у людей от осознания того, что они согрешили или не соответствуют нормам.
2:1	sjyf			беседовали с Богом	1	При переводе слова **беседовать** нужно использовать то же слово, которое вы используете в отношении разговора между людьми. Возможно, Бог являлся мужчине и женщине в каком-то физическом виде, когда разговаривал с ними, потому что текст указывает на то, что они разговаривали с Богом лицом к лицу.
2:2	s5fb			змей	1	Длинное, безногое животное, которое передвигается, ползая на животе. Позже в рассказе выяснится, что змей — это сатана, но здесь об этом говорить ещё не следует.
2:2	qe44			хитрым	1	Умным и коварным, с намерением обмануть.
2:2	y2xx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Змей спросил женщину: “Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?”	1	Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей спросил у женщины, правда ли, что Бог не разрешил им есть плоды с деревьев в саду”.
2:2	y9sm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?	1	Это риторический вопрос, то есть тот, кто задаёт этот вопрос, на самом деле уже знает ответ. Змей спросил женщину, правда ли, что Бог сказал им, что нельзя есть плоды ни с какого дерева в саду. Он притворялся, что не знает Божьего указа, потому что хотел посеять сомнение в сердце женщины. Он хотел, чтобы она начала сомневаться в Божьей доброте.
2:2	o0ol		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	вам	1	Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим.
2:2	cdlk			плоды с деревьев в саду	1	Речь идёт о всех разнообразных плодах на различных деревьях сада.
2:3	qnrf		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Женщина ответила: “Бог разрешил нам ... или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте!”	1	Эта прямая речь, но её можно перевести и косвенной речью: “Женщина ответила, что Бог разрешил им есть плоды с любого дерева, кроме дерева понимания добра и зла, и сказал им, что если они съедят плод с этого дерева или хотя бы прикоснутся к нему, то умрут”.
2:3	wh7w		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Если вы съедите	1	Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим.
2:3	vqgx			плод	1	Мы не знаем, какой это был плод. Мы только знаем, что он рос на этом дереве. Если можно, лучше всего использовать здесь слово, означающее плоды вообще, а не какой-то отдельный вид плодов.
2:3	bv1c			кроме дерева понимания добра и зла	1	Женщина правильно поняла, что им не разрешалось есть с этого дерева, чтобы они не могли понимать и добро, и зло.
2:3	wgfj			​то умрёте	1	​​​Используйте обычное слово, означающее смерть как прекращение физической жизни человека. Не пытайтесь заменить его другим словом только потому, что мысль о смерти кажется вам слишком жестокой.
2:4	vja6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Змей ответил женщине: “Неправда! Вы не умрёте. Бог знает, что ... такое добро и что такое зло”.	1	Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей ответил женщине, что это неправда и они не умрут, но Бог знает, что как только они съедят этот плод, то станут такими же, как Он, и будут понимать, что такое добро и что такое зло”.
2:4	hdre		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он	1	Сатана говорил о том, что произойдёт как с мужчиной, так и с женщиной.
2:4	kid5			как Он	1	Мужчина и женщина и так были созданы похожими на Бога. Змей сказал женщине, что она будет больше похожа на Бога, если станет понимать зло, но Бог совсем не хочет, чтобы они обрели такое знание.
2:4	hrsk			понимать, что такое добро и что такое зло	1	Узнать на личном опыте, что хорошо, а что плохо, или уметь определять, что хорошо, а что плохо.
2:4	papn		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	добро и... зло	1	**Добро** и **зло** — два крайних явления, и это выражение означает также всё, что находится между ними. Сатана говорит здесь, что они будут понимать всё о том, что хорошо и что плохо.
2:5	nslb			получить знания	1	Женщина хотела получить такое знание и понимание, которое было у Бога и, как ей казалось, было у змея.
2:5	p91r			мужу	1	Здесь подразумевается, что мужчина был рядом с женщиной, когда она принимала решение съесть этот плод.
2:6	z7qb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	начали видеть всё по-другому	1	Это выражение означает, что они что-то поняли впервые. Буквально оно звучит как “их глаза открылись”. На вашем языке может быть выражение с похожим значением, которое можно использовать для перевода этой фразы.
2:6	gd3c			и осознали, что они голые	1	После того как мужчина и женщина ослушались Бога, им стало стыдно от того, что они голые. Вот почему они попытались прикрыться листьями.
2:6	r99s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Тогда они сделали одежду из листьев	1	Мужчина и женщина попытались прикрыться одеждой из листьев, чтобы спрятаться от Бога, потому что им стало стыдно быть голыми. Можно это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “Им стало стыдно от того, что они голые, и они попытались прикрыться листьями, чтобы спрятаться от Бога”.
2:7	xro8			Бог ходит	1	Кажется, Бог регулярно приходил в сад разговаривать с мужчиной и женщиной. Мы не знаем, как именно это происходило. Если можно, лучше используйте слово, которое означает ходящего или гуляющего человека.
2:7	fe8m		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тогда Бог позвал человека: “Адам, ты где?”	1	Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог позвал человека, спросив, где он”.
2:7	x7xe		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Адам, ты где?	1	Это риторический вопрос. Бог знал ответ на этот вопрос. Он задал его для того, чтобы заставить мужчину и женщину объяснить, почему они спрятались.
2:7	o87m		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	ты	1	Бог обращался только к мужчине.
2:7	a8g9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он ответил: “Я услышал, как Ты ходишь по саду, испугался, потому что я голый, и поэтому спрятался”.	1	Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Адам ответил, что услышал, как Бог ходит по саду, испугался, потому что был голым, и спрятался”.
2:8	nqmg		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог спросил: “Кто сказал тебе, что ты голый? Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?”	1	Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Бог спросил, кто сказал, что он голый, и поинтересовался, не съел ли он плод, который Бог запретил ему есть”.
2:8	pt3j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто сказал тебе, что ты голый? 	1	Или: “Как ты узнал, что ты голый?” Бог знал ответ на все Свои вопросы. Задавая этот и следующий вопросы, Он давал Адаму возможность признать свой грех непослушания. Их грех был не в том, что они были голыми, ведь такими их создал Сам Бог. Беда была в том, что они узнали, что голые. Их чувство стыда свидетельствовало о том, что они согрешили.
2:8	sxm7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?	1	Это риторический вопрос. Бог знал, что Адам съел запрещённый плод. Этот вопрос можно выразить утверждением: “Ты съел плод, который Я запретил тебе есть!”
2:8	zo01			она дала мне этот плод	1	Мужчина обвинил женщину, вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.
2:8	vapd		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тогда Бог спросил женщину: “Зачем ты это сделала?”	1	Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог спросил женщину, зачем она это сделала”.
2:8	w2ln		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты это сделала?	1	Бог знал ответ на этот вопрос. Задавая вопрос, Он давал женщине возможность признать свою вину. Вопрос также подразумевал, что она не должна была так делать.
2:8	w9bi			Это змей обманул меня	1	Змей её обманул или ввёл в заблуждение. Он солгал ей. Не используйте слово, которое можно понять так, будто он околдовал её. Женщина обвинила змея вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.
2:9	k8av			Теперь ты проклят!	1	Это может быть переведено как: “Я проклинаю тебя!” или “Тебе будет очень плохо!” Не используйте слово, которое используется в колдовстве или магии.
2:9	gklw			будут врагами друг другу	1	Женщина будет ненавидеть змея, и змей будет ненавидеть женщину. Те, кто произойдёт от женщины, и те, кто произойдёт от змея, будут ненавидеть друг друга. Они будут врагами.
2:9	hh3x			потомка женщины	1	Это выражение относится конкретно к одному из её потомков.
2:9	rz9x			разобьёт твою голову	1	Потомок женщины уничтожит потомка змея.
2:9	nqqe			ранишь потомка женщины в пятку	1	Потомок змея ранит потомка женщины.
2:10	rw36			Я сделаю... твои роды очень болезненными	1	В некоторых языках слово “роды” может переводиться только глаголом. В таких случаях можно сказать: “Я сделаю так, что тебе будет очень больно, когда ты будешь рожать детей”.
2:11	ym34			земля проклята	1	В наказание за непослушание Адама земля больше не будет плодородной. Адаму придётся очень много работать, чтобы добывать еду.
2:11	ac2q			ты умрёшь	1	Окончательным наказанием за их непослушание будет смерть. Духовная смерть — это наше отделение от Бога. Физическая смерть — это отделение от своего тела.
2:11	obty			тело вернётся в землю	1	Бог сотворил Адама из земли и дал ему жизнь. Из-за греха он лишится жизни, его тело умрёт и разложится, и снова станет землёй.
2:11	s5su			Ева, что означает “дающая жизнь”	1	Бог дал жизнь Адаму и Еве, и через рождение детей этот дар жизни передаётся каждому человеку.
2:11	hs6x			матерью всех людей	1	Это значит, что она должна была стать родоначальницей всех людей. В некоторых языках это выражение следует переводить так: “она должна была стать прабабушкой всех людей”.
2:12	jqaw			как и Мы, знают что такое добро и что такое зло	1	Здесь говорится о том, что Адам и Ева обрели другое сходство с Богом. Так как они согрешили, теперь они знали, что существует зло, и могли испытать его на себе. Это выражение можно перевести так: “как Мы, потому что теперь они знают и добро, и зло”.
2:12	qg82		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	как и Мы	1	Библия учит, что существует один Бог. Но ветхозаветное слово “Бог” стоит во множественном числе, и когда Бог говорит о Себе, Он иногда использует местоимения множественного числа. Некоторые понимают это как особый приём речи, выражающий Божье величие, а другие понимают это как диалог Бога-Отца, говорящего с Сыном и Духом, которые все являются Богом.
2:12	ay4n		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	добро и зло	1	**Добро** и **зло** — два крайних явления, и поэтому выражение означает всё, что находится между ними. Бог говорит здесь, что они будут на своём опыте знать, что хорошо и что плохо.
2:12	ehcp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	нельзя допустить	1	Это можно выразить другой формой: “им запрещено”.
2:12	whfk			плоды	1	Здесь не говорится о конкретном виде плодов, поэтому лучше всего использовать в переводе слово, означающее плоды вообще.
2:12	syma			дерева жизни	1	Это было настоящее дерево с плодами (См.: [01:11](01/11)). Если бы человек ел плоды этого дерева, он бы жил вечно и никогда не умирал.
2:12	ho60			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
3:0	w76z	title		Потоп	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о большом потопе” или “Что произошло, когда Бог произвёл большой потоп?”
3:1	zqvf			Прошло много лет	1	Эта история произошла через много поколений (сотни лет) после создания мира.
3:1	m0vs			очень злыми и жестокими	1	Можно перевести: “стали злыми и поступали жестоко”.
3:1	b1cx			Люди стали настолько грешными	1	Можно перевести: “Люди делали так много зла и жестокости, что Бог…”.
3:1	clwy			Бог решил уничтожить	1	Это не значит, что Бог решил полностью уничтожить землю. Скорее всего, Бог задумал уничтожить всех людей, которые восстали против Него и из-за которых мир наполнился злом и насилием. Этот потоп должен был также убить всех наземных животных и птиц.
3:1	w6ra			всемирным потопом	1	Это огромное количество воды, которая должна была покрыть землю даже в местах, где её не может быть, например, вершины высоких гор.
3:2	byxv			Бог был доволен только Ноем	1	Бог был доволен Ноем, потому что тот боялся Бога и был Ему послушен. И хотя Ной не был безгрешным, Бог поступил с ним милостиво и решил спасти всю его семью от разрушительного потопа. Проверьте, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Ною повезло или просто случайно удалось избежать потопа. Должно быть ясно, что Бог решил спасти Ноя по Своему решению.
3:2	yqq2			потопом	1	Бог задумал навести на землю много дождей, чтобы вода покрыла землю. То есть Он задумал сделать потоп с помощью обильных дождей. См. как вы перевели эту фразу в [03:01](03/01).
3:3	rtkd			корабль	1	Этот корабль был достаточно большим, чтобы на нём поместилось восемь человек, по паре каждого вида животных и годовой запас еды людям и животным.
3:4	wnd6			Ной послушался Бога	1	Ной сделал всё, что сказал ему Бог.
3:6	xg2k			использовать для жертвоприношений	1	Можно перевести так: “животных, которые подходили для жертвоприношения Богу”. Бог решил, что люди должны приносить в жертву животных, но Он разрешил им приносить в жертву только определённые виды животных.
3:6	dkq8			Бог Сам закрыл за ними дверь	1	Это выражение подчёркивает, что именно Бог закрыл дверь, а не кто-то другой.
3:7	egbq			била потоком	1	Это указывает на то, что из-под земли вытекало большое количество воды.
3:7	tm18			Всё в мире покрылось водой	1	Это означает, что вода потопа покрыла всю землю.
3:7	ahvc			всё лил и лил!	1	Дождь был очень сильным. Выберите в вашем языке фразу, которая подчеркнёт это выражение.
3:9	acyq			дождь прекратился	1	Эту фразу можно перевести как “дождь перестал лить”.
3:9	edq4			корабль остановился	1	От этого дождя было так много воды, что вода покрыла горы. Корабль плавал над горами, и когда вода начала опускаться, корабль опустился вместе с водой и сел на гору.
3:9	bdgi			Спустя ещё три месяца	1	В течение следующих трёх месяцев вода продолжала убывать.
3:9	bdez			показались вершины гор	1	Эту фразу можно также перевести как “появились вершины гор” или “стало видно вершины гор”. Для ясности можно сказать: “Через три месяца вода опустилась настолько, что Ной и его семья смогли ясно увидеть вершины гор”.
3:10	xj4c			Ворон	1	Чёрная птица, которая летает и питается растениями и животными, включая гниющие тела мёртвых животных.
3:11	co1y			голубя	1	Голубь — маленькая летающая птица белого или серого цвета, которая питается семенами или фруктами.
3:11	js7m			с листком маслины	1	Масличное (оливковое) дерево даёт ягоды, содержащие масло, которое люди используют для приготовления пищи или нанесения на кожу. Если в вашем языке нет слова **маслина**, вы можете перевести её как “с листоком дерева, называемого ''маслина''”, или “с листом оливкового дерева”.
3:11	nzdg			Вода убывала	1	Возможно, на вашем языке более естественно сказать, что “вода уходила” или “уровень воды снижался”.
3:12	h2gp			подождал ещё неделю	1	Вы можете перевести: “подождал ещё семь дней”. Слово **подождал** указывает на то, что Ной ждал, пока вода потопа сойдёт, прежде чем снова выпустить голубя.
3:13	z2q4			Спустя два месяца	1	То есть через два месяца после того, как Ной выпустил голубя из корабля. Если это не ясно, то можете объяснить это в тексте.
3:13	b5rq		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог сказал Ною: “Теперь ты можешь выйти из корабля со своей семьёй и всеми животными. Пусть у вас родится много детей и внуков! Заполняйте землю!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Ною, что теперь он со своей семьёй и всеми животными может выйти из корабля и они могут иметь много детей и внуков и заполнять землю”.
3:13	lurj			Пусть у вас родится много детей	1	Чтобы читателям было ясно, что это Божье повеление и желание, вы можете сказать “У вас должно быть много детей” или “Я хочу, чтобы у вас было много детей”.
3:13	ii8h			Заполняйте землю	1	Если эта фраза не ясна, её можно перевести как “Пусть на земле будет много людей”.
3:14	u30w			животных... которых можно было использовать для жертвоприношения 	1	Это выражение можно также перевести так: “которых люди могли приносить в жертву Богу”.
3:14	he14			Бог был доволен	1	Бог был доволен Ноем, что он принёс в жертву этих животных.
3:15	um5u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог также сказал: “Я обещаю, что больше никогда не прокляну землю из-за злых поступков людей и не буду уничтожать мир потопом, несмотря на то, что люди совершают грехи с самого детства”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог пообещал больше никогда не проклинать землю из-за злых поступков людей и не уничтожать мир потопом, несмотря на то, что люди совершают грехи с самого детства”.
3:15	jf5p			больше никогда	1	Это значит “такого больше не повторится", "Я больше никогда не прокляну землю”.
3:15	dd21			не прокляну землю	1	Земля и другие существа на ней пострадали из-за греха человека.
3:15	clt9			мир	1	Это слово означает землю и живых существ, которые живут на ней.
3:15	rsay			люди грешат с самого детства	1	Это можно также перевести как “люди ведут грешную жизнь с раннего возраста”.
3:16	z8z9			радуга	1	Это разноцветная дуга света, которая часто появляется на небе после дождя.
3:16	kq3l			знаком	1	Знак — это какой-то предмет или событие, которое имеет определённый смысл или указывает на то, что что-то является правдой или должно произойти.
3:16	c5q4			Своё обещание	1	В некоторых языках, возможно, лучше будет сказать так: “Чтобы показать, что Он обещал”.
3:16	gz22			каждый раз	1	Проверьте, чтобы перевод ясно передавал мысль, что радуга начала появляться на небе с этого времени. Для этого вы можете добавить фразу “с того времени, каждый раз...”.
3:16	zrkk			что обещал	1	Это относится к предыдущему отрывку, в котором Бог обещал никогда больше не уничтожать землю потопом.
3:16	mcy2			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
4:0	q8f7	title		Завет Бога с Авраамом	1	Это заглавие можно также перевести ''Рассказ о том, как Бог заключил завет с Авраамом'' или ''Почему Бог заключил завет с Авраамом''.
4:1	e6dt			Спустя много лет после потопа	1	Со времени потопа сменилось много поколений.
4:1	jyda			снова стало много людей	1	Семья Ноя умножилась настолько, что их потомки могли наполнить целый город.
4:1	yif2			на одном языке	1	Это означает, что в то время существовал только один язык и все люди понимали друг друга.
4:1	t0yn			город	1	Лучше всего использовать общее слово **город**, так как в тексте не даётся конкретное название.
4:2	byba			высокую башню до самого неба	1	Это строение было задумано настолько высоким, чтобы его вершина достигала неба.
4:2	afks			неба	1	Это можно перевести как «небес».
4:3	ga03			заменил общий язык людей	1	Бог в одно мгновение сделал чудо, и люди вдруг начали говорить на разных языках и больше не могли понимать друг друга.
4:3	s468			множество разных языков	1	Вместо одной большой группы людей, говорящих на одном языке, появилось много групп людей, каждая из которых говорила на отдельном языке.
4:3	hnr7			расселил людей	1	Когда Бог изменил языки людей, он расселил разные группы по всей земле. Каждая группа поселилась в отдельной местности.
4:3	y07t			Вавилон	1	Мы не знаем точное расположение этого города. Известно лишь то, что находился где-то на древнем Ближнем Востоке.
4:3	i23v			смешанный	1	Это название города связано с тем, как люди пришли в замешательство, когда перестали понимать друг друга после того, что Бог изменил их язык.
4:4	kfkk			Сотни лет спустя	1	Это можно перевести как «прошли многие поколения с тех пор, как в Вавилоне люди разделились на разные языковые группы» или «спустя много лет после этого».
4:4	avgs		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог сказал ему: “Оставь свою страну и родственников и иди в землю, которую Я укажу тебе. Я благословлю тебя и произведу от тебя великий народ. Я сделаю твоё имя великим. Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя. Все народы на Земле будут благословлены благодаря тебе”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог сказал ему оставить свою страну и родственников и идти в землю, которую Он укажет ему. Бог обещал благословлить его и произвести от него великий народ. Бог сказал, что сделает его имя великим, будет благословлять тех, кто благословляет его, и проклинать тех, кто проклинает его, и все народы на Земле будут благословлены благодаря ему''. 
4:4	uatd			Оставь свою страну	1	Речь идёт об области, где родился и вырос Аврам: город под назанием «Ур» на Ближнем Востоке. Это выражение можно перевести как «родной край» или «родина».
4:4	mymp			и родственников	1	Бог призвал Аврама оставить большинство своих родственников. Однако Он не требовал, чтобы Аврам бросил людей, за которых нёс ответственность, в том числе свою жену.
4:4	b4ay		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	произведу от тебя великий народ	1	Здесь **великий народ** означает, что Бог даст Авраму много потомков, они станут большим и важным народом.
4:4	ypev			сделаю твоё имя великим	1	Это означает, что Аврам и его семья станут известными во всём мире и что люди будут хорошо думать о них.
4:4	hsfs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все народы на Земле будут благословлены благодаря тебе	1	Это предложение можно перевести и активной формой: ''Благодаря тебе Я благословлю все народы на Земле''.
4:4	gzsw			Все народы на Земле	1	Решение Аврама следовать за Богом впоследствии сыграло важную роль не только для его семьи, но и для других семей из всех народов на Земле.
4:5	mnef			Он взял	1	В некоторых языках можно сказать «Он повёл». А в некоторых языках при переводе этой фразы лучше употреблять два разных глагола, например: «Его жена пошла с ним» или «Он повёл с собой всех своих слуг и с хозяйство».
4:5	e69m			указал ему Бог	1	Бог каким-то образом дал Авраму понять, куда он должен идти. В тексте не говорится, как именно Бог указал ему эту землю.
4:5	n4dh			в Ханаан	1	Эта земля называлась «Ханаан». В переводе можно сказать «в землю под названием Ханаан».
4:6	zznr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог сказал ему: «Посмотри вокруг. Я дам тебе всю эту землю, и твои потомки будут владеть ей вечно»	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал ему посмотреть вокруг на всю ту землю, потому что Бог даст ему её, а его потомки будут владеть ей вечно”.
4:6	uf8p			всю эту землю	1	Если Аврам стоял в тот момент на горе, то он мог видеть очень большую территорию. Бог неоднократно обещал отдать всю ханаанскую землю Авраму и его потомкам.
4:6	bb0t			твои потомки будут владеть ей вечно	1	Бог обещал дать землю не только Авраму, но и его потомкам.
4:6	wtvu			Аврам поселился в этой земле	1	Аврам жил там со всеми, кто пошёл вместе с ним.
4:7	nqh1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тот благословил Аврама и сказал: «Пусть Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословит Аврама!»	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тот благословил Аврама и помолился, чтобы Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословил Аврама”.
4:7	sy9j			Мелхиседек	1	Мелхиседек был признанным религиозным человеком в Ханаане. Он принимал дары от людей и приносил Богу жертвы.
4:7	tc6p			Всевышний Бог	1	Народ Ханаана поклонялся многим ложным богам. Фраза **Всевышний Бог** указывает на то, что Бог, Которому поклонялся Мелхиседек, был намного выше всех и был Тем же Богом, Которому поклонялся Аврам.
4:8	jgg0			Прошло много лет	1	Прошло много лет с тех пор, как Бог впервые пообещал Авраму, что у него родится сын.
4:8	shwl			сколько звёзд на небе	1	Это выражение означает, что у Аврама будет так много потомков, что никто не сможет их сосчитать.
4:9	z4yk			двумя людьми	1	Завет могут заключить две стороны: два человека, две группы людей или человек и группа людей.
4:9	zcg8			Сам Бог заключил завет с Аврамом и пообещал ему	1	Бог дал Авраму обещание без каких-либо условий. Бог исполнил бы Своё обещание, независимо от дел Авраама.
4:9	kapa			у него родится сын	1	Бог обещал, что у Аврама родится сын от его жены Сары, что она забеременеет и родит сына. Это было удивительное обещание, ведь Аврам и Сара были уже очень старыми.
4:9	pfam			так и не родился сын	1	У Аврама всё ещё не было потомков, которые могли бы владеть этой землёй.
4:9	wx5y			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
5:0	how2	title		Сын, обещанный Богом	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог обещал Авраму сына” или “Как Бог обещал дать Авраму сына”.
5:1	temq			так и не было детей	1	Без детей у Аврама не могло быть потомков, которые стали бы великим народом.
5:1	jdn3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему: “Раз Бог не позволил мне иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то вот тебе моя служанка Агарь. Ляг с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для меня”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему, что раз Бог не позволил ей иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то Аврам должен взять её служанку Агарь и лечь с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для Сары”.
5:1	dw0n			Ляг с ней в постель	1	Агарь становилась как будто бы второй женой Аврама, но не такой женой, как Сара, потому что Агарь всё равно оставалась служанкой Сары.
5:1	ljh2			родила ребёнка для меня	1	Так как Агарь была служанкой Сары, то Сара считалась матерью всех детей, рождённых Агарью.
5:2	zq37			так и сделал	1	Агарь стала наложницей или второй женой Аврама, оставаясь при этом служанкой Сары.
5:2	pfsd			Сара стала обвинять в этом Аврама	1	Сара завидовала Агари, потому что Агарь могла иметь детей, а Сара не могла.
5:3	gc5l		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог продолжил: “Ты будешь отцом многих народов. Я дам землю Ханаан во владение тебе и твоим потомкам, и буду их Богом. Ты должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Потом Бог сказал Авраму, что тот будет отцом многих народов, и Бог даст землю Ханаан во владение ему и его потомкам и будет их Богом, и что Аврам должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье”.
5:3	vdj7			отцом многих народов	1	У Аврама будет много потомков и у них будут свои собственные земли, где они будуть жить и управлять своей жизнью. И они, и другие люди будут помнить, что их предок - Аврам, и они будут его почитать.
5:3	b9er			буду их Богом	1	Эту мысль можно также передать словами “Они будут поклоняться Мне как Богу”.
5:3	phbf			каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье	1	В некоторых языках можно сказать “всех людей мужского пола в своей семье”. Это включало также слуг Аврама и его потомков.
5:4	euvk			Общая информация	1	Бог продолжает говорить с Аврамом.
5:4	trv2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	“У твоей жены Сары родится сын  он и будет тем сыном, которого Я обещал тебе. Дай ему имя Исаак. С ним Я заключу Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Я тоже произведу великий народ, но Мой завет будет с Исааком”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “У его жены Сары родится сын  он и будет тем сыном, которого обещал ему Бог. Его будут звать Исаак. С ним Бог заключит Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Бог тоже произведёт великий народ, но завет Бога будет с Исааком”.
5:4	soaz			сыном, которого Я обещал тебе	1	Исаак будет тем сыном, которого Бог обещал Саре и Авраму. Он также будет тем сыном, через которого Бог даст Авраму много потомков.
5:4	jcti			С ним Я заключу Свой завет	1	Это будет тот же завет, который Бог заключил с Аврамом.
5:4	u89c			отец многих	1	Как обещал Бог, Авраам станет прародителем многих людей, от которых даже произойдут народы.
5:4	pdyb			госпожа многих	1	Имена Сара и Сарра, по-видимому, означали **госопожа**. Но Бог изменил её имя, чтобы показать, что она станет матерью многих народов, а некоторые из её потомков станут царями.
5:5	m26i			всех мальчиков и всех мужчин в своём доме	1	Это означает всех лиц мужского пола, за которых Авраам нёс ответственность, включая его слуг-мужчин, молодых и старых.
5:6	trwv		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он сказал: “Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог решил испытать веру Авраама и сказал ему взять Исаака, своего единственного сына и принести его в жертву для Бога”.
5:6	dwja			Бог решил испытать веру Авраама	1	Бог хотел, чтобы Авраам показал своё полное подчинение Богу и готовность сделать абсолютно всё, о чём попросит его Бог. 
5:6	r82o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	твоего единственного сына	1	Здесь не сказано о том, что Бог не знал о другом сыне Авраама, Измаиле. Бог подчёркивает, что сын, которого Он обещал Аврааму, — это именно Исаак. Можно объяснить смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “твоего единственного сына, которого Я тебе обещал”.
5:6	eef5			принеси его в жертву	1	Бог не желал человеческих жертвоприношений. Бог хотел видеть, что Авраам любит Его больше, чем родного сына, и готов повиноваться Богу, даже если Бог потребует у него отдать родного сына.
5:6	aw61			приготовился принести в жертву своего сына	1	Авраам готов был принести родного сына в жертву. Бог остановил его до того, как он убил сына.
5:7	jb4k			шли к месту принесения жертвы	1	Бог сказал Аврааму принести Исаака в жертву на определённом холме, который находился примерно в трёх днях ходьбы от того места, где они жили.
5:7	ez0z		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Исаак спросил: “Отец, у нас есть дрова для жертвоприношения, а где же ягнёнок?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Исаак сказал отцу, что у них есть дрова для жертвоприношения, но нет ягнёнка”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:7	cndz			дрова для жертвоприношения	1	Для жертвоприношения обычно убивали ягнёнка, а затем клали его на дрова и сжигали.
5:7	e5cy			ягнёнок	1	Обычно в жертву приносили молодую овцу или козу.
5:7	qw8g		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Авраам ответил: “Сынок, Бог даст нам ягнёнка для жертвы”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Авраам ответил сыну, что Бог даст им ягнёнка для жертвы”.
5:7	qmv0			даст нам ягнёнка	1	Возможно, Авраам полагал, что этим жертвенным ягнёнком, которого послал ему Бог, был сам Исаак. Но Бог исполнил слова Авраама, предоставив ему барана в жертву вместо Исаака.
5:8	auut			собирался убить сына	1	Бог не желал человеческих жертвоприношений. Бог хотел убедиться в том, что Авраам на самом деле любит Его больше, чем родного сына, и готов повиноваться Богу, даже если Бог потребует от него отдать родного сына.
5:8	t5ha		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог сказал ему: “Стой! Не трогай мальчика! Теперь я знаю, что ты боишься Меня, потому что не пожалел для Меня своего единственного сына!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал ему остановиться и не трогать мальчика. Теперь Бог знал, что Авраам боится Бога, потому что тот не пожалел для Бога своего единственного сына!”
5:8	wy4t			ты боишься Меня	1	Авраам боялся Бога, то есть уважал и чтил Его, и поэтому он повиновался Богу.
5:8	s1mq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	своего единственного сына	1	Измаил тоже был сыном Авраама, но Исаак был единственным сыном Авраама от Сарры. Завет Бога был с Исааком, и через Исаака Бог обещал исполнить своё обещание. Можно объяснить значение этого выражения. Альтернативный перевод: “твоего единственного сына, которого Я обещал”.
5:9	y8d1			барана	1	Баран — это мужская особь домашней овцы.
5:9	oncb			Этого барана дал им Бог	1	Бог устроил так, что баран запутался в кустах как раз в это самое время.
5:10	pted		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тогда Бог сказал Аврааму: “За то, что ты готов был отдать Мне всё, даже своего единственного сына, Я обещаю благословить тебя! У тебя будет потомков больше, чем звёзд на небе. За то, что ты послушался Меня, Я благословлю через тебя все народы мира”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тогда Бог сказал Аврааму, что так как тот был готов отдать Ему всё, даже единственного сына, Бог обещает благословить его, и у него будет потомков больше, чем звёзд на небе. Бог благословит через Авраама все народы мира за то, что тот послушался Его”.
5:10	dk6t			даже своего единственного сына	1	См. объяснение в [05:08](05/08).
5:10	wpgm			звёзд на небе	1	См. объяснение в [04:08](04/08).
5:10	l9k9			все народы мира	1	Здесь слово **народы** буквально означает “семьи”, но не семьи только из родителей и детей, а большие группы людей - роды. 
5:10	tndw			через тебя	1	Здесь слово **тебя** означает потомков Авраама. Будущие поколения всего мира будут благословлены через потомков Авраама. Величайшее благословение придёт много поколений спустя, через избранного Богом раба, Мессию.
5:10	zpnv			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
6:0	ln8a	title		Бог заботится об Исааке	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог дал Исааку жену” или “Как Бог дал жену Исааку”.
6:1	stnv			поручил одному из своих слуг найти Исааку жену в земле, где жили его родственники	1	Эту фразу можно перевести как “приказал одному из своих слуг пойти в землю, где Авраам раньше жил”. Важно, чтобы читателям было ясно, что Авраам отправил слугу туда, где когда-то давно, до переселения в Ханаан, жил он сам, а теперь жили его родственники.
6:1	ebhn			в земле	1	Эта земля находилась к востоку от того места, где жил Авраам.
6:1	g10j			одному из своих слуг найти Исааку жену	1	Эту фразу можно перевести так: “чтобы слуга привёз оттуда незамужнюю женщину в жёны для его сына Исаака”.
6:2	jn75			внучкой брата Авраама	1	Она была дочерью племянника Авраама. Её дед Нахор был братом Авраама.
6:3	x2os			Ревекка согласилась	1	Несмотря на то, что вопрос замужества решали родители Ревекки, они не заставляли её выйти замуж за Исаака.
6:4	sl9v			Бог благословил Исаака, сына Авраама, как и обещал в завете, который заключил с Авраамом	1	Обещания, которые Бог дал Аврааму, когда заключил с ним завет, были не только для Авраама, но и для его потомков.
6:4	bo4d			бесчисленное	1	Это слово можно также перевести как “очень большое”. Слово **бесчисленное** означает, что потомков будет так много, что их нельзя будет сосчитать.
6:5	fmvr			в животе матери	1	Или “внутри неё”.
6:6	uj1m		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог ответил Ревекке: “У тебя родятся два сына. От их потомков произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Ревекке, что у неё родится два сына, от потомков которых произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына”.
6:6	wy0a			Эти народы будут бороться друг с другом	1	Как между сыновьями, так и между народами, которые от них произойдут, постоянно будет идти борьба. Сравните с [06:05](06/05).
6:6	lsbd			старшего сына	1	Несмотря на то, что дети были близнецами, ребёнок, который родился первым, считался старшим.
6:7	qkna			Ревекка родила близнецов	1	В некоторых языках не принято прямо говорить о родах, и лучше использовать другие выражения, например: “Ревекка увидела близнецов и взяла их” или “у Ревекки появились близнецы”.
6:7	i86k			Старший сын… младший сын	1	Эти словосочетания можно перевести как “сын, который родился первым... сын, который родился вторым”. Важно, чтобы перевод слов **старший** и **младший** не мешал читателю воспринимать их как близнецов.
6:7	u3fz			рыжим	1	Это может означать, что его кожа была красной или что волосы на его теле были рыжими.
6:7	t0ol			покрыт волосами	1	У Исава на теле было много волос. Вы можете перевести этот текст так: “У старшего сына было красное тело, на котором было много волос”.
6:7	fsqb			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
7:0	mhz1	title		Бог благословляет Иакова	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог помог Иакову” или “Как Бог помог Иакову”.
7:1	a5s7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Сыновья Исаака и Ревекки росли. Исав стал ... любила Иакова.	1	Это фоновая информация о том, как братья отличались, и что каждый из них был любимчиком одного из родителей.
7:1	kmsg			в шатрах	1	Это слово означает территорию семейного жилья — дом. Иаков предпочитал находиться рядом с шатрами, где они жили. В некоторых языках **дома** переводится особым выражением.
7:1	buit		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	а Иаков был тихим человеком, который проводил время в шатрах	1	Соединительное слово **а** противопоставляет желание Иакова оставаться в шатрах увлечению Исава охотой.
7:1	l1oe			Исаак больше любил Исава, а Ревекка больше любила Иакова.	1	Это не означает, что Ревекка или Исаак любили только одного сына, а другого не любили. Просто у каждого родителя был свой любимый сын. 
7:1	oxd4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	а Ревекка больше любила Иакова	1	Соединительное слово **а** противопоставляет любовь Ревекки к Иакову любви Исаака к Исаву.
7:2	l1sl			дал еду … отдашь право считаться первенцем 	1	В некоторых языках возможно стоит использовать разные глаголы при переводе слов “дать” и “отдать”. 
7:2	svny		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иаков ответил: “Сначала пообещай, что отдашь мне право считаться первенцем”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иаков потребовал, чтобы Исав сначала пообещал отдать ему право считаться первенцем”.
7:2	wznw			право считаться первенцем	1	По обычаю Исав, как старший сын, должен был получить наследство в два раза больше, чем младший сын. Иаков придумал, как отобрать у Исава это право старшего сына.
7:3	ss81			решил благословить	1	По обычаю отцы торжественно произносили своим детям хорошие пожелания. Обычно лучшее обещание получал старший сын. Исаак хотел, чтобы большее благословение досталось Исаву.
7:3	ea6c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но	1	Слово **но** противопоставляет желание Исаака дать благословение Исаву поступку Ревекки и Иакова, которые обманом помешали ему сделать это.
7:3	of4g			обманули его	1	Глагол **обмануть** означает намеренно ввести в заблуждение. Ревекка придумала, как сделать так, чтобы Исаак дал особенное благословение Иакову, а не Исаву.
7:3	spr2			выдал себя за	1	Выражение **выдал себя за** показывает, каким образом Иаков обманул отца, который плохо видел в старости.
7:3	s5we		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	поэтому не заметил обмана	1	Соединительное слово **поэтому** здесь связывает результат: Иаков надел одежду Исава и козью шкуру, чтобы обмануть Исаака, и у него поплучилось, так как Исаак был стар и слеп.
7:3	aupu		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	надел одежду брата	1	Речь идёт об одежде, которая принадлежала Исаву.
7:3	foga			козлиными шкурами	1	Шерстяной покров козлиных шкур заставил Иакова поверить в то, что он прикасается к Исаву. 
7:4	o02a			Иаков пришёл к Исааку	1	В некоторых языках, возможно, более естественно будет сказать “Иаков пошёл к Исааку”.
7:4	w3fb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Прикоснувшись к козлиной шерсти и почувствовав запах одежды, Исаак подумал, что это Исав, и благословил Иакова.	1	Это последовательные действия. Можно выстроить предложение со словом “когда”: “Когда Исаак прикоснулся к козлиной шерсти и почувствовал запах одежды, то подумал, что это Исав, и благословил его”. 
7:4	rgt4			Исаак подумал, что это Исав	1	Он подумал, что человек, к которому прикасается, и запах, которого он чувствует, — Исав.
7:5	u325		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	за то, что Иаков обманом получил благословение, которое предназначалось для него	1	Соединительная фраза **за то, что** показывает связь между ненавистью Исава к Иакову и её причиной, — Иаков отобрал у Исава его права и благословение.
7:5	sclr			благословение	1	Иаков обманом добился того, что отец дал ему особенное благословение и часть в наследстве, которое Исаак хотел дать Исаву. Смотрите как вы перевели это слово в [07:03](07/03).
7:5	y6l9			предназначалось для него	1	Иаков нашел способ получить большую часть богатства их отца, которая должна была достаться Исаву как старшему сыну.
7:5	apwm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Поэтому Исав решил	1	Соединительное слово **поэтому** связывает результат, Исав решил убить Иакова, с причиной, Исав ненавидел Иакова.
7:6	a43t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Ревекка узнала о замысле Исава	1	Союз **Но** служит для противопоставления. Замысел Исава убить Иакова противопоставляется тому, что Ревекка услышала о нём и придумала, как выйти из этого положения.
7:6	lm1k		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	о замысле Исава	1	Речь идёт о том, что Исав решил сделать. Замысел Исава состоял в том, чтобы убить Иакова после смерти их отца.
7:6	a70x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и они с Исааком отправили Иакова в далёкий край	1	Соединительный союз **и** показывает, что Ревекка и Исаак вместе решили отправить Иакова далеко, потому что Исав решил убить Иакова.
7:6	zehh			отправили Иакова в далёкий край	1	Ревекка хотела защитить Иакова от Исава, поэтому она договорилась с Исааком, чтобы отправить Иакова далеко от дома.
7:6	gs14			в далёкий край, к родственникам Ревекки	1	Это был край, в котором Ревекка жила до того, как слуга Авраама предложил ей стать женой Исаака. Чтобы это было понятно, можно добавить “к родственникам Ревекки, где раньше жила она”. Эта земля находилась на востоке, на расстоянии нескольких сотен километров.
7:6	ydz5			к родственникам Ревекки	1	Можно также перевести “к их родственникам”. Поскольку брат Авраама был дедом Ревекки, её родственники также были родственниками Исаака.
7:7	jbla		rc://*/ta/man/translate/writing-background	За это время он женился, и у него родились двенадцать сыновей и одна дочь. Бог сделал его очень богатым.	1	Это фоновая информация о том, что произошло за время, когда Иаков был вдали от дома
7:7	mgy9			очень богатым	1	То есть, у него были деньги, большие стада животных и другое имущество.
7:8	naby		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	Прожив двадцать лет	1	Иаков прожил двадцать лет в земле, откуда была родом его мать. Если это не понятно, вы можете сказать: “Прожив двадцать лет в той земле, где жили его родственники...”
7:8	avqu		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	со своей семьёй	1	Речь идёт о близких людях, с которыми человек связан после рождения или женитьбы.
7:8	ahpv		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	со всеми своими стадами	1	То есть со всеми животными, которые принадлежали ему.
7:8	jb9h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	стадами	1	**Стадо** здесь означает большую группу животных. Вы можете использовать соответствующее слово в вашем языке.
7:9	mir9			Твой раб Иаков	1	Иаков не был рабом Исава. Но Иаков приказал своим слугам передать эти слова, потому что он хотел показать Исаву, что приходит к нему со смирением и почтением, чтобы Исав больше не злился на него.
7:10	ah4w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Впрочем, Исав уже не хотел убивать Иакова	1	Соединительное слово **Впрочем** здесь противопоставляет страх Иакова тому, что Исав больше не хотел убивать Иакова.
7:10	xaee		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Наоборот, он был очень рад снова увидеться с ним	1	Соединительное слово **наоборот** противопоставляет страх Иакова тому, что Исав был рад видеть его.
7:10	hjkz			После примирения ... долгое время жили	1	Это значит, что Исав и Иаков не держали зла друг на друга и не воевали друг с другом.
7:10	hmhm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Прошло время. Исаак умер ...	1	Выраженин **Прошло время** соединяет события во времени. После возвращения Иакова в Ханаан, когда он жил в Ханаане, Исаак скончался и Иаков с Исавом вместе похоронили его. 
7:10	r9uo			похоронили его	1	Это может означать, что они вырыли яму в земле, положили в неё тело Исаака и засыпали землёй или камнями. Или же это может означать, что они положили тело Исаака в пещеру и закрыли вход в неё.
7:10	erbu			Обещания завета	1	Эти обещания Бог дал, когда заключил завет с Авраамом.
7:10	v9bs			перешли от Исаака к Иакову	1	Обещания сначала перешли от Авраама к его сыну Исааку, а потом и к сыну Исаака — Иакову. К Исаву эти обещания не перешли. (См. также [06:04](06/04)).
7:10	sqs3			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
8:0	mics	title		Бог спасает Иосифа и его семью	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог заботился об Иосифе и его семье” или “Как Бог спас Иосифа и его семью”.
8:1	ewlu		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды, много лет спустя, когда Иаков состарился	1	Это вступление к новому рассказу.
8:1	ga59			послал	1	Это слово означает, что Иаков сказал Иосифу пойти и Иосиф пошёл.
8:1	tv09		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	любимого сына	1	Эта фраза указывает на взаимоотношения - Иосиф был самым любимым из сыновей Иакова. Эту фразу можно перевести так: “сын, которого он любил больше всех остальных своих детей”. 
8:1	w4fv			навестить	1	Это означает, что Иосиф должен был пойти проверить, всё ли в порядке с братьями. В некоторых языках можно сказать что-то вроде: “чтобы узнать, как обстоят дела у его братьев”.
8:1	jib8			которые пасли стада	1	Так как это место находилось в нескольких днях пути, возможно, необходимо добавить “которые пасли стада далеко от дома”.
8:2	mlye		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что он был	1	Выражение **потому что** соединяет причины, по которым братья ненавидели Иосифа (отец любил его больше всех и сны Иосифа), со следствием (т.е. ненавистью).
8:2	xh66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Когда Иосиф пришёл	1	Слово **Когда** указывает на последовательность событий. После того как Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали.
8:2	ub5h			схватили его 	1	Они схватили его против его воли. Так нельзя было поступать. 
8:2	bnu4			продали работорговцам	1	Работорговцы были людьми, которые покупали людей у одного владельца и продавали их как рабов другому владельцу.
8:3	c6d4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Прежде чем вернуться домой, братья	1	Фраза **Прежде чем** указывает на последовательность событий. Братья Иосифа разорвали и вымазали кровью его одежду, а после этого вернулись домой.
8:3	cfim		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	козлиной кровью	1	Братья хотели, чтобы Иаков подумал, что кровь на одежде — это кровь Иосифа.
8:3	lly0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	чтобы он подумал, что ... дикий зверь	1	Соединительное слово **чтобы** соединяет причину (они показали Иакову разорванную и окровавленную одежду) с целью (Иаков подумал, что Иосифа растерзали).
8:4	ta81		rc://*/ta/man/translate/writing-background	в Египет, который в то время был большой могущественной страной, расположенной вдоль реки Нил	1	Это фоновая информация о Египте — стране, куда работорговцы отвезли Иосифа.
8:4	gtsr			богатому египетскому чиновнику	1	Этот человек был в руководстве страны. Можно перевести это выражение так: “одному важному начальнику в Египте”.
8:4	b739		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Он был хорошим слугой и был успешен во всём	1	Союз **и** связывает два события, которые происходили одновременно. Он не означает, что одно вытекает из другого.
8:5	tukk		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	пыталась соблазнить Иосифа	1	Речь идёт о том, что она пыталась вступить в интимную связь с Иосифом. Возможно, говорить об этом прямо на вашем языке будет звучать слишком откровенно. Эту фразу можно также перевести как “пыталась заманить Иосифа к себе в постель” или другим допустимым образом.
8:5	h4jg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но он отказал ей	1	Союз **но** выражает противопоставление. Можно было ожидать, что Иосиф поддастся соблазну жены Потифара, но он неожиданно отказался вступать с ней в связь.
8:5	fqf9			грехом против Бога	1	Интимные отношения людей, не состоящих в браке, являются нарушением Божьего закона. Иосиф не хотел грешить, нарушая Божий закон.
8:5	xvyc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но даже в тюрьме	1	Соединительное слово **даже** указывает на контраст. Несмотря на то, что Иосиф оказался в тюрьме, он оставался верным Богу, и Бог дальше благословлял его.
8:5	upxw			оставался верным Богу	1	Эту фразу можно также перевести как “продолжал слушаться Бога”.
8:6	cpy5		rc://*/ta/man/translate/writing-background	так египтяне называли своих царей	1	Это фоновая информация относительно титула “фараон”.
8:6	s8pl			очень встревожили его	1	Это значит, что фараон очень испугался и начал беспокоиться (из-за того, что он видел в снах).
8:6	tex1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ни один из советников фараона не смог объяснить ему смысл этих снов.	1	В древности на Ближнем Востоке толкованию снов придавали большое значение. Считалось, что толковать сны можно только Божественной силой. Можно объяснить смысл этой фразы: “Бог не дал никому из советников фараона способности объяснить смысл этих снов”.
8:6	jfx5			советников фараона	1	Это были люди, обладающие особой властью и знаниями и умеющие толковать значение снов. В некоторых переводах они названы “мудрецами”.
8:6	tba9			смысл этих снов	1	Люди в Египте верили, что сны — это послания от богов. Через сны люди хотели узнать, что произойдёт в будущем. Бог использовал сны фараона, чтобы рассказать ему о будущих событиях.
8:7	zx9o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Бог дал Иосифу способность толковать сны	1	Яхве дал Иосифу способность объяснить сны, чтобы через это прославился Сам Бог и чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ. Это можно выразить подробнее: “Бог дал Иосифу способность объяснить значение снов, чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ”.
8:7	fx3x			толковать сны	1	**Толковать** — значит объяснить смысл чего-либо. Иосиф мог объяснять людям смысл их снов.
8:7	dx3z			велел привести к нему Иосифа	1	Эту фразу можно перевести так: “Приказал своим слугам привести Иосифа к нему”.
8:7	wx8i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он сказал фараону: “Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них  семь лет голода”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал фараону, что Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них  семь лет голода”.
8:7	xpky			Бог пошлёт	1	Бог сделает так, что в течение семи лет семена будут хорошо расти и производить обильный урожай, а потом они будут производить очень скудный урожай, так что людям и животным не будет хватать еды.
8:7	wjnf			голода	1	Сады и поля будут приносить так мало урожая, что людям и животным не будет хватать еды.
8:8	zbif			произвёл на фараона такое впечатление	1	Фараон был приятно удивлён мудростью Иосифа и стал уважать его. Он доверил Иосифу принимать мудрые решения на пользу всего народа. Может быть, понятнее будет сказать так: “фараон был удивлён мудростью Иосифа”.
8:8	py9i		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	фараон сделал его вторым после себя человеком во всём Египте!	1	В это выражение показывает насколько было необычно рабу получить такую честь от фараона.
8:8	kkyi			вторым после себя человеком	1	Фараон сделал Иосифа могущественным и влиятельным правителем Египта. Могущественнее и влиятельнее него был только сам фараон.
8:9	hnfl			собрал столько зерна	1	Когда были обильные урожаи, зерно собирали, привозили в город и держали там в хранилищах. Это зерно принадлежало фараону.
8:9	h505			голода	1	См. как вы перевели это слово в [08:07](08/07).
8:10	ehrd			Голод был суровым	1	Был очень сильный голод. Еды было так мало, что люди голодали даже за пределами Египта.
8:10	th80			не только в Египте, но и в Ханаане	1	В некоторых языках, возможно, будет яснее и естественнее сказать: “в египетской стране, а также в ханаанской земле”.
8:11	j8s3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Иаков отправил старших сыновей в Египет за зерном	1	Вы можете начать это предложения с соединительного слова **Поэтому**, чтобы связать результат (Иаков отправил старших сыновей в Египет за зерном) с причиной (в Ханаане был сильный голод).
8:11	bzkk			старших сыновей	1	Это были старшие братья Иосифа, которые продали его в рабство.
8:11	y18i			не узнали его	1	Братья не знали, что этот человек — Иосиф, потому что прошло много лет с тех пор, как они видели его в последний раз. Он стал старше, и к тому же был одет как египетский правитель.
8:11	a07j		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но они не узнали его	1	Соединительное слово **но** указывает на контраст. Здесь противопоставляется то, что братья Иосифа не узнали его, и то, что Иосиф узнал их.
8:12	lj8p			испытывал своих братьев	1	Иосиф намеренно поставил своих старших братьев в такое сложное положение, чтобы увидеть, станут ли они защищать своего младшего брата, или же поступят с ним так же плохо, как когда-то с Иосифом. Когда они стали защищать своего младшего брата, Иосиф понял, что они изменились.
8:12	fv7u			что они изменились	1	Эту фразу также можно перевести как “они уже не были такими, как раньше”. Много лет назад братья Иосифа продали его в рабство. Иосиф хотел узнать, поступят ли они правильно теперь.\n
8:12	u1r7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Тогда он сказал им	1	Слово **Тогда** указывает на ряд последовательных событий. Иосиф испытал своих братьев, чтобы убедиться в том, что они изменились, а потом он открылся им.\n
8:12	s28f		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Я ваш брат Иосиф!	1	Это выражение очень сильных чувств. Иосиф знал, что им будет очень трудно в это поверить.
8:12	fb7o			Не бойтесь!	1	Иосиф сказал это братьям, которые сильно испугались, потому что в прошлом поступили с Иосифом ужасно. Теперь он был великим правителем и имел власть наказать их. Иосиф мог отказаться продавать им зерно, он мог даже посадить их в тюрьму или казнить их. Это можно перевести так: “Можете не бояться! Я не буду наказывать вас”. 
8:12	gx2t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Бог обратил это зло в добро!	1	Союз **но** противопоставляет злые намерения братьев и то, как Бог обратил это всё в добро.
8:12	z1yy		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Бог обратил это зло в добро!	1	Это выражение сильных чувств, ведь удивительно, как Бог смог сделать так, чтобы из ужасного поступка братьев получилось добро.
8:12	lypw			зло в добро	1	Братья Иосифа сделали зло, когда продали Иосифа в рабство в Египет. Но Бог допустил это, чтобы Иосиф мог спасти от смерти тысячи людей, включая его собственную семью, и это было добро.
8:14	gj6m			И хоть Иаков был очень стар, он переехал жить в Египет	1	Египет находился очень далеко от Ханаана, и пожилому человеку было трудно идти туда пешком или даже ехать на колеснице.
8:14	pezf			Перед смертью Иаков	1	Иаков умер в Египте. Он не смог вернуться в Ханаан, в землю, которую обещал дать ему и его потомкам Бог.
8:15	i8yn			Обещания завета	1	Давным-давно Бог заключил соглашение с Авраамом и пообещал дать ему много потомков, которые будут владеть ханаанской землёй и станут великим народом. Бог также обещал, что все народы получат благословение через Авраама. (См.: [07:10](07/10)).
8:15	o0rz			перешли к	1	Эту фразу можно также перевести как “стали относиться к” или “были даны”. Божье обещание Аврааму также предназначалось для детей Авраама, его внуков и всех остальных его потомков. (См.: [06:04](06/04)).
8:15	fm78		rc://*/ta/man/translate/translate-names	двенадцатью родами Израиля	1	Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что их потомки станут великим народом. Позднее Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки 12 сыновей Иакова стали 12 великими родами. Эти 12 родов составили древний народ, называемый Израилем, который был назван так в честь нового имени Иакова.
8:15	hbyn		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двенадцатью	1	Вы можете указать число цифрами "12".
8:15	z623			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
9:0	kgmw	title		Бог призывает Моисея	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог призвал Моисея для служения Ему” или “Как Бог призвал Моисея для служения Ему”.
9:1	fe1u		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После смерти Иосифа	1	Это введение к новому рассказу.
9:1	wfof		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	его родственники	1	Это слово означает близкие отношения — всех людей, связанных браком или рождением.
9:1	nqg2			называли израильтянами	1	Народ, который произошёл от Иакова, назывался “Израиль”. Этим именем Бог назвал Иакова. Люди из этого народа назывались **израильтянами**.
9:2	dg1t		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Прошли столетия.	1	Это введение к новому рассказу.
9:2	rjza		rc://*/ta/man/translate/translate-names	израильтян	1	Израильтяне — это “израильский народ” или “народ Израиля”.
9:2	pl6h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Египтяне	1	“Египетский народ” или “народ Египта”.
9:2	mynm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Израильтян стало так много, что египтяне начали бояться их.	1	Соединительное слово **что** соединяет страх египтян с причиной этого страха (израильтян стало много).
9:2	i24t			фараон	1	**Фараон** — это египетское слово, которое означает титул египетских царей. Этот фараон возможно был потомком фараона, которого знал Иосиф.
9:2	y4c0		rc://*/ta/man/translate/writing-background	который в то время правил Египтом	1	Это общая информация о фараоне, который правил в то время.
9:2	raal			сделал израильтян рабами	1	То есть “заставлял израильтян совершать тяжёлый труд против их воли и очень жестоко поступал с ними”.
9:3	a6ud			Жизнь израильтян стала невыносимой	1	Это значит, что они очень страдали из-за жестокого обращения с ними и из-за того, что их заставляли много работать. Они также чувствовали себя очень подавленными.
9:3	itoq			Бог благословлял их	1	Бог заботился о них, помогая им переносить жестокое обращение. Более того, Бог давал им много детей, и они становились ещё более многочисленными.
9:4	gh4z			видел	1	Можно также сказать “понимал” или “знал”. 
9:4	r36l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Поэтому он приказал своему народу убивать	1	Слово **Поэтому** соединяет следствие (фараон приказал убивать новорождённых израильских мальчиков) с причиной.
9:5	w9bv			долго прятала	1	Она прятала младенца от египтян, пока не стало слишком сложно держать его в доме незамеченным.
9:6	s8ei		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	в камышах	1	**Камыши** — это высокое травянистое растение, растущее в воде или около воды. Можете использовать похожее слово в вашем языке.
9:7	lmfg			женщину воспитать его как собственного сына	1	Поскольку она была принцессой, воспитанный ею мальчик стал принцем в Египте.\n
9:7	w8hk			наняла в кормилицы	1	Можно сказать так: “наняла женщину, которая бы кормила его грудью”.
9:8	hmzg			вырос	1	По-другому можно сказать так: “стал взрослым мужчиной”.
9:8	szld			который был из того же народа, что и он	1	Эта фраза относится к рабу-израильтянину. Здесь подчёркивается, что Моисей тоже был израильтянином. Хотя его воспитала дочь египетского фараона, он помнил о том, что на самом деле он — израильтянин.
9:10	dd4u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но тот сбежал из Египта	1	Союз **но** противопоставляет попытку фараона убить Моисея и бегство Моисея в пустыню.
9:11	j2s7			В пустыне	1	Эта пустыня занимала большую территорию и была каменистой и сухой. Земля там была непригодной для выращивания растений, и поэтому там жило не так много людей.
9:12	y6if			пас овец своего тестя	1	Это значит, что он выполнял работу пастуха, — защищал овец и водил их к траве и воде. Это можно было бы перевести как “ухаживал за овцами, которые принадлежали отцу его жены”.
9:12	dabk		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	стадо	1	Стадо — это большая группа овец, которая находится в чьей-либо собственности. Используйте похожее слово в вашем языке.
9:12	ezhs			горящий куст, который горел и не сгорал	1	Бог сделал так, что куст был в огне, но огонь не сжигал его.
9:12	liep			Бог обратился к нему	1	Это можно было бы перевести так: “Бог сказал вслух”. Моисей слышал, как Бог говорит, но не видел Бога.
9:12	ux6n		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог обратился к нему: “Моисей, сними свою обувь! Ты стоишь на святой земле”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Моисею снять свою обувь, потому что он стоял на святой земле”.
9:12	jin0			сними свою обувь	1	Бог хотел, чтобы Моисей снял свою обувь и тем самым показал глубокое уважение к Богу. Чтобы объяснить причину этого, вы можете добавить: “сними обувь, ведь ты стоишь на святой земле!”
9:12	v3po			на святой земле	1	Эта земля была святой в том смысле, что Бог отделил её для Себя и сделал особым местом, где Он откроется людям.
9:13	d461			страдание Моего народа	1	Это можно перевести как “жестокое обращение, которое терпит Мой народ”. В некоторых языках эту фразу можно перевести так: “Я увидел, как египтяне причиняют страшную боль Моему народу”. 
9:13	vsrd			Моего народа	1	Это относится к израильтянам. Бог заключил с Авраамом и его потомками завет о том, что Он благословит их и сделает великим народом. Благодаря этому завету израильтяне стали Божьим народом.
9:13	suxt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	чтобы ты вывел израильтян	1	Слово **чтобы** соединяет причину (Бог увидел их страдание) и цель (Моисей выведет израильтян из рабства).
9:13	e7kd			вывел израильтян из Египта и освободил их от рабства	1	Это можно перевести как “освободил израильтян от египетского рабства” или “вывел израильтян из Египта, где они сейчас являются рабами”.
9:14	kk01			народ	1	См. **Мой народ** в [09:13](09/13).
9:14	dghi			Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ	1	Это выражение показывает, что только Бог может дать Себе определение, а не кто-то другой в этом мире, и Бога нельзя ни с кем сравнивать.
9:14	tgo6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Скажи им: “ТОТ, КТО ЕСТЬ, послал меня к вам”.	1	Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Скажи им, что тебя послал ТОТ, КТО ЕСТЬ”.
9:14	t53d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ТОТ, КТО ЕСТЬ	1	Это имя подчёркивает, что только один Бог всегда был и всегда будет.
9:14	n79m		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Также скажи им: “Я — Яхве, Бог ваших предков, — Авраама, Исаака и Иакова...”	1	Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Также скажи им, что Я — Яхве, Бог их предков, — Авраама, Исаака и Иакова...”
9:14	hjln		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Яхве	1	Имя **Яхве** означает “ОН ЕСТЬ” и указывает на то, что Бог существует Сам, никем не сотворённый.
9:14	mrg5			Моё имя	1	Бог требовал, чтобы Моисей и весь Израиль обращались к Нему именем “Яхве”. Это имя непосредственно связано с “Я ЕСТЬ” и означает “ОН ЕСТЬ”.
9:15	zky5			не хотел идти к фараону и был не уверен в себе	1	Моисей знал, что фараон хочет убить его, поэтому он не верил, что сможет сделать того, что хотел Бог.
9:15	jq53			своего брата Аарона	1	Аарон был родным братом Моисея, у них были одни родители. Аарон был старше Моисея, по крайней мере, на несколько лет.
9:15	sfgu			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
10:0	cl9s	title		Десять бедствий	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог произвёл десять бедствий в Египте” или “Как Бог устроил египтянам десять бедствий”.
10:1	ktbv			к фараону	1	Возможно, будет понятнее, если вы скажете “во дворец к фараону, чтобы поговорить с ним”.
10:1	mr45		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	“Так говорит Бог Израиля: “Отпусти мой народ!”"	1	Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Бог Израиля говорит, чтобы ты отпустил Его народ”.
10:1	lkwm			Бог Израиля	1	Это можно перевести как “Бог, который избрал израильтян”, “Бог, который правит народом Израиля” или “Бог, которому израильтяне поклоняются”.
10:1	g5h0			Отпусти Мой народ!	1	Можно также сказать: “Позволь Моему народу свободно уйти” или “Дай Моему народу свободно выйти из Египта”.
10:1	tgdk			Мой народ	1	См. **Мой народ** в [09:13](09/13).
10:1	dul9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но фараон не послушал их	1	Союз **Но** противопоставляет слова Моисея и Аарона и то, что сделал фараон (он не послушал их). 
10:1	skla			послушал	1	Это можно перевести как “не обратил внимания” или “не сделал”.
10:1	r88a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но даже заставил их работать ещё больше.	1	Соединительные слова **но даже** связывает то, что Моисей и Аарон сказали фараону (послушай Бога и отпусти его народ), с тем, что сделал фараон (заставил их работать усерднее).
10:1	cg8u		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	даже заставил их работать ещё больше.	1	Это выражение сильных чувств, ведь фараон не только не освободил израильтян, но и сделал их жизнь ещё труднее, поэтому вы можете поставить восклицательный знак в конце предложения.
10:2	mrn5			народ	1	Речь идёт о народе Израиля, который также называется “израильтяне”.
10:2	hcp9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Поэтому Бог послал	1	Слово **Поэтому** соединяет причину (фараон не отпустил израильтян, а наоборот, заставил их работать больше) и следствие (Бог послал на Египет десять ужасных бедствий).
10:2	zo3y			десять ужасных бедствий	1	Бедствие — это что-то очень плохое или ужасное, что случается с кем-то или с чем-то. Бедствие обычно затрагивает многих людей или большую территорию. Синонимом слова **бедствие** является “катастрофа”.
10:2	uilu			всех богов Египта	1	Может быть, будет яснее перевести это “всех богов, которым поклонялся египетский народ”. Народ Египта поклонялся многим ложным богам. Некоторых из этих богов были вымыслом, а другие были демонами. Демоны не могут сравниться в силе с Богом Израиля.
10:3	m27f			превратил в кровь воду реки Нил	1	В некоторых языках, возможно, достаточно сказать “превратил реку Нил в кровь”. Вместо воды в реке была кровь, поэтому рыба умерла, а у людей не было воды для питья.
10:3	o0i5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но фараон не отпустил израильтян	1	Союз **Но** противопоставляет то, что Бог превратил реку в кровь, а фараон всё равно не отпустил израильтян.
10:4	wqo8			Затем Бог наслал на Египет огромное количество жаб	1	Это можно перевести так: “Бог сделал так, что по всему Египту появилось много жаб”.
10:4	obv3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	сердцем	1	Здесь под словом "сердце" подразумевается сам фараон. Альтернативный перевод: “фараон ожесточился”.
10:4	lrs1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ожесточился сердцем	1	Он снова отказался повиноваться Богу. Об упрямстве фараона говорится так, как будто это его сердце становилось твёрдым. Альтернативный перевод: "Фараон становился упрямым".
10:5	rpko			Бог наказал Египет нашествием	1	Это можно перевести как: "Бог наслал мошкару" или "Бог наслал мошкару на землю Египетскую".
10:5	yw1b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	мошек	1	Это были крошечные насекомые, которые летали большими роями, садились на всех людей и животных Египта и вызывали у них раздражение.
10:5	if0k			мух	1	Это были более крупные летающие насекомые, которые одновременно были назойливыми и опасными для людей. Мух было так много, что они покрывали всё вокруг и даже наполняли дома египтян.
10:5	lcbs			ожесточился сердцем	1	См. заметку в [10:04](10/04).
10:6	q50z			на всех домашних животных	1	Имеются в виду крупные животные, такие как лошади, ослы, верблюды, крупный рогатый скот, овцы и козы, которых египтяне использовали в домашнем хозяйстве.
10:6	mjo5			ожесточился сердцем	1	См. заметку в [10:04](10/04).
10:7	le4m			Бог ожесточил сердце фараона	1	Бог сделал так, что фараон продолжал упрямиться. См. также заметку в [10:04](10/04).
10:8	q1h7			Затем	1	Это означает, что события произошли после того, как Бог поразил египтян болезненными кожными язвами.
10:8	ll7d			Бог послал град	1	Бог сделал так, что с неба начал падать град.
10:8	yy9k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	град	1	Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь. Эти кусочки могут быть как очень маленькими, так и очень большими. Большие могут ранить или даже убить тех, на кого падают.
10:8	ytf8		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им: “Я согрешил. Помолитесь Богу, чтобы град прекратился, и я отпущу вас”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им, что он согрешил; он попросил их помолиться Богу, чтобы град прекратился, и пообещал отпустить их после этого”.
10:8	r4fz			я отпущу вас	1	Местоимение **вас** относится к Моисею, Аарону и израильтянам.
10:9	k8e9			ожесточил своё сердце	1	См. заметку в [10:04](10/04).
10:10	ke2v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	саранчу	1	Саранча — это крупные кузнечики, которые летают стаями или большими группами. Саранча может пожирать и уничтожать растения всех видов и сельскохозяйственные культуры на огромных территориях.
10:10	cmxs			града	1	Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь.
10:11	yos9			Бог послал тьму	1	Бог сделал так, что большая часть Египта покрылась тьмой. Иными словами, Бог лишил света эту часть Египта.
10:11	ehrv			которая продолжалась три дня	1	Эта тьма была темнее обычной ночной темноты и длилась трое суток.
10:12	o0id			этих девяти бедствий	1	Или “этих девяти катастроф, которые произошли по воле Бога”.
10:12	lbk7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Бог решил послать ещё одно	1	Вы можете начать это предложение с соединительного слова **Поэтому**, чтобы показать связь между последствием (Бог посылает последнее бедствие) и причиной (отказ фараона отпускать израильтян).
10:12	r1b3			Даже после этих девяти бедствий	1	Это можно перевести так: “Так как фараон был упрямым” или “Так как фараон отказывался подчиниться Богу”.
10:12	g2vs			после которого фараон согласился бы отпустить израильтян	1	Можно сказать ещё так: “Это последнее бедствие должно было заставить фараона изменить своё представление о Боге, чтобы он отпустил израильтян”.
10:12	f901			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
11:0	ix6e	title		Пасха	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог установил праздник Пасхи” или “Почему Бог установил праздник Пасхи”.
11:0	n2m1	title		Пасха	1	**Пасха** — это название еврейского праздника, в который евреи отмечают, как Бог прошёл мимо их домов и не убил их перворождённых сыновей, когда Он убивал египтян.
11:1	j2xy			первенцев мужского пола: как у людей, так и у животных	1	Это можно перевести как “старшего сына в каждой семье и первенца у всех животных”.
11:2	el28			Бог приготовил	1	Только Бог мог приготовить для израильских сыновей путь спасения от смерти.
11:2	otx9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	для перворождённых сыновей израильтян ... путь спасения.	1	Это выражение можно перевести в активной форме: "путь спасения для тех, кто поверит Богу, чтобы спасти своих перворождённых сыновей".
11:2	f3fy			ягнёнка без изъяна	1	То есть “овечку или козлёнка без недостатков и повреждений”.
11:3	fvut			с хлебом ... без закваски	1	**Закваска** — это продукт, который подмешивается в тесто и заставляет тесто увеличиваться в объёме, а также делает хлеб пышным во время выпечки. Эту фразу можно перевести как “приготовленным без вещества, которое делает хлеб пышным”. На приготовление хлеба с закваской ушло бы гораздо больше времени, поэтому они должны были печь хлеб без закваски, чтобы быстро покинуть Египет.
11:3	apkz			были готовы уходить из Египта сразу после того, как съедят мясо и хлеб	1	Это означает, что они должны собрать свои вещи до того, как сядут есть.
11:4	fhjn			каждого перворождённого сына	1	Это значит, что в каждой семье, которая не принесла жертву, то есть в египетских семьях, погиб сын, рождённый первым. Для большей ясности вы можете добавить: “каждого перворождённого сына египтян” (так как все семьи израильтян помазали кровью свои дверные косяки).
11:5	tfk3			прошёл мимо	1	Это значит, что Бог прошёл мимо этих домов и не убил там никого. Фраза “прошёл мимо” лежит в основе еврейского названия праздника “Пасха”.
11:5	xmjk			спаслись	1	Бог не убил их перворождённых сыновей.
11:5	jbu8			благодаря крови ягнёнка	1	Это можно перевести “потому что кровь ягнёнка была на косяках их дверей”. Бог увидел, что они закололи ягнёнка, как Он приказал, и поэтому Он не стал убивать их сыновей.
11:6	i4w4			не поверил Богу и не послушался Его	1	В некоторых языках, возможно, будет естественнее или яснее сказать: “...не поверил Богу и поэтому не подчинился Его указаниям”.
11:6	vdfi			Бог наказал египтян	1	Это значит, что Бог не прошёл мимо их домов. Наоборот, Бог оставливался у каждого дома египтян и забирал жизнь их перворождённых сыновей.
11:7	njr2			от первенца фараона до первенца самого бедного египтянина	1	Это способ донести мысль о том, что умер каждый перворождённый сын — от сына наименее важного человека в стране до сына самого важного человека. 
11:8	o7al			позвал	1	Это означает, что фараон послал своих слуг сказать Моисею и Аарону, чтобы они пришли к нему.
11:8	zj7z			и сказал	1	Когда Моисей и Аарон пришли к фараону, он сказал им взять израильтян и немедленно уйти из Египта. В некоторых языках это можно перевести как “и тогда он сказал им” или “после того, как они пришли, фараон сказал им”.
11:8	rpwe		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	и сказал: “Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал им собрать всех израильтян и немедленно уходить из Египта”.
11:8	wmkd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!	1	Это приказ. В конце стоит восклицательный знак, потому что фараон наконец-то стал бояться Бога и потребовал, чтобы израильтяне немедленно покинули Египет.
11:8	u61w		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Соберите	1	Моисею приказано увести израильтян от фараона и продолжать двигаться с ними до тех пор, пока они не покинут весь Египет - страну, в которой находится говорящий, то есть фараон.
11:8	neax			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
12:0	hn0o	title		Исход	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как израильтяне вышли из Египта” или “Что произошло, когда израильтяне вышли из Египта”.
12:0	jffg	title		Исход	1	Слово **Исход** означает “выход” или “уход”.
12:1	eh4v			Они больше не были рабами	1	Это можно перевести как “теперь они уже не были рабами”.
12:1	i7d1			шли	1	В некоторых языках может использоваться более конкретное слово, такое как “путешествовали”, потому что народу предстояло пройти большое расстояние до обещанной Богом Земли.
12:1	uisf			Обещанную Богом Землю	1	Это та земля, которую Бог обещал дать потомкам Авраама.
12:2	wuie			направлял их	1	Бог показывал им путь, перемещая перед ними подобие столба, чтобы они следовали за ним.
12:2	j908		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в облачном столбе	1	Это выражение можно перевести как “в высоком облаке” или  “в облаке в виде столба”. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а нечто похожее на столб, некое облако в виде столба.
12:2	sxmt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в огненном столбе	1	Это был “столб” огня. Он висел или плыл в воздухе перед израильтянами. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а огонь в форме столба.
12:3	mc38			Через несколько дней	1	Со времени предыдущих событий, видимо, прошло не менее двух дней. Чтобы это было ясно, можно перевести эту фразу “Через несколько дней после того, как израильтяне покинули Египет”.
12:3	sctb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Поэтому они	1	Слово **поэтому** соединяет причину (желание египтян снова сделать израильтян рабами) и следствие (египтяне бросились вдогонку за израильтянами).
12:4	byca			в ловушке между войском фараона и Красным морем	1	Ещё один способ перевода: “Им некуда было бежать, потому что позади них были египтяне, а впереди было Красное море”.
12:4	vdux		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Лучше бы мы были рабами египтян, чем теперь умереть в пустыне!	1	Это выражение сильных чувств. Люди были сильно напуганы и уверены, что умрут в пустыне, поэтому стали говорить о том, что было бы лучше остаться в Египте, чем умереть сейчас.
12:5	kun4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Не бойтесь!	1	Это и приказ, и восклицание. Моисей убедительно говорил народу, что они поступают неправильно: им не нужно бояться, а нужно доверять Богу, что Он их защитит.
12:5	jsn3			Сегодня Бог будет сражаться за вас и спасёт вас	1	Это можно также перевести: “Сегодня Бог победит египтян и не даст им причинить вам вред”.
12:5	ji7l		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Затем Бог сказал Моисею: “Прикажи народу двигаться к Красному морю!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Бог сказал Моисею, чтобы тот приказал народу двигаться к Красному морю”. 
12:5	zlak			двигаться	1	В некоторых языках лучше сказать более конкретно: “идти”.
12:6	pjsw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	В этот момент облачный столб	1	Фраза **В этот момент** соединяет Божий приказ израильтянам двигаться вперёд с перемещением облачного столба.
12:6	vhdk			облачный столб	1	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [12:02](12/02).
12:7	lmn7			поднять руку над морем	1	Это можно перевести как “вытянуть руку в сторону моря”. Этот жест показывал, что Бог совершает это чудо через Моисея.
12:7	n6dm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и Бог навёл ветер	1	Соединительное слово **и** соединяет действие Моисея, который поверил Богу и поднял руку над морем, и следствие (Бог навёл ветер).
12:7	ird5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и … открылся путь	1	Соединительное слово **и** соединяет дуновение ветра и его следствие (появление в море дороги для израильтян).
12:8	yw11			шли	1	Это можно перевести “прошли пешком” или “перешли”. 
12:8	xym7			а по обе стороны от них стояли стены воды	1	Это можно перевести “а вода по обе стороны от них стояла высоко и ровно, как стена”.
12:10	gyv6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Они бросились	1	Вы можете указать в вашем переводе соединительное слово "поэтому", чтобы указать на связь предложений между предыдущим предложением и  этим, то есть "и поэтому они бросились …".
12:10	zo9a			по дороге через море	1	Это была сухая полоса земли на дне моря, по обе стороны которой стояли стены воды.
12:10	o20u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Однако Бог	1	Слово **Однако** противопоставляет решение египтян преследовать израильтян дальше и действие Бога, который навел на них страх посреди моря.
12:10	rafk			устроил панику среди египтян	1	Это можно было бы перевести “египтяне испугались и не знали, что им делать”.
12:10	pw6i			погрязли	1	Их колесницы больше не могли двигаться.
12:10	ah2v		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Бежим!	1	Это и приказ, и восклицание. Осознав, в какой опасности они находятся, египтяне ужасно перепугались.
12:10	mvvq		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Сам Бог сражается за израильтян!	1	Это восклицание выражает испуг египтян, осознавших, что Бог завёл их в ловушку и они утонут.
12:11	j5l4			снова протянуть руку	1	Это можно перевести “снова поднять руку над морем” или как прямое повеление: “Бог сказал Моисею: “Снова протяни руку!”
12:11	n1a2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Бог велел 	1	Здесь вы можете начать соединительным словом "тогда", чтобы показать связь и последствие между действиями: **когда** израильтяне безопасно добрались до другого берега, **тогда** Бог велел Моисею поднять руку.
12:11	hnpc			вернулась на своё обычное место	1	Это можно перевести “снова покрыла то место, где была дорога”, или “вернулась туда, где была до того”.
12:11	px10			Всё египетское войско	1	Это можно перевести как “каждый воин в египетской армии”.
12:12	jab0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Когда израильтяне увидели	1	Слово **Когда** соединяет причину (Бог уничтожил египетское войско) и следствие (израильтяне поверили Богу).
12:12	asgu			поверили Богу	1	Иными словами, теперь люди убедились в том, что их Бог могущественный и может защитить их.
12:13	zjt4			очень радовались	1	Это можно перевести “были очень счастливы”, “были рады от всей души” или “обрадовались изо всех сил”.
12:13	bc1p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	что Бог спас их	1	Слово **что** связывает причину (Бог спас их) и следствие (радость израильтян).
12:13	ax91			могли свободно поклоняться Богу	1	Бог освободил или спас израильтян от египетского рабства, чтобы они могли поклоняться Ему.
12:13	rlci			славили Бога	1	В некоторых языках это можно было бы перевести как “возвышали имя Бога” или “говорили, что Бог велик”.
12:14	w3oh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	о том, как	1	Соединительное выражение **о том, как** указывает на причину празднования праздника каждый год и цель (чтобы израильтяне и их потомки не забывали о том, как Бог спас их).
12:14	wihq			в память о том, как Бог дал им победу	1	Это можно перевести как “постоянно вспоминать о том, как Бог победил египтян”. Слово **память** здесь означает не просто “не забывать”, но и “формально отмечать данное событие, вспоминая его”.
12:14	v3is			Пасхой	1	Слово “Пасха” можно перевести как “празднование дня Пасхи”, “мероприятия, посвященные Пасхе” или “Пасхальный ужин”.
12:14	m616			ягнёнка без изъяна	1	Фраза “без изъяна” здесь означает ягнёнка без какой-либо болезни или недостатка. Можно также сказать “совершенно здорового ягнёнка, не имеющего никаких недостатков”.
12:14	ki4x			с хлебом, испечённым без закваски	1	Другой вариант перевода этой фразы — “с пресным хлебом”. Посмотрите, как вы перевели это в [11:03](11/03).
12:14	odlr			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
13:0	ert4	title		Завет Бога с Израилем	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог заключил завет с Израилем” или “Как Бог заключил завет с Израилем”.
13:1	iybc		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После того как Бог вывел израильтян из Египта	1	Здесь начинается новый рассказ.
13:1	a8to		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Именно у этой горы Моисей когда-то видел горящий куст	1	Это фоновая информация о горе, к которой пришли израильтяне.
13:1	zfrq			горящий куст	1	До того, как Моисей вернулся в Египет, Бог говорил с ним из куста, который горел, но не сгорал. (См.: [09:12](09/12)).
13:1	jb92			расположить свои шатры	1	Израильтянам нужно было преодолеть большое расстояние от Египта до обещанной Богом Земли. Поэтому они взяли с собой шатры (палатки), чтобы устанавливать их и спать в них по дороге. В некоторых языках это нужно перевести как “повесить свои шатры”.
13:1	jmap			у подножия горы	1	Это можно перевести как “внизу горы” или “у основания горы”. Речь идёт о той местности, которая расположена рядом с подъемом в гору.
13:2	yrv5			слушаться Меня и хранить завет, который Я заключаю с вами	1	Это прямое повеление от Бога ко всему израильскому народу.
13:2	hvue			хранить завет, который Я заключаю с вами	1	Это можно перевести: “делать то, что требуется от вас по Моему завету”. “Повиноваться завету” и “хранить завет” — это одно и то же. Эту мысль можно передать яснее: “повиноваться Мне, соблюдая завет со Мной”.
13:2	b66u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	Если вы будете	1	Соединительное слово **Если** вводит условное предложение. Благословения зависят от того, как израильтяне будут повиноваться Божьим заповедям. 
13:2	jsrq			Моей драгоценной собственностью	1	Эту фразу можно перевести: “Вы будете принадлежать Мне, и Я буду ценить вас больше всех”, “Вы будете народом, который Я ценю больше всех других народов” или “Вы будете Моим драгоценным народом”.
13:2	xuqd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	царством священников	1	Бог говорит о Своём народе, как о священниках. Альтернативный перевод: “царством людей, которые подобны священникам” или “царством людей, которые действуют как священники”.
13:2	ww03			царством священников и святым народом	1	Это можно перевести так: «Я буду вашим Царём, и вы будете как священники». Израильтяне должны были учить другие народы о Боге и быть посредниками между Богом и народами, так же как священники в народе Израиля были посредниками между Богом и израильтянами.
13:3	obnj			На третий день	1	Другими словами, через три дня после того, как они пришли к горе Синай, Бог впервые заговорил с ними.
13:3	i4ug			готовился к этой встрече	1	Речь идёт о ритуальном очищении для подготовки к встрече с Богом. Это можно перевести как “готовился к встрече с Богом”.
13:3	xu03			громким звуком труб	1	Это можно перевести: “громкий звук из рога”, “дули в рог, издавая громкий звук” или “они услышали громкий звук рога”. В трубы дули не люди, а Бог или ангелы.
13:3	rmpv			Бог позвал Моисея, и Моисей поднялся на гору	1	Это можно перевести так: “Бог позволил подняться только Моисею и больше никому”.
13:4	if2z			Бог заключил с народом завет и дал им Десять Заповедей. Он сказал...	1	Дальше Бог говорит о содержании завета, то есть сообщает людям, что они должны исполнять. Это можно перевести “Потом Бог заключил с ними такой завет:”.
13:4	e4fh			Яхве, ваш Бог	1	В некоторых языках будет звучать естественнее, если изменить порядок слов и сказать “ваш Бог, Яхве”. Проверьте, чтобы текст не звучал так, как будто у израильтян было больше одного Бога. Должно быть ясно, что Яхве — единственный Бог. Это выражение можно также перевести: “ваш Бог, имя Которого Яхве”.
13:4	c0db			Я освободил вас от египетского рабства.	1	Эту фразу можно перевести так: “Я дал вам свободу”.
13:4	dz33			Не поклоняйтесь другим богам	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам.
13:5	mci2			Соединяющая фраза	1	Бог продолжает говорить с Моисеем.
13:5	ry1g			Не делайте идолов	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам.
13:5	zvma			не поклоняйтесь им	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам.
13:5	np01		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что	1	Фраза **потому что** указывает на причину, по которой израильтянам запрещалось делать идолов и поклоняться им (Яхве ревнует о Своём народе, в отличие от других “богов”, которые не запрещали людям поклоняться и другим богам тоже).
13:5	uf02			Не произносите Моё имя непочтительно	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам. Его можно перевести: “Не говорите обо Мне без чувства уважения или почтения” или “Говорите обо Мне только с уважением и почтением”.
13:5	iuqs			Помните, что суббота  это святой день	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам.
13:5	ceo6			Делайте все ваши дела в течение шести дней	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам.
13:5	v9b3			седьмой день	1	В переводе лучше всего использовать число (**седьмой**), а не название этого дня недели.
13:5	seuv			и размышлениям обо Мне	1	Это можно перевести как “чтобы думать обо Мне” или “чтобы чтить Меня”.
13:6	pp86			Соединяющая фраза	1	Бог продолжает говорить с Моисеем.
13:6	pv0z			Уважайте своего отца и свою мать	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам.
13:6	c4m7			Не убивайте	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам.
13:6	qmay		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Не нарушайте супружескую верность	1	Это повеление от Бога ко всем израильтянам. Его можно перевести “Не вступайте в интимные отношения с чужим супругом или супругой” или “Не вступайте в супружеские отношения с женой другого мужчины или с мужем другой женщины”. Постарайтесь перевести это так, чтобы не обидеть и не смутить читателей. Во многих языках имеются более вежливые способы передачи этой мысли, например: “Не спите с...”.
13:6	eiz2			Не лгите	1	Это означает “Не говорите неправду о других людях”.
13:7	fpdl			дал им	1	Это можно перевести как “приказал или повелел им выполнять”.
13:7	ejjt			подчиняться одному Богу	1	Бог выбрал израильтян из всех народов для Своей особой цели. Это можно перевести “быть Его особым народом” или “быть Его особыми людьми”.
13:8	wubz		rc://*/ta/man/translate/writing-background	огромный шатёр	1	Это общая информация о шатре, который израильтяне должны были построить и сделать местом поклонения Богу.
13:8	vkes			комнату, которая за занавесом	1	Эта комната была скрыта занавесом. В некоторых языках эту комнату можно назвать “комнатой за занавесом”.
13:8	coi6			будет находиться	1	Если такое выражение наводит на мысль, что Бог был только в этой комнате и больше нигде, то его можно перевести так: “и там будет открывать Себя людям”.
13:9	bptn			Божий Закон	1	Это выражение означает все заповеди и указания, исполнения которых Бог требовал от израильтян.
13:9	v4ah			покрывала грех человека	1	Когда люди приносили в жертву животных, Бог воспринимал кровь животных как покрытие грехов людей. Это похоже на то, как что-то уродливое или грязное накрывают, чтобы его не было видно.
13:9	vgns			жертва очищала человека от греха	1	Это можно перевести так: “как будто человек и не грешил перед Богом” или “человек становился свободным от наказания за нарушение Божьего Закона”.
13:10	cou4			Бог дал народу	1	Это выражение можно перевести как: "Бог также сказал народу".
13:10	bf4z			будут исполнять	1	Другими словами можно перевести как: "будут послушными" или "будут хранить".
13:10	uy7r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	если они будут исполнять	1	Слово **если** указывает на предполагаемое условие в отношениях. Божье благословение зависит от того, как израильтяне будут исполнять эти законы. 
13:10	mkjf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	 а если нет, то Он будет наказывать их	1	Соединительное слово "а" противопоставляет благословения, обещанные за послушание Богу, и наказания в случае непослушания.
13:10	uwhq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	если они не будут исполнять	1	Слово **если** указывает на предполагаемое условие в отношениях. Бог будет наказывать израильтян, если они не будут исполнять Его законы.
13:10	xsg2			Десять Заповедей	1	Это заповеди, которые Бог дал Моисею, чтобы израильтяне их исполняли. Эти заповеди перечисляются в [13:05](13/05) и [13:06](13/06).
13:10	a2xv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	на двух каменных табличках	1	Табличка - это плоский фрагмент или часть камня или другого прочного материала, который использовали в древности для письма.
13:11	tert			Люди устали ждать	1	Это можно перевести как “люди потеряли терпение, потому что он долгое время не возвращался” или “люди не хотели больше ждать, когда он вернётся”.
13:11	cgqk		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Люди	1	Это не значит, что все израильтяне устали ждать. Слово “люди” обобщённо означает только тех, кто устал ждать Моисея.
13:11	bnm8			принесли Аарону золото	1	Это были предметы и ювелирные украшения из золота, которые можно было переплавить и сделать из них что-то другое.
13:11	b9mq			ужасный грех против Бога	1	Они совершили особо оскорбительный грех для Бога. Эту фразу можно перевести: “они сильно согрешили”, “они поступили ужасно” или “они поступили очень плохо, чем сильно разгневали Бога”.
13:12	dquq			сделал золотого идола	1	Аарон взял предметы из золота, которое принесли ему люди, расплавил их и вылил из золота телёнка.
13:12	py5e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Народ начал буйно поклоняться идолу и приносить ему жертвы	1	Эти слова — выражение сильных чувств. Они выражают потрясение от того, что люди поклонялись идолу, хотя они видели, что сделал для них Бог. Вы можете поставить восклицательный знак в конце предложения.
13:12	thxj			буйно поклоняться	1	Люди грешили, поклоняясь идолу, а также совершали различные греховные поступки во время поклонения.
13:12	yd5w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	за этот грех	1	Бог только что сказал израильтянам, что они должны поклоняться только Ему, потому что Он - Бог ревнитель, и если они не послушаются, то будут наказаны. Именно поэтому Бог сильно разозлился на израильтян за их грех.
13:12	gfqn			Бог услышал его молитву	1	Бог всегда слышит молитвы. В данном случае слово **услышал** означает, что Бог согласился сделать то, о чём просил Его Моисей.
13:13	lj11			разбил эти таблички	1	Он бросил их на землю, и они разбились на мелкие кусочки.
13:14	jlsz			сжёг идола и измельчил его в порошок	1	Моисей полностью уничтожил идола, измельчив его на мельчайшие кусочки.
13:14	r3hq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	бедствие	1	Возможно, это бедствие было тяжёлой болезнью. Альтернативный перевод: “Яхве сделал людей очень больными”.
13:15	h67o			Моисей так и сделал.	1	Моисей вытесал каменные плитки с помощью таких инструментов как молоток и зубило.
13:15	h917			ответил на молитвы	1	См. как вы перевели эту фразу в [13:12](13/12).
13:15	zjne			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
14:0	qn7a	title		Скитание по пустыне	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как израильтяне скитались по пустыне” или “Что произошло, когда израильтяне скитались по пустыне”.
14:0	tnyi	title		пустыне	1	Пустыня — это сухая отдалённая местность, где живёт очень мало людей.
14:1	p1zr		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Общая информация	1	В этом отрывке даётся общая информация, обобщающая две предыдущие истории. Это нужно для подготовки к следующей части повествования.
14:1	xl25			в облачном столбе	1	См. как вы перевели эту фразу в [12:02](12/02).
14:2	y1f3		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что даст Обещанную Землю их потомкам	1	Это общая информация, которая объединяет предыдущие истории из книги Бытия. Она нужна, чтобы начать новую линию повествования.
14:2	a0zf		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	хананеи	1	Здесь рассказывается о том, кто такие хананеи и как Бог к ним относится. Эта информация знакомит читателя с новыми главными персонажами.
14:3	hg62		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	вы должны избавиться от всех хананеев	1	Это смягчающее выражение, которое означает “убить” или “выгнать” всех хананеев из Обещанной Богом земли. Это выражение можно перевести: “вы должны выгнать всех хананеев из земли” или “вы должны убить всех хананеев, живущих в той земле”.
14:3	u6l3			Не заключайте с ними мира 	1	Это можно перевести: “Не живите в мире с ними” или “Не обещайте жить с ними в мире”.
14:3	ywyg			не заключайте с ними браки	1	Бог запретил израильтянам жениться или выходить замуж за хананеев.
14:3	q5mk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	Если вы не послушаетесь Меня	1	Слово **если** указывает на предполагаемое условие. Если израильтяне не сделают так, как сказал Бог и не выгонят хананеев, то со временем они начнут поклоняться идолам хананеев и станут непослушными Богу.
14:3	j0yn			будете поклоняться не Мне, а их идолам	1	Если израильтяне станут мирно жить с хананеями и не уничтожат их идолов, то у них появится искушение поклоняться этим идолам вместо Бога.
14:4	gkuu		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	к границе	1	Граница - это линия, которая разделяет территории двух стран.
14:4	uojz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	рода Израиля	1	Речь идёт о потомках каждого из сыновей Иакова.
14:4	ak5v		rc://*/ta/man/translate/figs-go	пойти и осмотреть	1	Израильтяне должны были отправиться из места, где они расположились лагерем, в Ханаанскую землю и тайно проследить за тем, что там происходит.
14:4	bss2			осмотреть землю	1	Эту фразу можно перевести как “тайно собрать информацию о земле” или “тайно узнать о земле”. Частью задачи разведчиков было выяснить, насколько плодородной была земля.
14:4	ixeg			понаблюдать за хананеями	1	Это можно перевести как “тайно получить информацию о жителях Ханаана” или “тайно узнать о хананеях”.
14:4	fgv8			понять, насколько они сильны или слабы	1	Они хотели узнать, готовы ли хананеи сразиться с ними. Это можно перевести как “выяснить, насколько сильной была армия хананеев”.
14:5	ua3f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вернувшись	1	Они вернулись туда, где их ожидали остальные израильтяне, недалеко от границы с Ханааном. Это можно объяснить в переводе: “они вернулись в лагерь израильтян”.
14:5	k32y		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Города там очень хорошо укреплены, а люди — просто великаны!	1	Это выражение сильных чувств от того, что жители той земли были очень высокими и сильными воинами.
14:5	tv15			Города там очень хорошо укреплены	1	Вокруг городов были большие и крепкие стены, поэтому израильтянам будет очень сложно захватить их.
14:5	rlup		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	люди — просто великаны	1	Речь идёт не просто о необычно высоких людях, но об особой расе, которая превосходила ростом даже самых высоких людей из обычной расы. Это можно перевести “по сравнению с нами, те люди похожи на великанов” или “эти люди намного выше и сильнее нас”.
14:5	ru0f		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Если мы на них нападём, то они, несомненно, убьют нас!	1	Это выражение сильных чувств из уверенности израильтян, что хананеи победят их в бою.
14:6	ib6e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Это правда, что люди Ханаана высокие и сильные, но мы сможем победить их!	1	Это выражение сильных чувств из-за уверенности, что, хотя жители Ханаана были сильны, Бог сильнее, и с Богом израильтяне победят их.
14:6	orc1			люди Ханаана	1	Это можно перевести как “жители Ханаана” или “хананеи”.
14:6	yxhb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	но мы сможем 	1	Соединительное слово **но** указывает на особую причину, по которой победить должны были израильтяне, а не хананеи.
14:6	q0sn			мы сможем победить их! Ведь за нас будет сражаться Бог!	1	Возможно, вам потребуется показать связь между этими двумя утверждениями: “мы сможем победить их, потому что Бог будет сражаться за нас!”
14:6	w45r			Ведь за нас будет сражаться Бог!	1	Это можно перевести: “Бог будет сражаться на нашей стороне и поможет нам победить их!” Это показывает, что израильтянам тоже придётся сражаться с хананеями.
14:7	wm82		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но народ не послушал	1	Соединительное слово **но** указывает на то, что несмотря на доводы Иисуса, сына Навина, и Халева, народ не послушался их.
14:7	qt7a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем вы привели нас в это ужасное место?	1	Этот вопрос был задан не для того, чтобы получить ответ от Моисея или от Бога. Альтернативный перевод: “Вы не должны были нас приводить в это ужасное место”.
14:7	avmp			это ужасное место	1	Они считали Ханаан **ужасным** местом, потому что думали, что там опасно и их всех убьют.
14:8	jrj6			Он пришёл	1	Бог не появился как человек, но явил Себя в такой форме, которая показала Его славу и силу.
14:8	cb9i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	За то, что	1	Соединительное выражение "за то, что" соединяет действие или причину с его/её последствием. Люди восстали против Бога, и поэтому они будут скитаться по пустыне.
14:8	ky89			скитаться по пустыне	1	Бог будет водить людей по пустыне, пока не умрут все взрослые люди, восставшие против Него.
14:9	g79h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Когда люди услышали эти слова Бога	1	Слово **Когда** соединяет причину со следствием. Вследствие того, что люди услышали слова Божьего суда, они пожалели о том, что согрешили.
14:9	g1i6			согрешили	1	Может быть необходимо добавить: “они согрешили, не подчинившись Божьему повелению завоевать народы Ханаана”.
14:9	h6lh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	что согрешили. Они решили	1	Между этими двумя предложениями есть связь, которую можно передать при переводе соединительным словом "поэтому", то есть результом их сожаления о том, что они согрешили, стало решение пойти и напасть на хананеев.
14:9	axz0			Моисей предупреждал их, чтобы они не начинали этого сражения	1	Это означает, что Моисей сказал им не идти на битву против хананеев, потому что они будут в опасности.
14:9	bagl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что Бог не пойдёт с ними	1	Фраза **потому что** соединяет действие (не идти на войну) и его причину (Бог не пойдёт с ними). 
14:9	hwo6			Бог не пойдёт с ними	1	Иными словами, Бог не станет им помогать. Из-за непослушания израильтян Бог удалился от них, перестал их защищать и давать им силу.
14:9	zzmc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	но они не послушали Моисея	1	Они не повиновались Моисею. Они всё равно пошли сражаться с хананеями. Союз **но** указывает на противопоставление. Израильтяне решили напасть на хананеев несмотря на то, что Моисей предупреждал их не делать этого.
14:10	npq8			Бог не пошёл с израильтянами на эту битву	1	Иными словами, Бог не помогал им в этой битве.
14:10	g445		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	поэтому хананеи разгромили их	1	Слово **поэтому** соединяет причину (Бог не пошёл с ними на эту битву) и следствия (хананеи победили).
14:10	a870			отошли от Ханаана	1	Они ушли из Ханаана и вернулись в пустыню, где были раньше.
14:10	qy9q			скитались по ней	1	Они жили в пустыне и передвигались с места на место по этой огромной сухой земле в поисках пищи и воды для себя и своих животных.
14:11	lbt2			Бог заботился об израильтянах	1	Это можно перевести так: “Бог давал им всё необходимое: еду, воду и жильё”.
14:11	dlk0		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	хлеб с неба, который называли "манна"	1	Эта мелкая пища, похожая на хлеб, падала за ночь с неба на траву, словно роса. Они называли её **манна**. Почти каждый день люди собирали эту манну и готовили из неё еду.
14:12	b0d5			Бог чудесным образом давал им воду из скалы	1	Это можно перевести: “Бог сделал нечто, возможное только Ему одному: Он заставил воду течь из скалы, чтобы напоить людей и животных”.
14:12	zquf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но, несмотря на всё это	1	Это можно перевести: “Но, хотя Бог и обеспечивал их пищей, водой, одеждой и всем необходимым...”. Соединительное слово **Но** противопоставляет перечисленные дары Бога и жалобы израильтян на Бога и Его раба Моисея.
14:12	d5eb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Однако Бог по-прежнему	1	Это можно перевести так: "Несмотря на то, что израильтяне жаловались и роптали на Него". Соединительное слово **Но** противопоставляет жалобы Израиля и верность Бога.
14:12	b2e4			Однако Бог по-прежнему был верен Своим обещаниям. Он поступал с потомками Авраама, Исаака и Иакова так, как обещал.	1	Это можно перевести: “Бог продолжал делать то, что обещал Аврааму, Исааку и Иакову. Он обеспечивал их потомков всем необходимым, чтобы они выжили, стали великим народом и овладели землёй Ханаана".
14:13	ydhc		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды у народа закончилась вода	1	Это переход к следующей истории, когда народ остался без воды.
14:13	qb4u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог повелел Моисею: “Скажи этой скале, чтобы она дала воду, и из неё потечёт вода”.	1	Это повелительное наклонение и прямая речь, которую можно заменить косвенной речью: “Бог повелел Моисею сказать скале, чтобы из неё полилась вода”.
14:13	afhw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	Но Моисей	1	Соединительное слово **Но** указывает на противопоставление. Хотя Бог приказал Моисею просто сказать скале, Моисей ослушался Бога и ударил по скале.
14:13	jg91			Моисей ослушался Бога	1	Это можно перевести так: “Моисей не послушался Бога” или “Моисей проявил неуважение к Богу”. У Бога был конкретный план, каким образом Моисей покажет, что Бог силён обеспечить Свой народ. Когда Моисей ослушался Бога, сделав это по-своему, он проявил неуважение к Богу.
14:13	a9rz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	За то, что ты так поступил	1	Фраза **За то, что** соединяет причину (непослушание Моисея) со следствием (Бог не позволил ему войти в Обещанную Землю).
14:14	vkxj		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	В течение сорока лет скитания по пустыне	1	Это начало нового рассказа, переход от периода скитания в пустыне, Божьего суда над Израилем, к тому, что произойдёт дальше с их потомками.
14:14	etuc			которые бунтовали против Бога	1	Это можно перевести как “все те, кто отказался повиноваться Богу, когда Он сказал им идти в Обещанную Землю”.
14:14	mpsn			народ	1	Здесь **народ** означает детей того поколения, которое умерло.
14:14	tvs8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и поэтому Бог выбрал	1	Соединительное слово **и** соединяет причину (Моисей постарел) и следствие (Бог выбрал другого руководителя Израиля).
14:14	ijha			однажды	1	Это означает “когда-нибудь в будущем”.
14:14	pk61			другого пророка, подобного Моисею	1	Подобного Моисею означает, что этот человек будет израильтянином, он будет передавать людям Божьи слова и руководить людьми.
14:15	jb6u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	но Бог не разрешил ему войти в неё	1	Соединительное слово **но** говорит, что Моисей смог увидеть Обещанную Землю, но войти в неё Бог ему не позволил.
14:15	tuac			оплакивали его тридцать дней	1	В течение тридцати дней весь народ Израиля плакал и выражал свою скорбь по поводу смерти Моисея. 
14:15	cgae		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что верил Богу и слушался Его	1	Соединительное выражение **потому что** соединяет веру и послушание Иисуса, сына Навина, и следствие (он хорошо руководил).
14:15	w0ir			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
15:0	rrve	title		Земля, Обещанная Богом	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог дал израильтянам Обещанную Землю” или “Как Бог дал израильтянам Обещанную Землю”.
15:0	d2ww	title		Земля, Обещанная Богом	1	Здесь говорится о земле Ханаан, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам.
15:1	rsb9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	наконец пришло время израильтянам войти в Обещанную Богом Землю — в Ханаан.	1	Это начало нового рассказа. Израильтянам предстоит войти в Обещанную Богом Землю.
15:1	l3q2			наконец пришло время	1	“Наконец” означает “после долгого ожидания”. Чтобы объяснить слово **время**, вы можете сказать: “После того, как они 40 лет ходили по пустыне, Бог, наконец, разрешил им...”
15:1	dpsy		rc://*/ta/man/translate/writing-background	В той земле был город под названием Иерихон. Он был защищён прочными стенами. Иисус, сын Навина, послал в Иерихон двух разведчиков. В том городе жила женщина по имени Раав, которая зарабатывала проституцией.	1	Это общая информация о городе Иерихоне, на который израильтяне собирались напасть, и о Раав, которая впоследствии им помогла.
15:1	tkhg			послал в Иерихон двух разведчиков 	1	Можно перевести “отправил двух человек в город, чтобы собрать о нём информацию”. Также см. примечание к “осмотреть землю” в [14:04](14/04).
15:1	o0x3			был защищён прочными стенами	1	Это можно перевести “со всех сторон был окружён толстыми, прочными стенами из камня для защиты от врагов”.
15:1	ypm2			помогла им убежать	1	Можно также добавить: “помогла им убежать из Иерихона от людей, которые хотели сделать им зло”.
15:1	sq6y			её семью	1	Раав попросила защиты для своих отца, матери, братьев и сестёр. Используйте такое слово для семьи, которое включает в себя всех этих людей.
15:2	pwi1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог сказал Иисусу, сыну Навина: “Пусть первыми пойдут священники”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Иисусу, сыну Навина, чтобы первыми шли священники”.
15:2	h3k7			Пусть первыми пойдут священники	1	В некоторых языках можно добавить: “Чтобы перейти реку, пусть священники пойдут впереди всех”.
15:2	tydx			течение в реке остановилось	1	В некоторых языках необходимо добавить: “вода выше по течению перестала течь, а вода ниже по течению вся утекла”.
15:3	ye4z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	После того как народ перешёл реку Иордан	1	Фраза **После того как** показывает последовательность действий. Израильтяне повиновались Богу и перешли на другой берег Иордана. Как только они сделали это, Бог поручил им другое дело. В некоторых языках лучше сказать: “Люди перешли реку Иордан, а затем ...”
15:3	h945		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	Это был хорошо укреплённый город	1	Вы можете начать это предложение со слов "несмотря на то, что", подчеркнув контраст события и неизменный факт о городе. Так как город Иерихон был, на самом деле, очень хорошо защищённым и укреплённым городом, решение — атаковать город — могло выглядеть, как глупое решение.
15:3	pffa			в течение шести дней... один раз в день	1	Они должны были раз в день обходить вокруг города, и так в течение шести дней.
15:3	oxy7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Священники и воины исполнили это указание Бога	1	Если в вашем языке необходимо добавить связующее слово, чтобы показать связь между результатом (священники и воины исполнили) и причиной (Бог повелел), то вы можете это сделать.
15:4	d7d3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Затем священники должны затрубить в трубы	1	Слово **Затем** показывает последовательность действий. Священники должны затрубить в трубы после того, как израильтяне закончат семь раз обходить вокруг города.
15:4	n5k7			должны затрубить в трубы	1	Это можно перевести так: “должны дуть в трубы”. Эти трубы были сделаны из бараньих рогов.
15:5	atto		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Как только они исполнили повеление, стены Иерихона рухнули!	1	Это выражение сильных чувств. Оно показывает удивление от того, что крепкие стены упали, когда израильтяне затрубили в трубы.
15:5	jbyy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	стены Иерихона рухнули!	1	Подразумевается, что их обрушил Бог. Эти стены были такими широкими, что по ним могли ездить колесницы и внутри них жили люди. Для того, чтобы такие стены обрушились, нужно было особое действие со стороны Бога. Это предложение можно перевести в активной форме: “Бог обрушил стены Иерихона!”
15:5	khie		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Как только они исполнили	1	Фраза **Как только** говорит о последовательности событий. Сразу после того, как израильтяне исполнили все приказы Бога, произошло это событие.
15:5	prkg			которая вскоре стала частью израильского народа	1	Это можно перевести как “которая вскоре присоединилась к израильскому обществу”.
15:6	fgcp			заключать союз	1	Это соглашение между двумя группами людей о том, что они не будут причинять друг другу вред, но будут жить в мире и помогать друг другу. Это можно перевести как “договор о мире”.
15:6	rixn			Но один народ в Ханаане обманул Иисуса, сына Навина. Это были гаваонитяне.	1	В некоторых языках лучше перевести это фразой «Но однажды один из ханаанских народов под названием гаваонитяне…»
15:6	hw80		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но один народ в Ханаане	1	Союз **Но** противопоставляет Божий приказ израильтянам не заключать союзы с жителями Ханаана и причину, по которой Иисус, сын Навина заключил договор с гаваонитянами.
15:6	cd4o			обманул Иисуса, сына Навина	1	Это можно было бы перевести: “Они обманули Иисуса, сына Навина, говоря”, “они предоставили Иисусу Навину ложную информацию” или “они сказали Иисусу Навину ложь”.
15:7	trka		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но израильтяне были вынуждены соблюдать мирный договор	1	Соединительное слово **Но** противопоставляет то, что гаваонитяне обманули израильтян, и то, что израильтяне всё равно соблюдали с ними мирный договор.
15:7	hkqu		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Через некоторое время	1	Это начало нового рассказа. События произошли после того, как был заключён союз с гаваонитянами. 
15:7	a29e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Эти цари объединили войска	1	Вы можете начать это предложение одним из соединительных слов "итак", "таким образом" или "поэтому", чтобы показать связь между результатом (аморреи нападают на Гаваон) из-за того, что (гаваонитяне заключили мирный договор с Израилем).
15:7	l9u4			обратились за помощью к Иисусу, сыну Навина	1	Это можно было бы перевести “отправили людей сообщить Иисусу, сыну Навина, что им нужна помощь в защите от врагов”.
15:8	s4vz			шли всю ночь к гаваонитянам	1	То есть “шли к тому месту, где жили гаваонитяне”. Гаваонитяне жили в Ханаане, но Ханаан был таким большим, что израильской армии пришлось идти всю ночь, чтобы дойти из своего лагеря до места, где жили гаваонитяне.
15:8	iddb			они застали аморрейские войска врасплох	1	Аморреи не ожидали, что израильтяне нападут на них, и не приготовились к битве.
15:9	bu7c			Бог сражался за Израиль	1	Бог воевал на стороне Израиля против их врагов.
15:9	wkxc			создал переполох среди аморреев	1	Это можно перевести так: “вызвал панику среди амореев” или “сделал так, что амореи не могли нормально сражаться”.
15:9	ebuv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	крупный град	1	Это можно перевести как “с неба падали очень большие куски льда”.
15:11	jq6v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	После того как Бог поразил аморреев	1	Фраза **После того как** указывает на последовательность действий. Бог сокрушил одну большую армию, состоящую из многих малых армий. После этого против Израиля выступила другая большая армия, тоже состоящая из малых армий.
15:11	sq00			напали на их войска и разгромили их	1	Можно перевести “воевали против них и победили”.
15:12	yo6s			Бог дал каждому роду Израиля свою собственную часть Обещанной Земли	1	Можно перевести “Бог наделил каждый род своей собственной землёй” или “Бог решил, в какой части Обещанной Земли будет жить каждый из израильских родов”.
15:12	yi9g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	После ... дал Израилю мир на всех его границах	1	Связующее слово "после" указывает на последовательность событий. Это можно перевести так: “Бог позволил израильтянам жить в мире с окружающими их народами после того, как Израиль одержал победу и Бог раздели землю между всеми родами Израиля”.
15:12	cijq			дал Израилю мир на всех его границах	1	Это предложение можно также перевести следующим образом: "Бог позволил израильтянам жить в мире с другими народами, которые жили вокруг них" или "Бог позволил израильтянам мирно жить с другими странами, которые находились вокруг Израиля".
15:13	f0zt		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Когда Иисус, сын Навина, состарился	1	Это начало нового события — переход от руководства Израилем Иисуса, сына Навина, к следующему этапу. Можно сказать так: “Много лет спустя, когда Иисус уже состарился”. В это время Иисусу, сыну Навина, было больше 100 лет.
15:13	dmqs			оставаться верным Богу	1	Другими словами, они должны были продолжать следовать за Богом. Они должны были поклоняться и служить только Богу, никаким другим богам.
15:13	ykg4			соблюдать все Его законы	1	Это означает, что люди должны исполнять законы, которые Бог дал им в завете.
15:13	equq			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
16:0	ggh6	title		Судьи	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог спасал израильтян от врагов” или “Почему Богу приходилось спасать израильтян от врагов''.
16:0	yyuj	title		Судьи	1	Это были командиры или правители, которых Бог посылал спасать израильтян от врагов и бедствий.
16:1	k8aq		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После смерти Иисуса, сына Навина 	1	Здесь начинается новый рассказ. В предыдущем эпизоде Иисус, сын Навина, напоминал израильтянам, что они обещали повиноваться Богу. Здесь мы переходим к рассказу о том, как поступали израильтяне после смерти Иисуса, сына Навина.
16:1	r27w			и не изгнали	1	Это говорим о том, в чём именно они ослушались Бога.
16:1	viss			и не изгнали оставшихся хананеев из Обещанной Земли	1	Это можно перевести “не воевали с остальными хананеями, чтобы выгнать их из земли”.
16:1	h458			истинного Бога	1	То есть “единственного истинного Бога”. Яхве — единственный, кому люди должны поклоняться.
16:1	mog2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	каждый делал то, что считал	1	Здесь между предложениями можно добавить слово **и поэтому**, чтобы соединить причину (у Израиля не было царя) и следствие (каждый делал то, что считал правильным, а не то, что говорил Бог).
16:1	i8xl			что считал для себя правильным	1	Это значит, что они делали всё, что хотели, и совершали много зла.
16:2	c7s8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	После долгих лет таких притеснений	1	Слово **после** соединяет причину (враги притесняли Израиль) со следствием (израильтяне каялись и молили Бога о спасении).
16:2	m5fy			просили Бога освободить их	1	То есть они просили Бога помочь им и спасти их от врагов.
16:3	upu1			Он давал им	1	Это можно перевести “Он выбирал” или “Он назначал”.
16:3	yglp			в их стране наступал мир	1	Это можно перевести “народ мог жить без страха” или “враги больше не нападали на них”.
16:3	kyxs			в их стране	1	То есть в Ханаане — Обещанной Богом Земле, которую Бог дал Аврааму.
16:4	wx59			урожай	1	То есть съедобные растения, которые израильтяне выращивали в своих садах или полях.
16:4	uxgm			жили в постоянном страхе	1	Можно перевести “очень боялись мадианитян и поэтому прятались от них”.
16:4	tc78		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	В конце концов	1	Здесь начинается новый эпизод. Мы переходим от рассказа о притеснении мадианитян и страдании Израиля к рассказу о покаянии Израиля и Божьем спасении.
16:4	xfwg			обратились	1	Это можно перевести “они кричали” или “отчаянно молились”.
16:4	dxje			о спасении	1	Можно перевести “освободить их” или “чтобы Он спас их от этих врагов”.
16:5	tpnd			Однажды	1	Это слово вводит событие, которое произошло в прошлом, но не указывается конкретное время. Во многих языках истории начинаются с подобного слова или выражения.
16:5	bkp7			молотил зерно	1	Это была пшеница, у которой на вершине тонкого стебля находится множество мелких зёрен. **Молотить** зерно значит отделять семена от стеблей, выбивая зерно из колоса чем-то тяжелым. Семена можно употреблять в пищу, а стебли — нет.
16:5	f45s			с тобой Бог	1	Это означает: “Бог с тобой особым образом” или “Бог намерен использовать тебя особым образом”.
16:6	dlsa			разрушить	1	Это означает “снести” или “сломать и уничтожить”.
16:6	qka1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Гедеон боялся людей	1	Союз **Но** противопоставляет Божий приказ (разрушить жертвенник) и нежелание Гедеона действовать открыто.
16:6	sf5w			боялся людей	1	Гедеон боялся, что на него разозлятся его соотечественники-израильтяне, которые поклонялись этому идолу.
16:6	d3fy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	поэтому он дождался, когда наступит ночь	1	Слово **Поэтому** соединяет причину (Гедеон боялся людей) и следствие (он ждал, когда наступит ночь). 
16:6	g6ug			когда наступит ночь	1	Можно также сказать “дождался темноты”. Гедеон разрушил жертвенник ночью, когда все спали, чтобы люди не видели, кто это сделал.
16:7	fvu2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	отец Гедеона сказал: “Зачем вы защищаете своего идола? Если он бог, то пусть сам защитит себя!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “отец Гедеона спросил, почему они пытаются защищать своего бога, ведь если он бог, то может защитить себя сам”.
16:7	jtcz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем вы защищаете своего идола?	1	Этот вопрос был задан не с целью получить ответ. Его можно перевести утверждением: “Вам не нужно пытаться помочь своему богу” или “Нет необходимости помогать своему богу”.
16:7	gewf		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Если он бог, то пусть сам защитит себя!	1	Эта фраза передаёт сильные чувства, выражающие возмущение: если идол действительно был Богом, то мог бы постоять сам за себя.
16:7	kxuy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Услышав эти слова	1	Люди не стали убивать Гедеона, потому что услышали слова его отца. Тут показаны причина (слова отца Гедеона) и результат (люди не стали его убивать). Вы можете связать эти два предложения связующим словом "поэтому".
16:8	va8k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Вскоре мадианитяне снова пришли	1	Слово **Вскоре** указывает на временную последовательность действий. Бог призвал Гедеона, а после этого вернулись мадианитяне.
16:8	bx5d			снова пришли грабить израильтян	1	Это можно перевести “снова пришли на израильскую землю, чтобы грабить их”.
16:8	x8zj			Их было так много, что невозможно было сосчитать	1	Можно перевести “было бы очень сложно сосчитать всех мадианитян”.
16:8	fzx1			два знамения	1	Можно перевести как “совершить два чуда” или “сотворить два невозможных события”.
16:8	ihv3			спасти Израиль	1	Можно перевести “освободить Израиль от мадианитян”.
16:9	vp3y			знамения	1	Слово “знамение” можно перевести как “чудо” или “невозможное событие”.
16:9	a4bm			овечью шерсть	1	Это шкура овцы, покрытая шерстью. У овец шерсть обычно бывает густой и кудрявой, поэтому может удерживать много воды. Переведите это так, чтобы было ясно, что это шкура, покрытая густыми мягкими волосами.
16:9	ftah			чтобы утренняя роса была	1	Это можно перевести как “сделай так, чтобы утренняя роса появилась” или “пусть проявится утренняя роса”. **Роса** — это капли воды, которые появляются на траве ночью от прохлады. Обычно роса покрывает всё одинаково.
16:9	e74l			Бог сделал и это	1	Это можно перевести как “Бог сделал то, о чём попросил Его Гедеон”.
16:10	h1hw			Гедеон позвал к себе воинов, и к нему пришло 32 тысячи человек.	1	В некоторых языках нужно объяснить, зачем он позвал к себе воинов: “Когда Гедеон призвал израильтян воевать с мадианитянами, к нему пришли 32 тысячи человек”. (См. [16:08](16/08)).
16:10	jvez		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	32 тысячи	1	Можно написать это словами: “тридцать две тысячи”.
16:10	di49		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Бог сказал ему	1	Союз **Но** противопоставляет количество людей, которые пришли воевать, количеству людей, которые нужны были Богу.
16:10	t3qy		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	22 тысячи	1	Это тоже можно написать словами: “двадцать две тысячи”.
16:10	qa90			слишком много людей	1	Бог не хотел, чтобы в войне участвовало так много солдат. Ведь если бы такая многочисленная армия победила, то они бы подумали, что выиграли битву своими силами, и не узнали бы, что это сделал Бог.
16:10	i7xj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Тогда Гедеон отправил домой 22 тысячи человек	1	Слово **Тогда** соединяет причину (Бог сказал Гедеону, что людей слишком много) и следствие (Гедеон отправил 22 тысячи человек домой).
16:10	do6b			Тогда Гедеон выбрал 300 воинов	1	Это предложение можно перевести так:  “Поэтому Гедеон оставил только 300 человек, а остальных отправил домой”.
16:10	r96l		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	300	1	Это тоже можно написать словами:  “триста”.
16:11	r6d4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Бог сказал Гедеону: “Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят. Когда ты услышишь их разговоры, у тебя пропадёт всякий страх перед сражением с ними”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Гедеону спуститься к лагерю мадианитян и послушать, о чём они говорят. Бог сказал, что когда Гедеон услышит, о чём они говорят, то перестанет бояться нападать на них”.
16:11	vp2n			Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят	1	Бог даёт Гедеону приказ и объясняет, что он должен делать.
16:11	uuvt			Спустись	1	Солдаты мадианитян расположили свой лагерь в долине, и поэтому, по сравнению с израильскими солдатами, находились на более низком месте.
16:11	j8gr			пропадёт всякий страх	1	Или "ты не будешь больше бояться".
16:11	txuw			рассказывает другому свой сон 	1	То есть “то, что он увидел во сне”.
16:11	gkx0		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Этот сон означает, что войско Гедеона разгромит наше войско!	1	Это выражение сильных чувств со стороны вражеского воина. Воин испугался, что Гедеон их победит. 
16:11	trtl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Услышав это	1	Вы можете начать это предложение со связующего слова **когда**, чтобы показать причину и результат. "Когда Гедеон услышал это, то он прославил Бога".
16:12	nvmr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Затем Гедеон вернулся к своим воинам	1	Слово **Затем** указывает на последовательность действий и соединяет то, что Гедеон услышал сон, и то, как он повёл 300 израильтян в бой с мадианитянами.
16:12	f5go			рог	1	Это можно перевести как “труба” или “труба из бараньего рога”. Это были бараньи рога, которые часто использовали для созыва людей на сражение.
16:12	fy8n			факел	1	Вероятно, это была деревянная палка, обёрнутая тканью и пропитанная маслом, чтобы хорошо горела.
16:12	qxyc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	чтобы враги не увидели	1	Слово **чтобы** соединяет причину (факелы были в горшках) и цель (мадианитяне не могли видеть их свет).
16:13	yt64		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Затем все воины Гедеона одновременно разбили горшки	1	Слово **Затем** указывает на последовательность действий. Воины Гедеона сначала окружили лагерь мадианитян, а затем одновременно разбили горшки.
16:13	cp1b			закричали	1	Это можно перевести как “громко крикнули” или “сказали очень громким голосом”.
16:13	w5fd			Меч	1	Меч — это оружие с длинным острым лезвием на одном конце и ручкой на другом конце. Держась за ручку, люди наносят удары острым лезвием. Если у вашего народа нет такого оружия, вы можете перевести его как “длинный нож”. 
16:13	qluc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Меч Яхве	1	Слово **меч** здесь имеет скрытое значение и означает действие — сражение. Альтернативный перевод: “В бой за Яхве и за Гедеона”.
16:13	cbiv		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Меч Яхве и Гедеона!	1	Это выражение сильных чувств, говорящее, что Гедеон для победы полагался не на меч, а на Яхве. 
16:14	i7z9			Бог привёл мадианитян в смятение	1	Бог сделал так, что мадианитяне вместо этого, чтобы нападать на израильтян, стали нападать друг на друга.
16:14	ems9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и они стали нападать и убивать друг друга	1	Союз **и** соединяет причину (Бог привёл мадианитян в смятение) и следствие (они стали нападать и убивать друг друга).
16:14	qxj4			как можно больше из них	1	Можно перевести “как можно больше израильских мужчин”. Здесь говорится о воинах, ранее отправленных домой в [16:10](16/10).
16:14	z6z9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	120 тысяч	1	Это можно также написать словами: “сто двадцать тысяч”.
16:15	c9sb			не позволил им сделать это	1	Гедеон знал, что лучше, чтобы царём израильтян был Бог.
16:15	nafs			а вместо этого попросил у них	1	Фраза **а вместо этого** предполагает, что это решение Гедеона не было мудрым.
16:16	d2vw			Из этого золота Гедеон сделал особую одежду	1	Можно перевести: “Гедеон расплавил золотые предметы, которые дали ему люди, и сделал из этого золота особую одежду”.
16:16	u2pj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	К сожалению, через некоторое время народ начал поклоняться этой одежде	1	**К сожалению** противопоставляет то, что Бог спас Израиль от мадианитян, и то, что они поклонялись золотой одежде.
16:16	aze6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	За это Бог наказал Израиль	1	**За это** указывает на причину (Израиль стал поклоняться одежде как идолу) и результат (Бог снова наказал Израиль).
16:18	oqhh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	В итоге 	1	Выражение **В итоге** указывает на переход от одного этапа, когда Бог посылал судей, к следующему этапу, когда Израиль попросил у Бога царя. Это можно перевести так: “После того как их враги многократно нападали на них...” или “После многих лет нападений со стороны других народов...”.
16:18	hfec			попросили у Бога царя	1	Это можно перевести “потребовали, чтобы Бог дал им царя” или “настоятельно просили у Бога царя”.
16:18	w0qh			как и у всех других народов	1	У всех других народов были цари. Израиль хотел быть похожим на другие народы и тоже иметь царя.
16:18	bhyq			Богу не понравилась просьба народа	1	Это можно перевести: “Бог не согласился с их просьбой”. Бог знал, что они отвергают Его правление и желают больше следовать за лидером-человеком.
16:18	xttq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Он всё равно ответил им	1	Слово **но** противопоставляет не угодную Богу просьбу народа, и то, что Бог дал им царя.
16:18	vzin			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
17:0	my4m	title		Завет Бога с Давидом	1	Это заглавие можно также перевести: “Рассказ о том, как Бог заключил завет с Давидом” или “Какой завет Бог заключил с Давидом”.
17:1	kfa1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Первым царём Израиля был Саул	1	Здесь вводится новый персонаж — Саул.
17:1	jy9t			первым царём Израиля	1	Это можно перевести “первым царём, который правил Израилем”.
17:1	ar7h		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Он был высоким красивым человеком и очень нравился народу.	1	Это общая информация о Сауле.
17:1	ge7c			Но потом	1	Это можно перевести “через какое-то время” или “спустя несколько лет”.
17:1	po51		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	быть царём вместо Саула	1	Это можно перевести как “заменить его в качестве царя” или “править вместо него”.
17:2	vuu7		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Бог выбрал молодого израильтянина по имени Давид	1	Здесь вводится новый персонаж — Давид. 
17:2	nfs3		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Давид был пастухом из города Вифлеем.	1	Это общая информация о Давиде. 
17:2	p7gj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	овец своего отца	1	Эта фраза выражает принадлежность. Овцы принадлежали отцу Давида.
17:2	v9j3			пас	1	Или “заботился”, “защищал” или “смотрел за”.
17:3	memd			с великаном по имени Голиаф	1	Слово **великан** означает необыкновенно большого и сильного человека. Голиаф был огромным воином в составе войска, которое сражалось против Израиля.
17:3	p21v		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	его рост был почти три метра!	1	Это выражение сильных чувств по поводу огромного роста Голиафа.
17:3	cwpo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	После этого	1	Фраза **После этого** указывает на последовательность событий. Голиаф был первым врагом Израиля, которого победил Давид, но впоследствии Давид сокрушил ещё много других врагов Израиля.
17:4	y6fq		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Здесь мы переходим от общего рассказа о том, как Саул хотел убить Давида, к конкретной истории о попытке покушения на Давида. Это событие произошло в прошлом, но точное время его не указано. Во многих языках есть похожий способ, как начинают рассказывать истории из жизни.
17:4	n6of		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Тогда Саул понял	1	Слово **Тогда** соединяет причину (Саул увидел отрезанный край своей одежды в руке у Давида) и следствие (Саул понял, что Давид не собирался убивать его и становиться царём).
17:4	ckny			стать царём	1	Давид не собирался грешить против Бога, убивая человека, которого Бог поставил царём над Израилем.
17:5	vuzk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Через некоторое время	1	Здесь мы переходим от рассказа о царствовании Саула к эпизоду, как Давид стал царём.
17:5	ex76			сделал его успешным	1	То есть “помог ему исполнить всё то хорошее, к чему тот стремился”.
17:5	fs4i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	и Бог помогал ему побеждать	1	Союз **и** служит здесь не просто для перечисления, но указывает на то, что Божье благословение в жизни Давида включало также его военные походы. Давид выиграл много войн не потому, что он был таким прекрасным воином, хотя он в самом деле был им, но потому, что Бог помогал ему побеждать врагов Израиля. 
17:5	hl0w		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	столицей своей страны	1	То есть “столицей своего царства”. Давид жил в Иерусалиме и правил оттуда. Весь город не принадлежал Давиду, но часто называется городом Давида, потому что Давид был главным руководителем и именно он завоевал Иерусалим и сделал его столицей.
17:5	rqas		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	столицей	1	Этот город был центральным в Израиле и имел статус выше всех остальных городов Израиля.
17:6	o77k			хотел построить Храм	1	Давид хотел построить место для постоянного поклонения Богу, которое бы заменило переносной Шатёр Собрания.
17:6	fltw		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	400 лет	1	Это можно также записать словами: “четырёхсот лет”.
17:7	hz7o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что ты много воевал	1	Фраза **потому что** соединяет причину (Давид много воевал) и следствие (Бог не хочет, чтобы Давид строил Ему храм).
17:7	x9ox			этот Храм	1	То есть “этот дом для поклонения” или “это место для поклонения”.
17:7	snvu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Я тебя щедро благословлю.	1	Союз **Но** противопоставляет слова Бога, что Давид не построит Ему храм, и обещание благословить Давида. Если бы Бог не сказал Давиду об этом, Давид мог бы подумать, что Бог из-за чего-то гневается на него или не разрешает ему строить храм по причине какого-то проступка. Это противопоставление указывает на то, что отношения Давида с Богом не были испорчены. Бог проявлял любовь к Давиду, обещая, что из его потомков произойдёт Мессия.
17:7	bqch		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Один из твоих потомков будет вечно править Моим народом!	1	Это удивительное утверждение, потому что люди не живут вечно.
17:7	laqv		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	Божий Избранник	1	Можно перевести это выражение глагольной фразой: “Человек, которого избрал Бог”.
17:7	w753			от их грехов	1	То есть “от ужасных последствий их грехов”.
17:8	tgo1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Когда Давид услышал слова Нафана	1	Слово **Когда** соединяет причину (слова Нафана) и следствие (Давид поблагодарил и прославил Бога).
17:8	pixs		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	слова Нафана	1	Можно перевести “слова, которые сказал Нафан”.
17:8	vruw		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	1000 лет	1	Можно написать словами: “тысячу лет”. 
17:9	rpxi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Однако позже	1	Слово **Однако** противопоставляет многолетнее послушание Давида и его согрешение позже.
17:9	vdmz			позже	1	Это можно перевести как “когда Давид стал старше” или “позже в жизни Давида”.
17:9	slnf			совершил ужасный грех	1	То есть “сделал большое зло”. Грех Давида был очень серьёзным.
17:10	lscq		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды... Давид	1	Есть много историй послушания Давида Богу. Здесь начинается рассказ о том, как Давид согрешил.
17:10	hc7r			Однажды	1	Эта фраза вводит событие, произошедшее в прошлом, но не указывает на конкретное время. В разных языках есть свой способ начала рассказа о случае из жизни.
17:10	b30l			увидел 	1	Возможно, Вирсавия купалась у себя дома, но так как дворец Давида был очень высоким, Давид мог видеть, что происходит у людей, которые жили за более низкими стенами.
17:10	crk1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	красивая женщина... её зовут Вирсавия.	1	Здесь вводится новый персонаж — Вирсавия.
17:10	phqs			купается	1	Это можно перевести как “мылась”.
17:10	qnia		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	не знал её, но	1	Союз **но** противопоставляет то, что Давид не знал эту женщину, но она ему очень понравилась, и поэтому он захотел узнать о ней.
17:11	t947		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Вместо того, чтобы отвести глаза	1	Выражение **Вместо того, чтобы** противопоставляет то, что Давиду следовало сделать (отвести взгляд), и то, что он сделал (послал слуг за женщиной). 
17:11	ru1b		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Он переспал с ней	1	Это более мягкий способ сказать, что Давид вступил в интимную связь с Вирсавией.
17:12	huax		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Вирсавия была замужем за человеком по имени Урия.	1	Здесь вводится новый персонаж — Урия, муж Вирсавии.
17:12	kdsj		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Он был одним из лучших воинов Давида. В то время Урия сражался на войне.	1	Это общая информация об Урии.
17:12	gzq6			пойти к своей жене	1	То есть “пойти домой, чтобы переспать со своей женой”. Давид хотел, чтобы люди, в частности сам Урия, считали, что Вирсавия забеременела от Урии.
17:12	wmri		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Тогда Давид отправил Урию	1	Слово **Тогда** соединяет причину (Урия отказался спасть со своей женой) и следствие (Давид отправил Урию в самое опасное место).
17:12	zw46			в самое опасное место	1	То есть туда, где происходили самые тяжёлые боевые действия.
17:12	rqyy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	чтобы он погиб	1	Слово **чтобы** соединяет причину (Давид хотел, чтобы Урия погиб) и следствие (Давид приказал командиру поставить Урию туда, где враг сражается сильнее всего).
17:13	jk0f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	После смерти Урии	1	Слово **После** указывает на последовательность событий. Урия умер, а потом Давид женился на Вирсавии.
17:13	yrem			за этот поступок	1	Подразумевается интимная связь Давида с замужней женщиной и убийство Урии.
17:14	x924		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Тем не менее, сын Давида умер ещё младенцем	1	Фраза **Тем не менее** противопоставляет покаяние Давида и Божье прощение с одной стороны и Божье наказание (смерть младенца) с другой.
17:14	cg0f			против Давида не раз восставали некоторые члены его семьи	1	В семье Давида шла ожесточённая борьба. Один из его сыновей убил родного брата и ещё при жизни Давида попытался захватить царский трон. Если можно, используйте слово, которое выражает интенсивность этого внутрисемейного конфликта.
17:14	ibo1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Несмотря на то, что Давид ослушался Бога	1	Фраза **Несмотря на то, что** противопоставляет грех и неверность Давида с одной стороны и Божью верность с другой. 
17:14	n5e9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Впоследствии	1	Это переход к эпизоду с рождением второго сына, который не умер младенцем.
17:14	tcp9			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
18:0	w07p	title		Разделённое царство	1	Это заглавие можно также перевести как “Рассказ о том, как израильское царство разделилось” или “Что произошло, когда израильский народ разделился”.
18:0	k6n9	title		Разделённое царство	1	Речь идёт о том, как двенадцать родов Израиля после смерти Соломона разделились на северное царство Израиля и южное царство Иуды.
18:1	bvzo		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После смерти Давида	1	Здесь начинается переход от правления Давида к правлению Соломона. 
18:1	hpx6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и Он сделал Соломона самым мудрым человеком в мире	1	Союз **и** соединяет причину (Богу понравилось, что Соломон попросил сделать его мудрым) и следствие (Бог сделал его самым мудрым человеком в мире).
18:2	tevg			находился в Храме	1	То есть “присутствовал в Храме особым образом”. На самом деле, Бог находится везде в одно и то же время, но в Храме Его присутствие было особо ощутимым для людей, которые туда приходили.
18:3	dgd9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Несмотря на то, что	1	Это выражение указывает на контраст между тем, что Соломон построил Храм, где находился Бог,  и тем, что он всё равно согрешил перед Богом.
18:3	ck13			привозили с собой своих идолов	1	Они привезли с собой в Израиль своих идолов и свои обычаи поклонения им.
18:3	d2vo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	когда Соломон постарел	1	Предложение со словом **когда** даёт новую информацию, в которой сообщается, что Соломон постарел к тому времени, когда начал поклоняться чужим богам.
18:4	xgq7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	За это	1	Соединительная фраза **За это** соединяет причину (Соломон поклонялся чужим богам) и следствие (Бог рассердился на него и обещал разделить царство).
18:5	uy6x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Когда Соломон умер	1	Слово **Когда** указывает на последовательность действий: сначала умер Соломон, после этого Ровоам стал царём. 
18:5	pn4i			чтобы поставить его царём	1	То есть “сказать ему, что они рады принять его как царя и будут исполнять его приказы”.
18:5	ucnw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	царём	1	Это социальные отношения. Царь — это человек, который единолично правит народом, страной.
18:6	xrxl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Ровоам очень высокомерно ответил на их просьбу	1	Союз **Но** противопоставляет просьбу народа об облегчении и суровый ответ Ровоама.
18:6	mwns			очень высокомерно ответил на их просьбу	1	Своим суровым ответом Ровоам настроил народ против себя.
18:6	jpyg		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	“Вы жалуетесь, что мой отец Соломон заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Но у меня вы будете работать ещё тяжелее, и наказывать вас будут ещё сильнее, чем у него!!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал, что его отец Соломон заставлял их выполнять тяжёлую работу, и он будет заставлять их работать ещё тяжелее, и наказывать будет ещё сильнее!” 
18:7	ixa2			родов	1	Потомки каждого из двенадцати сыновей Иакова стали **родом** или очень большим семейным кланом в народе Израиля. Все израильтяне принадлежали к одному из двенадцати родов.
18:7	ob95			восстало против Ровоама	1	То есть “отказались повиноваться Ровоаму как  царю”. Возможно будет лучше начать это предложение “Поэтому”, “Из-за этого” или “Из-за слов Ровоама”.
18:7	jphn			С Ровоамом осталось	1	То есть “Верными Ровоаму остались“ или “Ровоама продолжали уважать как царя”.
18:7	w286		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	царством Иуды	1	Это не говорит о принадлежности (царствовал не Иуда), это было название по имени предка. Название можно перевести “Иудейское царство”.
18:8	heze		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	царством Израиля	1	Это не говорит о принадлежности (царствовал не Израиль), а о названии по имени предка. Это название можно перевести “Израильское царство”.
18:9	qaf4			склонял народ ко греху	1	Это можно перевести “научил людей грешить”. Ровоам ввёл людей в грех, сделав для них идолов.
18:10	vblf			Иудею и Израиль	1	Все жители как Иудеи, так и Израиля были потомками Иакова и частью Божьего народа. Но они не слушались Бога, враждовали и убивали друг друга.
18:12	a2yx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	приношением детей в жертву идолам	1	Они убивали детей и приносили их в жертву для некоторых из своих идолов, что было ужасающим грехом, хуже чем другие их грехи.
18:13	b8d1			правили справедливо	1	Это значит, что они правили в соответствии с Божьими законами. Это можно перевести как “они поступали правильно в своём правлении”.
18:13	g4z8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но большинство царей Иудеи были плохими правителями	1	Союз **но** противопоставляет немногих добрых царей и большинство злых царей Иудеи.
18:13	xn3l			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
19:0	h2lx	title		Пророки	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что делали пророки для Бога” или “Что делали для Бога пророки”.
19:1	p8kp		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Бог постоянно посылал пророков к израильтянам	1	Здесь вводятся новые персонажи — Божьи пророки.
19:1	r2a0			израильтянам	1	Здесь это можно перевести как “царствам Израиля и Иуды”. **Израильтянами** называли всех потомков Иакова, в том числе и жители Иудейского царства.
19:1	hxqy		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Пророки слышали послания от Бога, а затем рассказывали их людям	1	Это общая информация о том, что делали пророки.
19:2	fs5w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	За это Бог решил наказать народ и сказал об этом пророку Илии	1	**За это** подразумевает причину (Ахав заставлял людей поклоняться Ваалу), из-за которой Бог решил наказать народ.
19:2	imbp		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Илия сказал Ахаву: “В наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока я не прикажу, чтобы снова пошёл дождь”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Илия сказал Ахаву, что в наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока он не прикажет, чтобы снова пошёл дождь”.
19:2	q5ng			пока я не прикажу, чтобы снова пошёл дождь	1	Это можно перевести так: "пока я не скажу, чтобы дождь и роса снова появились".
19:2	qd3b			Услышав это, Ахав так рассердился	1	Это можно перевести так: “Когда Ахав услышал слова Илии, Ахав очень рассердился”.
19:3	pl8j			пустынное место	1	Это было отдалённое место, где бывало очень мало людей. Это также можно перевести как “пустырь” или “безлюдное место”.
19:3	zwv3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	в то время	1	Фраза **В то время** указывает на одновременность действия. Когда Илия прятался в пустыне, Ахав и его войско в то же время искали его, но не могли найти.
19:4	ayvw			в соседнюю страну	1	Речь идёт о стране, которая находилась рядом с Израилем или граничила с ним.
19:4	h7uf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что в стране не было урожая	1	Фраза **потому что** соединяет причину (не было урожая) и следствие (у них почти закончилась еда).
19:4	se5e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но они	1	Союз **Но** указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что вдова не станет помогать Илии, ведь у неё самой почти закончилась еда, но она неожиданно проявила заботу об Илии. 
19:4	s6nx			позаботились	1	Это значит, что они приняли его в своём доме и кормили его. Это не значит, что он болел.
19:4	v3h7			Бог обеспечивал их едой: мука и масло в сосудах не заканчивались	1	Это можно перевести: “Бог сделал так, что мука и масло в их сосуды никогда не заканчивались”.
19:4	vabd			в сосудах	1	Речь идёт о глиняных кувшинах, в которых вдова хранила муку.
19:4	c7bn			масло	1	В Израиле еду готовят на оливковом масле. Это слово можно перевести как “растительное масло”. Вдова готовила из муки и масла хлеб.
19:5	w9fv		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	А вот и тот, кто навлёк беду на Израиль	1	Это выражение сильных чувств. Ахав злился на Илию. В этом предложении можно поставить восклицательный знак в конце.
19:5	vkl6			тот, кто навлёк беду	1	Это означает: “Ты — тот, кто навлёк беду!” Ахав обвинял Илию в том, что тот принёс все эти беды, когда обвинил царя и остановил дождь.
19:5	cjtb		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Это ты навлёк беду на Израиль!	1	Это выражение сильных чувств. Илия упрекает Ахава.
19:5	xh9f			Ты оставил Яхве	1	То есть Ахав довёл Израиль до того, что люди перестали поклоняться Яхве и слушаться Его.
19:5	uecw			Собери на горе Кармил всех жителей Израиля и пророков ложных богов!	1	Этот приказ Илия отдаёт Ахаву со властью Божьего пророка.
19:5	hu1f		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	всех жителей Израиля	1	Это обобщение, означающее руководителей и ещё некоторых людей, представляющих свои десять родов Северного царства.
19:5	aa74			на горе Кармил	1	Гора Кармил — это название горы, расположенной на севере Израиля. Это гора высотой более 500 метров.
19:6	zl2g		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Все жители Израиля	1	Это обобщение. На самом деле на гору Кармил пришли абсолютно не все жители Израиля, а руководители и представители десяти родов Северного царства.
19:6	rccm			на горе Кармил	1	Посмотрите, как вы это перевели в [19:05](19/05).
19:6	lpef		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	пророки Ваала	1	То есть пророки, которые служили божеству Ваал. 
19:6	n0bh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	До каких пор вы будете колебаться?	1	Илия задал этот вопрос не для того, чтобы они дали ответ, а чтобы упрекнуть израильтян в том, что они часто меняли веру и служили то Яхве, то Ваалу. В некоторых языках этот вопрос следует переводить в форме утверждения : “Перестаньте колебаться в выборе, кому поклоняться!”
19:6	x0jw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Если настоящий Бог, Которому нужно поклоняться, — это Яхве, то поклоняйтесь Яхве, а если это Ваал, то поклоняйтесь Ваалу!	1	Это выражение сильных чувств от того, что народ не мог определиться с тем, кому поклоняться. Эти слова не значат, что Илия был не уверен. Илия знал, что Яхве — истинный Бог. Он хотел, чтобы люди понимали, что когда они поклоняются ложным богам, то они тем самым отвергают Яхве как единственного и истинного Бога. Переведите это так, чтобы было ясно, что людям нужно было сделать выбор.
19:7	qk1m			Заколите быка, разрежьте его на части и положите на жертвенник, но огонь не зажигайте	1	Илия дал точные указания, как пророки Ваала должны приготовить жертвы, чтобы проверить, настоящий ли бог Ваал.
19:7	jxxx			истинный Бог	1	Это означает единственного истинного Бога.
19:7	l8vj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.	1	The connecting word **So** connects the result (the prophets of Baal made the sacrifice but didnt light a fire), with the reason (Elijah told them to do it that way). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:8	byvw			начали молиться своему богу	1	Пророки Ваала просили его послать огонь на быка, которого они приготовили для жертвоприношения.
19:8	x2f0		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Услышь нас, о Ваал!	1	Они усиленно умоляли Ваала ответить и послать им огонь на жертву.
19:8	atou			кричали	1	Они “вопили” или “громко обращались” к Ваалу.
19:8	m04k			резали себя ножами	1	Так, нанося себе раны, они показывали свою преданность Ваалу, надеясь этим убедить его выполнить их просьбу.
19:8	cvkt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Ваал не отвечал и не посылал огонь	1	Союз **но** противопоставляет бездействие Ваала и то, как пророки молились, кричали и резали себя ножами. 
19:9	rlbp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Тогда Илия	1	Слово **Тогда** указывает на последовательность действий. Сначала пророки Ваала молились, потом Илия приготовил свою жертву и приказал людям лить воду на неё из двенадцати больших сосудов.
19:10	ca3u			Покажи нам	1	Это можно также перевести “докажи нам”.
19:10	e72y			я — Твой слуга	1	Это можно перевести как “Ты дал мне право служить Тебе и делать это”.
19:10	wusi			Ответь мне	1	То есть “ответь на мою молитву” или “пошли огонь, о котором я Тебя прошу”.
19:10	juto			пусть эти люди узнают	1	Это можно перевести “пусть эти люди увидят и поймут”.
19:11	pfpl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	В тот же миг	1	Выражение **В тот же миг** указывает на то, что огонь сошёл с неба сразу же после того, как Илия помолился. В отличие от этого, молитвы пророков Ваала не были отвечены даже после долгих молитв.
19:11	ii47			с неба сошёл	1	Это можно перевести как “внезапно с неба появился огонь”.
19:11	al9y		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Яхве — истинный Бог! Яхве — истинный Бог!	1	Это утверждение повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что это действительно правда.
19:11	omhk			Яхве — истинный Бог	1	Это выражение означает, что они поняли, что Яхве — единственный Бог, а не просто один из множества богов.
19:12	kxg3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	После этого Илия сказал: “Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “После этого Илия сказал им, чтобы они не дали никому из пророков Ваала сбежать”.
19:12	v2cp		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!	1	Это очень эмоциональное выражение, указывающее на то, что народ должен схватить всех пророков Ваала до единого.
19:12	lfde			сбежать	1	Когда подтвердилось, что пророки Ваала служат ложному богу, они попытались убежать.
19:12	z8kg			схватил	1	То есть “схватил и удерживал” или “захватил”.
19:13	bula		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Затем Илия сказал царю Ахаву: “Немедленно возвращайся домой, потому что собирается дождь”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Илия сказал царю Ахаву немедленно возвращаться домой, потому что начинался дождь”.
19:13	pbh8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Затем Илия сказал царю Ахаву:	1	Слово **Затем** указывает на последовательность действий. Сначала убили пророков Ваала, а потом Илия предупредил Ахава.
19:13	xcfk			Немедленно возвращайся домой	1	Илия повелевает царю Ахаву властью Божьего пророка.
19:13	zuj5			небо почернело	1	То есть “небо стало очень тёмным”. Тяжёлые облака покрыли небо, из-за чего оно стало выглядеть тёмно-серым или почти чёрным.
19:13	vo35			засуха	1	То есть “длительное засушливое время без дождя”.
19:14	vsfn		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Когда Илия закончил своё служение на Земле, Бог выбрал Своим пророком человека по имени Елисей.	1	Это предложение вводит нового персонажа — Елисея.
19:14	y83z			командиром вражеского войска	1	Нееман был командиром армии одной из стран, враждующих с Израилем.
19:14	ipim		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Услышав о Елисее	1	Это означает, что кто-то из людей рассказал Нееману, что Елисей способен совершать чудеса. Здесь подразумевается, что Елисей мог совершать чудеса благодаря силе, которую ему дал Бог.
19:14	fmyu			пошёл к нему и попросил	1	То есть “поехал к Елисею, встретился с ним и попросил его”. Нееману пришлось отправиться в Израиль, найти там Елисея и попросить его совершить это чудо.
19:15	pq80			Нееман рассердился	1	Нееман не поверил, что может исцелиться от простого купания.
19:15	f441		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	оскорблённым, потому что	1	**потому что** связывает причину злости (Елисей не вышел к Нееману) с её результатом (Нееман чувствовал себя оскорблённым и решил уехать).
19:15	h7pn			передумал	1	То есть Нееман решил сделать то, что ему сказал Елисей.
19:15	zpzc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Когда он вышел из воды	1	Слово **Когда** указывает на последовательность действий. Нееман семь раз окунулся в воду, а потом Бог исцелил его.
19:16	mzwy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	если они не прекратят делать зло	1	Слово **если** указывает на предполагаемое условие. Результат зависел от реакции Израиля на предупреждение пророков. Бог сказал, что накажет их, если они не перестанут делать зло.
19:17	xwz8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Так, одного из пророков по имени Иеремия посадили в высохший колодец	1	Здесь начинается новое событие — рассказ о том, как Иеремию посадили в колодец.
19:17	b9c7			высохший колодец	1	В колодце на тот момент уже не было воды, но в нём всё ещё была мягкая грязь. Это можно перевести как “пустой колодец”.
19:17	gzop		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	пока царь не сжалился	1	Слово **пока** указывает на противоположность действий людей, которые посадили Иеремию в колодец, и действий царя, который проявил милость к Иеремии и помог ему.
19:17	ua8i			сжалился над ним	1	Это значит, что царь проявил доброту к Иеремии и помог ему.
19:18	eccd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Несмотря на ненависть людей	1	Фраза **Несмотря на** противопоставляет деятельность пророков, которые передавали людям слова Бога и ненависть людей.
19:18	hzyk			продолжали передавать им слова Бога	1	То есть “пророки продолжали рассказывать людям то, что Бог хотел сказать людям”.
19:18	qu4o			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
20:0	vtep	title		Пленение и возвращение	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как израильтян увели в плен и как они вернулись” или “Как Бог отправил израильтян в плен и вернул их обратно”.
20:0	rh9r	title		Пленение	1	Слово **пленение** (плен) означает насильственное выселение из своей страны. **Пленением** называется 70-летний период, когда израильтяне вынуждены были жить в Вавилоне.
20:0	olfh	title		возвращение	1	Так называется важное событие в истории Израиля, когда израильтяне вернулись на свою землю после 70-летнего пленения в Вавилоне.
20:1	jxf1			нарушали завет	1	То есть “не подчинялись повелениям, которые дал им Бог, когда заключил с ними завет на горе Синай”.
20:1	j9q3			чтобы люди покаялись и начали вновь Ему поклоняться	1	Эту фразу можно также перевести “чтобы они призывали людей перестать грешить и начать поклоняться Яхве вместо идолов, в противном случае с ними произойдёт страшное”.
20:1	mhr0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	И хотя Бог	1	Слово **хотя**, которое также можно также перевести **несмотря на то, что**, противопоставляет отказ людей повиноваться Богу и то, как Бог посылал пророков, чтобы люди покаялись и стали вновь поклоняться Ему.
20:2	nntv			оба эти царства	1	То есть царство Израиля и царство Иудеи.
20:2	nl44		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	В те времена одной из сильных стран была Ассирия.	1	Здесь в историю вводятся новые персонажи — ассирийцы, жители страны Ассирия.
20:2	wbj0			забрали всё ценное	1	То есть “разграбили”. Они отобрали все ценные вещи и увезли их в Ассирию.
20:3	x410			умельцев	1	Это были мастера по обработке дерева, металла и строительству.
20:3	puw3			остались	1	То есть “продолжали жить”, или “получили разрешение остаться”.
20:4	o215			другими народами	1	То есть людьми, которые не были израильтянами.
20:5	s2f8			за неверие и непослушание Ему	1	Это можно также перевести “за то, что они не верили и не подчинялись Ему”.
20:5	p2d7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но они всё равно продолжали поклоняться идолам	1	Слово **Но** противопоставляет то, что люди видели (как Бог наказал Северное царство) и упорство, с которым они продолжали грешить.
20:5	eglw			чтобы предостеречь их	1	То есть сказать им, чтобы они перестали грешить, иначе с ними случится страшное.
20:5	t31j		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но они отказывались слушать	1	Слово**но** противопоставляет милость Бога, который посылал им пророков, и непослушание народа.
20:5	onsb			они отказывались слушать	1	То есть “они отказывались подчиняться” или “они продолжали совершать зло”.
20:6	kh3o		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	100	1	Это можно написать словами: “сто”.
20:6	avli		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Бог послал вавилонского царя Навуходоносора	1	Здесь в историю вводятся новые персонажи — вавилоняне и их царь Навуходоносор.
20:6	bkng			был вынужден стать	1	Иудейский царь под угрозой смерти был вынужден стать слугой вавилонского царя.
20:6	hy62			стать слугой Навуходоносора	1	Это можно перевести “управлять Иудеей как подчинённый Навуходоносора”.
20:7	rkea		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Тогда вавилоняне вернулись и напали	1	Слово **Тогда** соединяет причину (иудейский царь восстал) и следствие (вавилоняне вернулись и напали).
20:7	lweo			вернулись	1	Это можно также перести “снова пришли в Иудею”.
20:7	wtuh			захватили Иерусалим	1	То есть “установили свою власть над городом и над людьми, которые там жили”.
20:7	pnku			унесли	1	Они унесли сокровища вместе с собой в Вавилон.
20:8	sj1v			В наказание	1	Чтобы наказать иудейского царя, Навуходоносор приказал своим солдатам сделать всё это.
20:8	ygxy			у него на глазах	1	Это может быть переведено так: “у него на виду”, “так, чтобы он видел” или “перед ним”.
20:8	rv6w			выкололи ему глаза	1	Это также можно перевести “ослепили его” или “лишили его зрения”.
20:9	t5wb			оставив только самых бедных	1	То есть “оставив только самых бедных людей в Иудее” или “позволив только самым бедным людям остаться в Иудее”.
20:9	xmnh			Период	1	Переведите это словом, которое может означать достаточно долгое время, так как плен длился семьдесят лет.
20:9	tn7v			Вавилонским пленом	1	Слово **плен** означает насильственное изгнание из своей страны. Термин **плен** (или **пленение**) означает 70-летний период вынужденного проживания израильтян в Вавилоне.
20:10	a17t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Несмотря на то, что Бог наказал израильтян за грехи	1	Фраза **Несмотря на то, что** противопоставляет наказание в плену и то, что Бог не забыл данные Им обещания.
20:10	r9p0			плен	1	Посмотрите, как вы перевели это слово в [20:09](20/09).
20:10	ezsy			не забыл	1	Это можно перевести как “помнил” или “не отказался от”. Всю фразу можно перевести так: “продолжал исполнять обещания, которые дал Своему народу”.
20:10	f41y			обращался к нему через пророков	1	Это можно перевести: “передавал народу Свои слова через пророков”.
20:11	tb68		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Примерно через 70 лет	1	Здесь начинается новое событие, когда Кир разрешил иудеям вернуться в Израиль из Вавилонского плена.
20:11	o5ij			через 70 лет	1	Речь идёт о 70 годах, которые прошли с тех пор, как вавилонская армия увела жителей Иерусалима в плен.
20:11	klot			Кир	1	Кира также называли “Кир Великий”. Слово **Кир** на персидском языке означало “подобный солнцу”. Впрочем, поскольку Кир — важная историческая личность, его имя лучше писать так, как оно произносится, а не переводить его значение.
20:11	dixb			Персидская империя	1	Персидская империя охватывала огромную территорию от Центральной Азии до Египта. Основная часть этой империи располагалась на территории современного Ирана.
20:11	g3t9			израильтян стали называть иудеями	1	Это также можно перевести “люди теперь называли весь израильский народ **иудеями**”.
20:11	m63v			свою землю	1	То есть землю, где до плена находилось царство Иудеи со столицей в Иерусалиме.
20:12	yqkm			Кир	1	См. как вы перевели его имя в [20:11](20/11).
20:12	gdx1			в родную землю	1	Здесь подразумевается земля Иудеи. См. примечание об Иудее в [20:11](20/11).
20:12	pojs			вернуться в родную землю	1	Поскольку большинство этих иудеев были детьми и внуками тех, кто в своё время покинул Иудею, они никогда раньше не жили в Иудее. В некоторых языках лучше сказать “переселиться в Иудею”.
20:12	k3ph		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Он даже дал им всё необходимое для восстановления Храма!	1	Это предложение выражает огромное удивление тому, что Кир, царь Персии, дал иудеям всё необходимое для восстановления храма.
20:12	owcj		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	70 лет	1	Это можно также написать словами: “семьдесят лет”.
20:12	yam4			плен	1	См. как вы перевели этот термин в [20:09](20/09).
20:12	htn6			вернулась	1	То есть “пришла обратно”. В некоторых языках будет предпочтительнее сказать просто “пришла”, так как большинство из этих людей раньше никогда не были в Иерусалиме.
20:13	n1bj			люди	1	То есть израильтяне, потомки Иакова, которых теперь называли иудеями.
20:13	s3jv			стену	1	Эта стена была очень толстой (2,5 метра в ширину), и её строили для защиты города от нападений.
20:13	frnq			снова	1	В некоторых языках это слово, возможно, нужно перевести как “теперь”, “как было во времена их предков” или “так же, как до плена”.
20:13	ke28			поклонялись Богу в Храме	1	В восстановленном им Храме они поклонялись Яхве, единственному Богу.
20:13	zmmt			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
21:0	s4tj	title		Бог обещает Мессию	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог обещал послать Мессию” или “Что было после того, как Бог обещал послать Мессию”.
21:1	q5dl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Когда Бог создавал мир	1	Соединяющее слово **когда** противопоставляет Бога, создающего совершенный мир без греха, с Его уже существовавшим планом послать Мессию, чтобы спасти людей от греха.
21:1	t759			сокрушит голову змея	1	Если у ядовитого змея голова цела, он всё ещё может навредить людям. Используйте слово **сокрушить** (или **раздавить**), чтобы было ясно, что голова змея будет разбита.
21:1	f9j1			Он явился в облике змея и обманул Еву.	1	Сатана говорил с Евой в облике змея. Это не значит, что сатана и сейчас выглядит как змея. Это можно перевести “Сатана, который обманул Еву, появился под видом змеи”.
21:1	kh71			и обманул Еву	1	То есть “сказал неправду Еве”. Змей сказал неправду Еве и заставил Еву сомневаться в словах Бога, так что она ослушалась Бога.
21:2	pumh			через этого Потомка	1	То есть “благодаря одному из его потомков”.
21:3	ru7l			Пророка, такого как Моисей	1	Для того, чтобы быть подобным Моисею, будущий пророк получит большую власть от Бога учить и освобождать Свой народ.
21:4	xv87			один из его потомков	1	Это можно также перевести как “прямой потомок самого Давида”.
21:5	suxy			В отличие от Старого Завета	1	В Новом Завете люди будут действительно знать Бога и жить как Его народ, и Он полностью простит их грехи благодаря Мессии, Который раз и навсегда принесёт Себя в жертву за всех, кто поверит в Него.
21:5	tmfl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он вложит Свои законы в сущность людей и запишет эти законы на их сердцах	1	Закон Яхве станет их неотделимой частью, а не просто словами, написанными на камне. Здесь слово **сердце** означает “чувства” или “разум”. Альтернативный перевод: “Мой закон будет в их мыслях и чувствах”.
21:5	ck0y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	запишет эти законы на их сердцах	1	Это образное выражение, которая означает “поможет Своему народу понимать Его законы и искренне желать соблюдать их”. Если возможно, сохраните образ закона, написанного на сердцах, так как это противопоставляется тому, как Бог написал Свой закон на каменных табличках. Если же это невозможно, то вы можете просто перевести значение этой фразы.
21:5	hol5			будут Его народом	1	Это можно перевести “будут Его особым народом” или “будут Его любимым народом”.
21:6	a13l			совершенным пророком	1	Мессия будет пророком, совершенно послушным Богу, передающим людям все слова, которые скажет ему Бог. Он будет представлять Бога людям в совершенстве и помогать им узнавать и постигать характер Бога.
21:7	uctb			совершенным первосвященником	1	В отличие от других первосвященников, Мессия никогда не будет грешить и навсегда удалит все грехи людей.
21:7	b6ra			отдающим Себя	1	То есть Он позволит Себя убить.
21:7	jfl1			совершенную жертву	1	То есть “жертву, у которой нет недостатков или несовершенств”.
21:8	heud		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	то Мессия	1	Частица **то** указывает здесь на разницу между земными царями и их царствами и царством Мессии и Его роли как царя.
21:8	wncq			всем миром	1	Это также можно перевести как “всеми людьми и везде”.
21:9	bwh7			Малахия 	1	Малахия был последним пророком в Ветхом Завете.
21:9	tb2p			Мессию родит девушка	1	Можно также сказать: “Девушка родит Мессию”.
21:9	oewm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	девушка	1	В некоторых древних текстах и современных версиях сказано “девственница забеременеет”, а в других сказано “молодая девушка забеременеет”.
21:9	wrj6			Михей	1	Михей был ветхозаветным пророком Бога, который, как и Исайя, передавал людям послания от Бога почти за 800 лет до прихода в мир Мессии.
21:10	c6lg			отпускать пленников на свободу	1	То есть “освобождать тех, кого несправедливо посадили в тюрьму”. Это также может означать освобождение людей от рабства греха.
21:10	yzcz			тех, кто не может слышать, видеть, говорить или ходить	1	Возможно, лучше будет сказать так: “тех, кто не может слышать, не может видеть, не может говорить или не может ходить”. В некоторых языках для обозначения таких людей есть особые слова, такие как, например, “глухие” и “слепые”.
21:11	edju			Захария	1	Захария был ветхозаветным пророком, который обращался к Божьему народу после того, как они вернулись в Обещанную Землю из Вавилонского плена. Это было за 500 лет до прихода Мессии.
21:11	y6t9			30 серебряных монет	1	В то время одна серебряная монета была платой за четыре дня работы.
21:11	f1co		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	бросать жребий о том, кому достанется Его одежда	1	То есть “играть в азартную игру, чтобы кто-то из них выиграл Его одежду”.
21:12	ls7w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Он умрёт	1	Слово **но** противопоставляет невиновность Мессии и Его убийство. Обычно невиновного, безгрешного человека не подвергают таким жестоким издевательствам.
21:14	qq6w			воскресит Мессию из мёртвых	1	То есть “снова сделает Мессию живым”.
21:14	gsfi			для заключения Нового Завета	1	То есть “для того, чтобы начал действовать Новый Завет”.
21:15	n5mx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но никто из них не застал Мессию при своей жизни	1	Союз **но** противопоставляет многочисленные пророчества о Мессии и то, что никто из пророков не застал Мессию при своей жизни. Многие детали о жизни и смерти Мессии были переданы народу за 400 лет до Его рождения.
21:15	ackx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Прошло более 400 лет от последнего из этих пророчеств	1	Это общая информация о том, что произошло перед приходом Мессии.
21:15	g1z1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	400 лет	1	Это можно написать словами: “четырёхсот лет”.
21:15	cxtn			в мир	1	Это можно перевести “к людям всего мира”. Бог послал Мессию не только к иудеям, но и ко всему человечеству.
22:0	oodf	title		Рождение Иоанна	1	Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как родился Иоанн Креститель” или “Что произошло, когда родился Иоанн Креститель”.
22:1	hq71		rc://*/ta/man/translate/writing-background	В прежние времена Бог говорил с пророками, а пророки передавали Божьи слова народу. Но затем Бог перестал говорить с людьми. Прошло 400 лет молчания...	1	Это общая информация о Божьих пророках и 400-летнем периоде, когда Бог не посылал людям пророков.
22:1	d3xk			народу	1	Это можно перевести как “Его народу, израильтянам” или “Его народу, иудеям”. Но дополнительную информацию следует давать только в том случае, если читатели могут не понять, о каком народе идёт речь.
22:1	kkqn			Прошло 400 лет молчания	1	Можно также сказать: “Затем наступило 400 лет молчания”. Со времени последнего ветхозаветного пророка Малахии прошло 400 лет.
22:1	z1os			Но затем Бог перестал говорить с людьми	1	То есть “Бог не давал пророкам никаких посланий для Своего народа”.
22:1	idof		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	однажды Бог послал ангела	1	Здесь вводится новое событие — рождение Иоанна Крестителя.
22:1	zlt0		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	и однажды Бог послал ангела к священнику по имени Захария	1	Здесь в повествование вводятся новые персонажи: ангел и Захария.
22:1	h6hl		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Захария и его жена Елисавета чтили Бога. Оба они были уже людьми преклонного возраста, и у них не было детей.	1	Это общая информация о том, какими людьми были Захария и Елисавета.
22:2	wdum			ангел	1	Речь идёт об ангеле, который пришёл к Захарии в [22:01](22/01).
22:2	ce95			Ты назовёшь его Иоанном	1	Это повеление. Ангел приказывает Захарии назвать ребёнка именно этим именем — Иоанн.
22:2	cxuz			наполнит Иоанна Святым Духом	1	Это выражение может означать “даст ему мудрость и силу с помощью Святого Духа”.
22:2	t4pc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Как мне узнать, что это сбудется?	1	Под словом “**узнать**” здесь подразумевается понять на собственном опыте. Захария просил у ангела знак для подтверждения его слов. Альтернативный перевод: “Как ты можешь подтвердить, что это на самом деле произойдёт?”
22:2	iblz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Ведь мы с женой слишком старые, чтобы иметь детей!	1	В этом предложении подчёркивается, что Захария и Елисавета были уже слишком старые, чтобы иметь детей естественным путём. Они могли иметь детей только благодаря Божьему чуду. 
22:3	eooy		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Ангел ответил Захарии: “Бог послал меня, чтобы принести тебе эту хорошую новость. Но так как ты мне не поверил, ты не сможешь говорить до тех пор, пока не родится ребёнок”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ангел ответил Захарии, что Сам Бог послал его, чтобы принести ему эту хорошую новость. Но так как Захария не поверил ему, он не сможет говорить до тех пор, пока не родится этот ребёнок”.
22:3	b7yk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	И Захария сразу же лишился способности говорить.	1	Фраза **сразу же** относится к предложению, которое показывает последовательность. Сначала ангел сказал, что Захария не сможет говорить, и сразу после этого Захария перестал разговаривать.
22:3	xe5g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Но так как ты мне не поверил	1	Фраза **так как** соединяет причину (Захария не поверил хорошей новости) со следствием (Захария не сможет говорить до тех пор, пока не родится ребёнок).
22:4	ort1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	Когда Елисавета была на шестом месяце беременности	1	Слово **Когда** указывает на событие, которое уже произошло. Главным событием является беременность Марии и её приход к Елисавете. А беременность Елисаветы — это событие, которое началось за шесть месяцев до прихода Марии.
22:4	sbu0			Елисавета	1	Она была женой Захарии. Ангел сказал Захарии, что Елисавета родит сына.
22:4	rww0			беременности	1	В разных языках есть разные выражения для обозначения беременности, например, “у неё в животе был ребёнок”, “в её теле рос младенец” или “у неё был живот”. В некоторых языках есть особые способы корректного описания этого состояния, например, “она ждала ребёнка” или даже просто “она ожидала”. Выразите мысль так, чтобы не смущать читателей.
22:4	wxmv			к родственнице Елисаветы	1	Во многих переводах сказано, что она была её  “двоюродной сестрой”, но мы точно не знаем, в какой именно родственной связи состояли эти две женщины. Можно использовать общее слово “родственница”.
22:4	eg1t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Мария была девственницей, помолвленной с человеком по имени Иосиф	1	Это общая информация о Марии.
22:4	e5y9			помолвленной	1	Это может означать, что её обещали выдать за него замуж.
22:4	hy5k		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Сыном Всевышнего Бога	1	Это важный титул Иисуса. Мария родит **сына**, которого назовут **Сыном Всевышнего**. Таким образом, Иисус родился от женщины, у Него была мать, но в то же время Он — Сын Бога. Эти термины нужно переводить очень внимательно.
22:5	l109		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Мария ответила: “Как это может произойти, ведь я девственница?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Мария спросила, как это может произойти несмотря на то, что она девственница”.
22:5	mim9			Как это может произойти	1	То есть “Как я могу забеременеть?” Мария не сомневалась в истинности слов ангела, но спрашивала, как это произойдёт.
22:5	j2gw			К тебе придёт Святой Дух, и Божья сила опустится на тебя	1	Эти два выражения означают одно и то же: “Святой Дух Божьей силой сделает чудо, так что ты забеременеешь”. Убедитесь в том, чтобы ваш перевод этого предложения не звучал так, как будто между ними был физический контакт. Эта беременность была совершенным чудом.
22:5	tjbm		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Святой Дух	1	Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух.
22:5	bs4y			Младенец будет святым	1	Слово **святой** здесь означает принадлежащий Богу.
22:5	djrq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божьим Сыном	1	Это важный титул Иисуса.
22:6	qvbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Вскоре после этого	1	Выражение **Вскоре после** указывает на последовательность событий. К Марии пришёл ангел, и вскоре после этого Мария отправилась к Елисавете.
22:6	tegl			Елисавету	1	См. заметки о Елисавете в [22:04](22/04).
22:6	wjdn			ребёнок Елисаветы радостно зашевелился внутри неё	1	Ребёнок внезапно зашевелился внутри Елисаветы в ответ на приветствие Марии.
22:6	yzcw			что Он сделал для них	1	Подразумевается Божье сверхъестественное вмешательство, благодаря которому обе женщины забеременели. Мария зачала без мужчины, а Елисавета забеременела от Захарии на старости лет, когда она уже не могла иметь детей.
22:7	lx1z			Елисавета	1	См. примечание о Елисавете в [22:04](22/04).
22:7	tra4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	И Бог вернул Захарии способность говорить	1	Союз **и** указывает на последовательность событий. После того как Захария и Елисавета назвали своего ребёнка Иоанном, Захария снова стал говорить.
22:7	ntky		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Славлю Бога за то, что Он пришёл к Своему народу и помог ему!	1	Это предложение подчёркивает, что Бог достоин хвалы за то, как Он помогает Своему народу.
22:7	w4g5			Славлю Бога	1	Это может означать “Мы все должны славить Бога”.
22:7	zejp			пророком	1	Или “очень важным пророком”. Иоанн будет тем пророком, о котором предсказывали ветхозаветные пророки и который должен был прийти перед Мессией.
22:7	tf6j			Всевышнего Бога	1	Можно также сказать: “Бога, Который превыше всех” или “Бога, Который правит всем”.
22:7	kl0g			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
23:0	o27j	title		Рождение Иисуса	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как родился Иисус” или “Что произошло, когда родился Иисус”.
23:1	e14z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Мария была помолвлена с мужчиной по имени Иосиф, который был праведным человеком.	1	Браки обычно устраивали родители. Альтернативный перевод: “Родители Марии обещали выдать её замуж за праведного человека по имени Иосиф”.
23:1	or6g		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	была помолвлена с	1	Или “её обещали выдать замуж за”.
23:1	kdu5			он узнал, что Мария беременна	1	Иосиф знал, что не он был отцом ребёнка Марии.
23:1	x7dx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Однако ещё до того, как он это сделал	1	Слово **однако** противопоставляет беременность Марии желанию Иосифа избежать позорной для Марии огласки. Можно было бы ожидать, что Иосиф будет сердиться на Марию и пожелает опозорить её, но он, наоборот, проявил к ней милость.
23:1	bk8d			избежать позорной для неё огласки	1	То есть “навлечь на Марию позор перед людьми” или “публично пристыдить Марию”. Иосиф был милостив к Марии, хотя всё выглядело так, как будто она нарушила супружескую верность.
23:1	bz3f			решил тайно разорвать с ней помолвку	1	Это также можно перевести как “решил разорвать с ней помолвку, не сказав никому о причине развода” или “решил разорвать с ней помолвку, не сообщая о её беременности”. Иосиф был праведным человеком, и поэтому хотел разрешить ситуацию наилучшим образом, что в этой культуре означало мирно расстаться с Марией.
23:1	r4v4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	разорвать с ней помолвку	1	Хотя Иосиф и Мария ещё не были женаты, в условиях еврейской культуры они считались мужем и женой после помолвки. Поэтому разорвать помолвку означало то же, что развод. Используйте слово, которое больше подходит для вашего языка: развод или разрыв.
23:1	e1q9			во сне	1	То есть “когда он спал и видел сон”.
23:2	uzjl			не бойся взять Марию в жёны	1	Это также можно перевести как “перестань думать, что ты не должен жениться на Марии” или “не сомневайся и женись на Марии”.
23:2	d6qy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Младенец, Который внутри неё,  от Святого Духа	1	Это выражение можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух сделал так, что Мария забеременела этим Младенцем”.
23:2	s5ke			от Святого Духа	1	То есть “был зачат через чудо, которое совершил Святой Дух”.
23:2	kbpp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Она родит Сына	1	Посланный Богом ангел знал, что Младенец будет мальчиком.
23:2	ve1e			Назови Его Иисусом	1	Это указание — Бог точно указал Иосифу, как назвать Младенца.
23:2	y1e0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что Он спасёт людей от их грехов	1	Фраза **потому что** соединяет следствие (Иосиф должен был назвать Младенца Иисусом, что означает “Бог спасает”) с причиной (Иисус спасёт людей от их грехов).
23:3	ezir		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но не спал с ней	1	Слово **но** противопоставляет то факт, что Иосиф взял Марию как жену к себе в дом и то, что он не вступал в интимную связь с Марией. Обычно мужчина спит с женщиной, которую берёт как жену, но Иосиф поступил необычным образом. Альтернативный перевод: “но не имел с ней интимных отношений”.
23:4	ounp		rc://*/ta/man/translate/writing-background	В то время римский правитель решил пересчитать всех людей в Израиле. Он повелел, чтобы каждый отправился на родину своих предков. Предком Марии и Иосифа был царь Давид, который родился в Вифлееме, поэтому они отправились именно туда	1	Это общая информация о том, почему Иосиф и Мария должны были ехать в Вифлеем.
23:4	e87w			римский правитель	1	В то время Израиль находился под властью римлян, которые завоевали его и управляли им.
23:4	wf0i			пересчитать всех людей	1	Это может означать “составить список имён людей”. Вероятно, они сделали это с целью сбора налогов с людей.
23:4	zxts			Марии пришло время родить	1	То есть “приблизился конец беременности Марии”.
23:5	lzov		rc://*/ta/man/translate/writing-background	искали себе место для ночлега и не могли найти	1	Это общая информация о том, почему Иисус был рождён в месте, где держали животных.
23:5	jjt6			не могли найти	1	То есть “не было свободного места для проживания”. Поскольку в то время в Вифлееме было так много народа, обычные комнаты для гостей были уже наполнены людьми.
23:5	xjn1			в том месте, где содержался домашний скот	1	Это было место для животных, а не для людей. Переведите это выражение, используя слово, которым обычно называют место для содержания животных.
23:5	qhwl			кормушку	1	Это значит “деревянный или каменный ящик для кормления животных”. Возможно, они положили в этот ящик сено, чтобы младенцу было мягко лежать.
23:6	q2l7			охраняли на поле свои стада	1	**Стадо** — это группа овец. Пастухи заботились о своих овцах, оберегали их и защищали от воров.
23:6	fzt3			сияющий ангел	1	Это также можно было бы перевести “ангел, окружённый ярким светом”. На фоне ночной темноты сияющий свет казался ещё ярче.
23:6	qup1			очень испугались	1	Пастухи сильно испугались от появления небесного ангела.
23:6	vspr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ангел сказал: “Не бойтесь, у меня для вас хорошая новость. В Вифлееме родился Мессия, Господь!	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ангел сказал им не бояться, потому что у него для них была хорошая новость о том, что в Вифлееме родился Мессия Господь!”
23:6	p5md			Не бойтесь	1	Это выражение часто означает “перестаньте бояться”. Ангел сказал эти слова пастухам, чтобы их утешить. Пастухи очень испугались, увидев ангела, поэтому он сказал, что им не нужно бояться. Альтернативный перевод: “Вам не нужно бояться”.
23:6	nx18		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	В Вифлееме родился Мессия Господь!	1	Эта фраза передаёт радостное сообщение, что наконец пришёл Мессия, Которого израильтяне так давно ждали.
23:7	aumd			Общая информация	1	Ангел продолжает говорить.
23:7	w4rl		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	“...Вы найдёте Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ангел сказал им, что они найдут Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке”.
23:7	xt21			завёрнутым в пелёнки	1	Плотное обёртывание новорожденных младенцев в длинные полосы ткани было обычно для того времени. Возможно, необходимо добавить: “обычным образом завёрнутый в длинные полосы ткани”.
23:7	gcvy			в кормушке	1	То есть “в ящике для кормления животных”. Также посмотрите, как вы перевели это выражение в [23:05](23/05).
23:7	jyml			появилось множество других ангелов	1	То есть там было так много ангелов, что казалось, будто они наполнили всё небо.
23:7	w5pc			Слава Богу	1	Это также можно перевести: “Давайте прославим Бога!”, “Наш Бог достоин всякой славы и чести!” или “Мы все славим Бога!”
23:7	tr99			на земле мир	1	Можно также сказать: “пусть будет мир на земле”.
23:7	hwzk			Его благосклонность к людям	1	Эту фразу можно перевести “Бог проявляет к людям расположение”, или “Бог смотрит на людей с радостью”.
23:8	g7dn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Затем ангелы исчезли	1	Слово **затем** указывает на последовательность действий. Ангелы прославили Бога, а затем исчезли.
23:8	wbas			за всё, что увидели и услышали	1	В том числе и за славных ангелов и их удивительные слова, а также за то, что они видели самого новорождённого Мессию.
23:9	apss		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	далеко на востоке жили мудрецы	1	Этой фразой в историю вводятся новые персонажи. Мудрецы пришли с Востока, чтобы поклониться Иисусу.
23:9	yxba		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Они изучали звёзды	1	Это общая информация о том, как мудрецы могли узнать, что родился Иисус, и пойти поклониться Ему.
23:9	e30m			Они изучали звёзды	1	Возможно, эти мудрецы также читали писания ветхозаветных пророков с предсказаниями о рождении Мессии.
23:9	ke13			необычную звезду	1	Звезда, которую они заметили, не была обычной звездой. Она появилась во время рождения Иисуса.
23:9	www1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Поэтому они решили отправиться в путь, чтобы поклониться Ему	1	Слово **поэтому** соединяет причину (рождение нового еврейского Царя) со следствием (мудрецы решили отправиться в путь, чтобы увидеть Младенца).
23:9	fjna			Иисус и Его родители	1	Мудрецы могли идти до Вифлеема от года до двух лет. Поэтому, когда они прибыли в Вифлеем, Иисус уже не был младенцем.
23:9	rlyb			дом	1	Они уже не находились в том месте для животных, где Он родился.
23:10	w77n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	Когда мудрецы увидели Иисуса и Его мать	1	Слово **когда** указывает на почти одновременные действия. Как только мудрецы увидели Иисуса, они сразу же поклонились Ему.
23:10	nyf4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонились	1	Или “склонились до самой земли”. В то время обычно так выражали глубокое уважение или почтение.
23:10	qj82			дорогие	1	Или “очень ценные”.
23:10	ssj6			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
24:0	foav	title		Иоанн крестит Иисуса	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда Иоанн Креститель крестил Иисуса” или “Как Иоанн Креститель крестил Иисуса”.
24:1	iof9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Иоанн, сын Захарии и Елисаветы, вырос и стал пророком.	1	Здесь вводится новое событие - проповедь Иоанна, когда он вырос.
24:1	df7r		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Он жил в пустыне, ел дикий мёд и саранчу и носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти	1	Это общая информация о том, как жил Иоанн.
24:1	mo72			в пустыне	1	“Пустыня” может также означать “отдалённое, пустынное место”. В тех местах жило очень мало людей.
24:1	e4bo			дикий мёд	1	Этот мёд был продуктом, который производили дикие пчёлы в пустыне. Этих пчёл не разводили люди. Если в вашем языке именно так понимают слово **мёд**, то вам не нужно добавлять слово **дикий**.
24:1	r8yl			саранчу	1	Саранча - это большие прыгающие насекомые с крыльями, похожие на очень крупных кузнечиков. Некоторые жители пустыни употребляют их в пищу.
24:1	oa4s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти	1	Эта одежда символически указывает на сходство Иоанна с древними пророками, в частности с Илией.
24:1	mijm			одежду, сделанную из верблюжьей шерсти	1	То есть “грубую одежду из верблюжьей шерсти”. Эта одежда не скоро изнашивалась в пустыне, в отличие от другой одежды.
24:1	aak2			верблюжьей	1	Верблюд — это животное с очень жёсткой шерстью, из которой можно было делать одежду. Эту фразу можно перевести как “из жёсткой шерсти животного”.
24:2	i34y			пустыню	1	Посмотрите, как вы перевели это слово в [24:01](24/01).
24:2	epol		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он проповедовал им так: “Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он проповедовал им, призывая покаяться в своих грехах, так как Божье Царство было близко”.
24:2	nnf9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!	1	Эта повеление подчёркивает причину, по которой они должны были покаяться - Божье Царство было уже близко!
24:2	ska3			Божье Царство уже близко	1	Или “Царство Божье скоро придёт”. Речь идёт о том, что Бог будет править людьми. Это также можно перевести как “Божье Царство вот-вот настанет” или “в скором времени Бог будет править нами как Царь”.
24:3	ca6r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Слыша слова Иоанна, многие люди раскаивались в своих грехах, и Иоанн крестил их в реке Иордан.	1	Здесь мы читаем о такой последовательности: сначала люди слышали слова Иоанна, затем они каялись, и потом Иоанн крестил их.
24:3	srri			раскаивались в своих грехах	1	Это также можно перевести как “меняли своё отношение ко греху” или “отворачивались от своих грехов”.
24:3	jd2a			не раскаивались	1	То есть “не отворачивались от своих грехов”.
24:3	ecj5			не признавали своих грехов	1	Признавать что-то — это значит осознать, что именно это является правдой. Эти начальники не хотели признавать, что они согрешили. Это можно перевести как “не признавали, что они грешили”.
24:4	cgiv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы  ядовитые змеи	1	Иоанн говорит о религиозных руководителях как о ядовитых змеях. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтернативный перевод: Вы злы, как ядовитые змеи!”
24:4	oo4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог срубит и бросит в огонь каждое дерево, которое не приносит хорошего плода	1	Иоанн говорит о религиозных руководителях как о деревьях, которые приносят плохие плоды. Эта образное предложение означает, что Бог готов наказывать грешников. Альтернативный перевод: “Бог готов срубить и сжечь любое дерево, на котором растут плохие плоды”, или “Как человек готов срубить дерево, на котором растут плохие плоды, чтобы сжечь его, так и Бог готов наказать вас за ваши грехи”.
24:4	f950			бросит в огонь	1	Это выражение означает: "Бог осудит тех, кто не делает добрые дела, и накажет их".
24:4	p5u7			каждое дерево, которое не приносит хорошего плода	1	На самом деле Иоанн говорит не о деревьях. Он сравнивает хороший плод с добрыми делами и хорошим отношением, исходящими от Бога.
24:4	p86n			Иоанн исполнил пророчество, в котором было сказано так: "Смотри, Я пошлю перед Тобой Моего посланника, который приготовит для Тебя путь”.	1	В некоторых языках более естественно будет использовать косвенную речь: “Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки. Они писали о Божьем обещании послать перед Христом Своего посланника, который приготовит для Него путь”.
24:4	wins			Иоанн исполнил	1	То есть “Иоанн сделал” то, что пророки предсказывали о Божьем посланнике.
24:4	b4zu			Смотри	1	Это можно перевести как “Знай!”
24:4	zl0g			Моего посланника	1	То есть “Я, Яхве, пошлю Своего посланника”.
24:4	o1lg			для Тебя	1	В этой фразе местоимение **Тебя** относится к Мессии.
24:4	k0xu			приготовит для Тебя путь	1	Божий посланник приготовит людей для принятия Мессии.
24:5	dbiu			Он настолько могущественнее меня	1	Это можно перевести как: “Он так велик, что...”.
24:5	giaw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	я не достоин даже развязать Его сандалии	1	Развязывать сандалии было обязанностью рабов. Иоанн говорил, что Тот, Кто придёт, будет таким великим, что он, Иоанн, недостоин будет даже быть Его рабом.
24:6	a076		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Смотрите!	1	Это предложение подчёркивает важность следующего далее утверждения.
24:6	fmul			Вот Божий Ягнёнок	1	Выражение **Вот Божий Ягнёнок** можно перевести так: "Это — Божий Ягнёнок" или "Это Человек является Божьим Ягнёнком".
24:6	pjk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Божий Ягнёнок	1	Иоанн говорит об Иисусе как о ягнёнке от Бога. Это выражение, которое описывает Иисуса как совершенную жертву Богу. Иисус был назван “Божьим Ягнёнком”, потому что Он принёс Себя в жертву за грехи людей.
24:6	ysbe			возьмёт	1	Благодаря жертве Иисуса Бог будет смотреть на нас так, будто мы никогда не грешили.
24:6	hd65		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мира	1	Слово **мир** означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “всех людей в мире”.
24:6	l8yg			грех этого мира	1	То есть “грехи людей в этом мире”.
24:7	stuw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Затем Иоанн сказал Иисусу: “Я не достоин крестить Тебя. Это Ты должен меня крестить”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Иоанн сказал Иисусу, что считает себя недостойным крестить Его и что Иисус должен крестить его”.
24:7	jxf5			Я не достоин крестить Тебя	1	Это можно перевести так: “Я недостаточно хорош, чтобы крестить Тебя” или “Я грешен, поэтому не должен крестить Тебя”.
24:7	uj3i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Но Иисус сказал: “Нет. Ты должен крестить Меня, потому что так будет исполнена Божья воля”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал, что Иоанн должен крестить Его, потому что так будет исполнена Божья воля”.
24:7	agw7			так будет исполнена Божья воля	1	Это также можно перевести следующим образом: “так будет правильно” или “так мы сделаем то, что Бог хочет от нас”.
24:7	cosm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	хотя Иисус никогда не грешил	1	Слово **хотя** указывает на правдивость факта. Крещение - это знак покаяния, но Иисус никогда не грешил и, следовательно, Ему не в чем было каяться. По поводу безгрешности Иисуса не возникало сомнений, хотя Его крещение могло восприниматься как то, что Он каялся. 
24:8	eqk7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	после крещения	1	В этом предложение можно использовать активную форму при помощи глагола: “после того, как Иоанн крестил Иисуса”.
24:8	km4g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Божий Дух спустился с неба в виде голубя и опустился на Иисуса	1	Возможные значения: 1) Это сравнение, что Дух спустился на Иисуса, как птица спускается с неба на землю; или 2) Когда Дух спускался на Иисуса, Он действительно выглядел как голубь.
24:8	kmrw		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Это Мой Сын!	1	Это важный титул Иисуса.
24:9	xi5x		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Ранее Бог говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: “Когда ты будешь крестить людей, на одного Человека сойдёт Святой Дух в виде голубя. Так ты узнаешь, что этот Человек является Сыном Бога”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Иоанну, что когда он будет крестить людей, на одного Человека сойдёт Святой Дух в виде голубя. Так он узнает, что этот Человек является Сыном Бога”.
24:9	agks			Ранее Бог говорил Иоанну	1	То есть “ещё до того Бог говорил Иоанну” или “ещё до крещения Иисуса, Бог сказал Иоанну”.
24:9	pq2k		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Сыном Бога	1	Это важный титул Иисуса.
24:9	hf51		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	есть только один Бог, но в трёх лицах	1	Связующее слово **но** противопоставляет тот факт, что есть только один Бог, тому факту, что есть Бог-Отец, Бог-Сын и Бог-Святой Дух.
24:9	fdgk			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
25:0	w3t5	title		Сатана испытывает Иисуса	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как сатана испытывал Иисуса” или “Что произошло, когда сатана испытывал Иисуса”.
25:1	tsvk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Сразу после крещения Иисуса	1	Это новое событие.
25:1	zjy3			Святой Дух повёл Его	1	То есть “Святой Дух направил Его” или “Святой Дух побудил Его идти”.
25:1	ajgz			пустыню	1	Это слово также можно перевести как “необитаемая местность” или “удалённое, пустынное место, где почти нет людей”. Скорее всего, на этом месте росло очень мало деревьев или других растений, поэтому большинство людей не смогли бы там жить.
25:1	n2g9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	40 дней и 40 ночей	1	Это означает “в течение сорока дней, и днём, и ночью”. Проследите за тем, чтобы перевод этой фразы не звучал так, будто этот период длился восемьдесят дней.
25:1	pnrp			стал испытывать Его	1	Поскольку Иисус не грешил, убедитесь, что вы используете слово, которое не означает, что сатане удалось склонить Иисуса к греху. Эта фраза также может быть переведена как “пытался убедить Его совершить грех”.
25:2	z6mm		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Сатана сказал Иисусу: “Если Ты — Божий Сын, то преврати эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что если Он Божий Сын, то пусть Он превратит камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!”
25:2	mx1g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Если Ты — Божий Сын	1	Сатана знал, что Иисус в самом деле был **Божьим Сыном**.
25:2	djdm		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
25:2	jllw			преврати эти камни в хлеб	1	Это также можно перевести как “сделай так, чтобы эти камни стали хлебом” или “сверхъестественным образом сделай из них хлеб”.
25:2	cgdr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	хлеб	1	В языках народов, для которых хлеб не является обычной пищей, это слово можно перевести как “еда”. В иудейской культуре хлеб был основной пищей.
25:3	lky9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Но Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано...”	1	Иисус отказался делать то, что говорил Ему сатана. Альтернативный перевод: “Но Иисус ответил сатане: “Нет. Я этого не сделаю, потому что в Божьем Слове написано...” 
25:3	h40q		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Но Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано: “Человеку для жизни нужен не только хлеб, но и слова, сказанные Богом!”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: ““Но Иисус ответил сатане, что в Божьем Слове написано о том, что человеку для жизни нужен не только хлеб, но и слова, сказанные Богом”.
25:3	t0rv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	хлеб	1	Убедитесь, что вы используете для перевода слова **хлеб** то же слово, что и в [25:02](25/02).
25:3	fevb			но и слова, сказанные Богом	1	Это также можно перевести так: “но людям нужно слушать Бога и делать всё, что Он говорит”.
25:4	ydmk		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	и сказал: “Если Ты — Божий Сын, то спрыгни на землю, ведь написано: ʺБог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень’”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал ему, что если Он — Божий Сын, то пусть спрыгнет на землю, ведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”.
25:4	wbdz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ты — Божий Сын	1	Сатана знал, что Иисус в самом деле **Божий Сын**.
25:4	ksp4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
25:4	egbf			спрыгни на землю	1	То есть “спрыгни с этого здания на землю”.
25:4	aap2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	написано	1	Можно сказать в активной форме: “пророк Божий давно написал”.
25:4	pui3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень”.	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “ведь написано, что Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень”.
25:4	ot0c			чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень	1	Это означает: “чтобы Ты не ушибся, и даже ногой не ударился о камень”. Эту фразу можно также перевести “чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень, чтобы Ты совсем не пострадал”.
25:5	jd5v		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он сказал: “Бог говорит: Не испытывай Господа, твоего Бога’”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал, что Бог говорит: Не испытывай Господа, твоего Бога’”.
25:5	uv84			Бог говорит: “Не испытывай Господа, твоего Бога”.	1	Это можно перевести косвенной речью: “Бог повелевает нам в Своём слове не испытывать Его, нашего Господа”.
25:5	i9s6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Он сказал: “Бог говорит: Не испытывай Господа, твоего Бога’”.	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Он сказал, что Бог повелел никому не испытывать Господа, своего Бога”, или “Он сказал, что Бог повелевает не испытывать Господа, своего Бога”.
25:5	bq2w			Не испытывай Господа	1	Это можно было бы перевести “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он есть Бог” или “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он заботится о тебе, даже когда ты непослушен Ему”.
25:5	rdav			Господа, твоего Бога	1	То есть “Яхве, твоего Бога” или “Яхве — Бога, имеющего власть над тобой”.
25:6	bi04		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Сатана сказал Иисусу: “Я дам Тебе всё это, если Ты, упав на землю передо мной, поклонишься мне”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что даст Ему всё это, если Он, упав на землю перед ним, поклонится ему”.
25:6	d1wq			царства мира	1	Подразумеваются все большие города, страны и другие территории на земле.
25:6	l4bw			Я дам Тебе всё это	1	Эту фразу можно перевести “Я дам Тебе всё богатство и славу этих царств” или “Я сделаю Тебя правителем всех этих стран, городов и народов”.
25:6	fxln		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я дам Тебе	1	Можно объяснить, что сатана действительно обладал такой властью: “Я имею власть и могу дать Тебе”.
25:6	ffzp		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонишься	1	Это слово здесь означает служить и поклоняться сатане.
25:7	fpx3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Но Иисус ответил ему: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ʺПоклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Ему Одному служите”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал сатане уходить от Него! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Ему Одному служите’”.
25:7	ugnx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Но Иисус ответил: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ʺПоклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Ему Одному служите"”.	1	Иисус отказался делать то, к чему побуждал Его сатана. Это можно объяснить в переводе: “Но Иисус сказал сатане: ‘Нет, Я не сделаю этого! Уходи от меня, сатана!’”
25:7	e5v1			Уходи от меня	1	Это также можно перевести как “Оставь меня” или “Оставь меня в покое”.
25:7	v116		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Бог велит Своему народу: “Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Ему Одному служите”.	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог велит Своему народу поклоняться только Господу, их Богу, и служить только Ему Одному”.
25:7	ry2q			Господу, вашему Богу	1	Переведите эту фразу так же, как в [25:05](25/05).
25:8	n2ib			не поддался испытаниям	1	Это можно перевести как “не сделал того, к чему побуждал Его сатана”.
25:8	mje6			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
26:0	yj2q	title		Иисус начинает Своё служение	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус начал служить иудеям” или “Что произошло, когда Иисус начал служить иудеям”.
26:1	dd38			После того как Иисус преодолел испытания сатаны, Он вернулся	1	Эту фразу можно разбить на два предложения, например: “Иисус преодолел испытания сатаны, тем самым Он победил сатану. Затем Он вернулся...”. Слово **преодолел** можно также перевести как “выстоял перед искушениями” или “противостал искушениям”.
26:1	qxbb		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После того как Иисус преодолел испытания сатаны	1	Здесь начинается новое событие.
26:1	ubnj			Все	1	То есть “каждый, кто знал Его или слышал о Нём”.
26:2	xj9s			синагогу, место молитвы	1	Синагога — это здание, где евреи молились и поклонялись Богу, т.е. “здание, в котором собирались иудеи для молитвы Богу”. Это выражение можно также перевести как “здание для молитвы”.
26:2	lbl0			свиток	1	Свиток — это длинный лист бумаги или кожи, свёрнутый в трубку, на котором был написан текст.
26:2	tyo7			свиток со словами пророка Исаии	1	Или “свиток со словами, написанными пророком Исаией”. Исаия записал свои пророчества за сотни лет до рождения Иисуса Христа. Свиток, который использовали в месте поклонения иудеев, был копией свитка пророка Исаии. 
26:2	sf5r			развернул свиток	1	Можно перевести так: “открыл свиток”.
26:3	v7w2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он прочёл вслух: “Бог дал Мне Своего Духа, чтобы Я провозглашал бедным людям Радостную Весть. Он послал Меня освобождать узников, давать зрение слепым и давать свободу тем, кого угнетают. Настало время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус прочёл вслух слова о том, что Бог дал Ему Своего Духа, чтобы Он мог провозглашать Радостную Весть бедным людям. Бог послал Его освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Настало время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам”.
26:3	x5m0			провозглашал бедным людям Радостную Весть	1	Или “рассказать бедным и нуждающимся людям хорошую новость о том, что Бог им поможет”.
26:3	zirc			освобождать узников	1	Или “объявить людям, которых незаслуженно посадили в тюрьму, что они будут освобождены”.
26:4	n5hi		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус сказал: “Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что сейчас исполняется всё то, о чём Он только что им прочитал”.
26:4	aspe			Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал 	1	Это предложение можно перевести как “Сейчас начинают исполняться слова, которые Я только что вам прочитал” или “То, что Я вам прочитал, сбылось прямо сейчас, когда вы слушали Меня”.
26:4	rr52			удивились	1	Слово **удивились** в этом контексте можно заменить синонимами “возмутились”, “поразились”, “смутились” от того, что это может быть правдой.
26:4	xmih		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве это не сын Иосифа?	1	Это предложение можно перевести так: “Он ведь сын Иосифа!” или “Всем известно, что Он сын Иосифа!” Люди не задавали вопроса, действительно ли Иисус — сын Иосифа. Они удивлялись тому, как Он может быть Мессией, поскольку считали Его сыном простого человека.
26:5	vp5b		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тогда Иисус сказал: “Я говорю вам истину, что люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Во времена пророка Илии в Израиле было много вдов. Но когда три с половиной года не было дождя, Бог послал Илию не к вдове из Израиля, а к вдове из другого народа”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тогда Иисус сказал, что люди действительно никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Он также сказал, что во времена пророка Илии в Израиле было много вдов, но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал его к вдове из другого народа”.
26:5	etmo		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос	1	Эта поговорка означает: “люди не признают авторитет пророка, выросшего среди них”.
26:5	ok63		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Во времена пророка Илии	1	Это общая информация о том, что произошло, когда Илия был жив.
26:6	wjc9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус продолжил: “И во времена	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус продолжил, говоря, что во времена...”
26:6	pnd7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	во времена пророка Елисея	1	Это общая информация о том, что произошло, когда Елисей был жив.
26:6	vnjm			Елисей	1	Елисей — это ветхозаветный пророк, который служил в Израиле после смерти Илии. Он, как и Илия, обличал царей Израиля, которые грешили против Бога, и совершал чудеса Божьей силой.
26:6	c9cz			военного начальника	1	Это мог быть начальник войска.
26:6	ocf3			они пришли в ярость	1	Иудеи не желали слышать о том, что Бог благословил людей из других народов, и поэтому сильно разозлились на Иисуса за эти слова.
26:7	jcdu			синагоги	1	Синагога — это здание, в котором иудеи собирались для поклонения Богу. Вы можете перевести это слово словосочетанием “место для поклонения”. Смотрите, как вы перевели его в стихе [26:02](26/02).
26:7	tt28			Но Иисус прошёл сквозь толпу	1	Союз **Но** можно заменить более сильным контрастным словом (например “**однако** или **вместо этого**), которое более точно передаст мысль о том, что люди не могли причинить Иисусу никакого вреда, несмотря на все их усилия.
26:8	eigu			Иисус ходил по всей галилейской области	1	Можно также сказать “Иисус ходил по всей Галилее” или “Иисус ходил из одного места в другое в Галилее”. 
26:9	azy4			в которых были демоны	1	Или “которыми управляли злые духи”.
26:9	ykic		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Часто демоны кричали: “Ты — Божий Сын!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Часто демоны кричали, что Он Божий Сын”.
26:9	byuo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	“Ты — Божий Сын!”	1	Это выражение сильных чувств, утверждение с восклицанием, что Иисус - Мессия.
26:9	ywrm		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
26:9	p2jm			Иисус приказывал демонам	1	Или “Иисус отдавал демонам приказы”.
26:10	zudk			Он учил их	1	Его ученики учились всему, чему Он их учил, что Он им говорил и делал. 
26:10	fcvo			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
27:0	giks	title		История о добром самарянине	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как добрый человек из Самарии помог иудею” или “Как добрый человек из Самарии помог человеку из Иудеи”.
27:1	lcvc		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды 	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время они произошли. Во многих языках именно так начинается рассказ о событиях, которые действительно произошли в жизни.
27:1	r612		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	учителей иудейского Закона	1	Речь идёт о человеке, который изучал Божьи законы, данные израильтянам, и другие иудейские законы и учил им других.
27:1	vxab		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	он сказал: “Учитель, что мне нужно делать, чтобы получить вечную жизнь?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “он назвал Иисуса **Учителем** и спросил Его о том, что нужно делать, чтобы получить вечную жизнь”.
27:1	avi9			чтобы получить вечную жизнь	1	Или “чтобы вечно жить с Богом”, “чтобы Бог дал мне жить с Ним вечно”, “чтобы получить от Бога вечную жизнь”. Этот учитель Закона спрашивал Иисуса, как получить вечную жизнь в наследство у Бога-Отца. 
27:1	h4sg			вечную жизнь	1	То есть жизнь с Богом в вечности, после смерти нашего временного тела. См. словарную статью о вечной жизни.
27:1	eny6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	В ответ Иисус спросил: “А что написано в Божьем Законе?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “В ответ Иисус спросил его, что об этом написано в Божьем Законе”.
27:1	kpzh			А что написано в Божьем Законе?	1	Или “А что об этом написано в Божьем Законе?” Иисус задал учителю закона этот вопрос для того, чтобы тот задумался, чему на самом деле учит Божий Закон. 
27:1	jjel		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	что написано	1	Эту фразу можно передать в активной форме: “что сказал Бог?”
27:2	t9hu		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тот человек ответил: “В нём сказано: ‘Люби Господа, твоего Бога, всем твоим сердцем, душой, силой и разумом. И люби твоего ближнего, как самого себя’”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тот человек сказал, что мы должны любить Господа, нашего Бога, всем сердцем, душой, силой и разумом, и любить нашего ближнего, как самих себя”.
27:2	hug1			Люби Господа, твоего Бога	1	Вы можете сказать: “Мы должны любить нашего Господа”. Проверьте, чтобы эта фраза не звучала так, будто учитель Закона поучает Иисуса. Учитель Закона просто цитировал Божьи заповеди.
27:2	uhxo			всем твоим сердцем, душой, силой и разумом	1	То есть “всем, что внутри тебя”, “каждой частицей своего существа”. В некоторых языках это выражение может звучать так: “люби Господа, твоего Бога, всем, что внутри тебя, — всем дыханием твоим, и силой, и всеми твоими мыслями”. Речь здесь не идёт об отдельных частях нашей сущности, но обо всём, что в нас есть. Используйте понятие, которое указывает на всего человека в целом.
27:2	ew0j			сердцем	1	Сердцем здесь называется часть человеческой души, включающая в себя наши чувства и желания. 
27:2	ozsd			душой	1	Душа — это внутренний мир человека, его сознание.
27:2	vywb			силой 	1	Сила — это физическое тело вместе со всеми его способностями. 
27:2	l92k			разумом	1	Разум — это ум, интеллект, способность человека обдумывать, планировать и анализировать. 
27:2	r9fx			ближнего	1	Хотя слово **ближний** обычно понимается как человек, который живёт близко к нам, иудеи называли ближним любого человека, кроме чужеземцев и врагов.
27:2	dloa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	люби твоего ближнего, как самого себя	1	Вы можете перевести эту фразу следующим образом: "люби твоего ближнего, как ты любишь самого себя".
27:2	w6ox		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как самого себя	1	То есть ближнего следует любить в такой же мере, как самого себя.
27:2	xvt2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус сказал: “Ты верно ответил! Если ты будешь так поступать, то получишь вечную жизнь”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал ему, что он прав и, если он это исполнит, то получит вечную жизнь”.
27:2	n0iw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	получишь вечную жизнь	1	Можно перевести эту фразу в активной форме: “Бог даст тебе вечную жизнь”.
27:3	ir33			Учитель Закона	1	Или “знаток иудейского Закона”. См. как это понятие переведено в стихе [27:01](27/01).
27:3	djkz		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	он спросил Иисуса: “А кто мой ближний?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “он спросил Иисуса, кто был его ближний”.
27:3	vg3w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	А кто мой ближний?	1	Это предложение можно перевести “Что Ты имеешь в виду под словом “ближний”?” или “Какой человек может считаться моим ближним?” Учитель Закона понимал, что не способен любить абсолютно всех людей, поэтому спрашивал Иисуса, кого именно ему нужно любить.
27:4	xm89			Общая информация	1	Иллюстрация, данная в рамке, похожей на облако, указывает на то, что Иисус рассказывает Своим слушателям историю, которая скорее всего была вымыслом, а не былью. 
27:4	zbcg		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	историю	1	Это история описана в виде короткой поучительной истории, которую называют ещё притчей.
27:4	n8iy		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Левиты — это евреи из рода Левия, которые помогали священникам в храме.	1	Это общая информация для читателей о том, кем были левиты. 
27:4	jicc			евреи из рода Левия	1	Альтернативный перевод: "левиты были евреями из израильского племени Левия".
27:4	doyq		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Однажды один еврей	1	Здесь вводится новый персонаж.
27:4	uzav			из Иерусалима в Иерихон	1	В некоторых языках следует переводить так: “из города Иерусалима в город Иерихон”.
27:5	jvwb			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
27:5	d3y3			всё, что у него было	1	Возможно, имеется в виду “всё, что у него было с собой, и одежду, которая была на нём”. 
27:6	goxj			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
27:6	yg9s		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Вскоре по этой же дороге проходил еврейский священник	1	Здесь вводится новый персонаж.
27:6	kcmc			проходил 	1	Или “случайно проходил”. В некоторых языках следует употреблять слово со значением “путешествовал”, а не **шёл**, так как иудейский священник не просто шёл куда-то по дороге, но путешествовал из одного города в другой. 
27:6	t07w			продолжил свой путь	1	Это означает "продолжил идти по дороге".
27:6	o6ld		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не оказав ему никакой помощи	1	Это удивительно, потому что священники были очень религиозными и должны были помогать другим иудеям.
27:6	x2is			никакой помощи	1	Или “никак не помог тому человеку”, или "совсем не позаботился об этом человеке".
27:7	icdp			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
27:7	vl4p		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Затем по дороге проходил левит.	1	Здесь вводится новый персонаж.
27:7	tfqz			проходил 	1	Или “путешествовал той дорогой”.
27:7	rbi7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	также не оказав ему никакой помощи	1	Это было необычно, так как левиты служили в Храме и должны были помогать своим собратьям-евреям.
27:8	ij2w			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
27:8	rbx1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	После левита по той же дороге шёл человек из Самарии.	1	Здесь вводится новый персонаж.
27:8	qmz6			шёл	1	Или “путешествовал”. Все персонажи этой истории шли из одного города в другой. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто они просто прогуливались. 
27:8	ih48		rc://*/ta/man/translate/writing-background	В то время самаряне и евреи ненавидели друг друга и даже не общались.	1	Это общая информация для читателя о том, что самаряне и евреи были врагами.
27:8	okln		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	И хотя он понял, что тот человек — еврей, он всё равно проявил к нему сострадание.	1	Это было удивительно, потому что самаряне и евреи ненавидели друг друга, и никто не ожидал, что самарянин поможет иудею. 
27:9	xo4j			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
27:9	ah4l			на своего осла	1	Убедитесь, что в вашем переводе слово **своего** относится к самарянину.
27:9	kxh7			в гостиницу	1	Речь идёт о месте, где путешественники могли остановиться на ночлег и купить себе еду.
27:10	gmxm			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
27:10	t413			должен был идти дальше	1	Или “должен был продолжить свой путь”.
27:10	cwq3			хозяину гостиницы	1	Речь может идти как о владельце гостиницы, так и о человеке, который управлял гостиницей.
27:10	akoz		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	и сказал: “Позаботься об этом человеке. Если ты потратишь больше того, что я тебе дал, то я доплачу тебе, когда вернусь’”.	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и попросил его позаботиться об этом человеке, а если он потратит больше того, что тот ему дал, то самарянин обещал доплатить ему, когда вернётся”.
27:10	w7a9			Позаботься об этом человеке	1	В некоторых языках будет уместно употребить выражение “Прошу тебя, позаботься о нём”, чтобы подчеркнуть, что самарянин вежливо просил управляющего, а не отдавал ему приказ. 
27:10	pek5			я доплачу тебе	1	Можно сказать “выплачу тебе всё, что ты потратил на него” или “покрою все твои расходы на него”. 
27:11	zdou		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус спросил учителя Закона: “Как ты думаешь, кто из тех трёх был ближним для человека, которого ограбили и избили?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус спросил учителя Закона, кто из тех трёх, по его мнению, был ближним для человека, которого ограбили и избили”.
27:11	t77c			учителя Закона	1	Или “знатока иудейского Закона”. См. как вы перевели эту фразу в стихе [27:01](27/01).
27:11	o4ww			кто из тех трёх	1	Те трое — это священник, левит и самарянин.
27:11	i1zr			был ближним	1	Это можно перевести “поступил как ближний”, “поступил как друг” или “проявил любовь”. См. как вы перевели **ближний** в стихах [27:02](27/02) и [27:03](27/03).
27:11	vs30			ближним	1	Здесь Иисус употребляет слово **ближний** в более широком смысле, чем в [27:02](27/02). Под **ближним** Он подразумевает каждого, кого мы встречаем на своём пути и кто нуждается в нашей помощи. 
27:11	in6b		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Учитель Закона ответил: “Тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Учитель Закона ответил, что тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь”.
27:11	zj3u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Тогда Иисус сказал ему: “Иди и поступай так же”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал ему идти и поступать так же”.
27:11	bfbo			Иди и поступай так же	1	То есть “И ты поступай так же” или “И тебе следует поступать так же”. Иисус сказал учителю Закона поступать так же, как самарянин.
27:11	c5e1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	поступай так же	1	То есть “люби других людей, даже если они твои враги”. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто мы должны помогать только тем людям, которые пострадали от грабителей.
27:11	l7le			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
28:0	d97t	title		Богатый и влиятельный юноша	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом” или “Как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом”.
28:1	zk96		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, которые случились в прошлом, но не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. 
28:1	vv2m		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	богатый и влиятельный юноша	1	Юношей здесь назван богатый и влиятельный чиновник, который был достаточно молод.
28:1	qm3a			к Иисусу подошёл	1	Или “приблизился к Иисусу”.
28:1	r5p9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	спросил Его: “Добрый Учитель, что мне делать, чтобы получить вечную жизнь?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Его, что он должен делать, чтобы получить вечную жизнь?”
28:1	s95n			Добрый Учитель	1	Или “праведный Учитель”. Юноша не говорил, что Иисус просто талантливый учитель.
28:1	xlgd			чтобы получить вечную жизнь	1	Или “чтобы иметь вечную жизнь”, “чтобы жить с Богом вечно”. Посмотрите, как вы перевели выражение **вечная жизнь** в стихе [27:01](27/01), и обратите внимание на примечание к этой фразе в том стихе.
28:1	hcdc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус сказал ему: “Зачем ты называешь Меня ʺдобрымʺ? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди".	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус спросил его, зачем тот называет Его “добрым”, ведь добр только Бог. Затем Иисус велел ему исполнять Божьи заповеди, чтобы иметь вечную жизнь”.
28:1	e3t1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты называешь Меня “добрым”?	1	Иисус не отрицал того, что Он добрый. Он спрашивал юношу, понимает ли тот, что Иисус — это Бог.
28:1	giwx			Добрый только Бог	1	Вы можете перефразировать это выражение так: “Существует только одна по-настоящему добрая Личность, и это — Бог”, или “единственный, Кто является действительно добрым, это Бог”.
28:2	fegm		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	“Какие именно заповеди я должен исполнять?” — спросил юноша.	1	Это может означать: “Какие именно законы я должен исполнять, чтобы получить вечную жизнь?” Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Юноша спросил Его, какие именно заповеди он должен исполнять”.
28:2	r3fv		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус ответил: “Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, что юноша должен не убивать, не нарушать супружескую верность, не красть, не лгать, уважать отца и мать и любить своего ближнего, как он любит себя”.
28:2	hpk4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как любишь себя	1	Это может означать “так же сильно, как ты любишь самого себя” или “в той же мере, что и самого себя”.
28:3	xg6j		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Молодой человек сказал: “Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что ещё я должен делать, чтобы жить вечно?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Молодой человек сказал, что исполняет все эти заповеди с самого детства, и спросил, что ещё ему нужно сделать, чтобы жить вечно”.
28:3	sv0d			с самого детства	1	То есть “с раннего детства и по сегодняшний день”.
28:3	w9mk			 Что ещё я должен делать	1	Или “Что ещё от меня требуется, кроме того, что я уже сделал?”
28:3	n7ks			 с любовью	1	Иисус отнесся к нему с состраданием. Выберите слово, обозначающее любовь, которое соответствует той любви, которую Бог испытывает к людям.
28:4	u4ph		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	“Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, затем раздай деньги бедным и получишь сокровище на Небесах. Потом приходи и следуй за Мной”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил ему, что если он хочет быть совершенным, то должен пойти и продать всё, чем владеет, и раздать деньги бедным, тогда он будет иметь сокровище на Небесах. А потом он должен прийти к Иисусу и последовать за Ним”.
28:4	h2t2			совершенным	1	Возможное значение — “абсолютно праведным”.
28:4	fho7			всё, чем владеешь	1	Это может означать "всё, что у тебя есть" или “всё твоё имущество”.
28:4	njgd		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	бедным	1	То есть бедным людям.
28:4	wesb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сокровище на Небесах	1	Выражение **сокровище на Небесах** — это метафора, то есть образное выражение, которое означает награду от Бога. Альтернативный перевод: “Бог наградит тебя на Небесах”.
28:4	blka			сокровище	1	Это слово можно перевести как “огромное богатство” или “большое имущество”.
28:4	ld52			на Небесах	1	Или “которое находится на Небесах”. Сокровище, о котором говорил Иисус, будет “тогда и там”, в отличие от богатства, от которого Иисус призвал юношу отказаться “здесь и сейчас”.
28:5	u2yp			услышал, что сказал ему Иисус	1	То есть “услышал, что Иисус сказал ему отдать всё то, чем он владел”.
28:6	f620		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус сказал Своим ученикам: “Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал Своим ученикам, что богатым очень трудно войти в Божье Царство! Он сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”. 
28:6	zn4w		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Богатым очень трудно войти в Божье Царство!	1	Это очень категоричное утверждение, что богатым крайне трудно спастись.
28:6	s095			войти в Божье Царство	1	Можно сказать “стать жителем" или "гражданином Божьего Царства”. 
28:6	i3yc		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство	1	Это преувеличение, которое подчёркивает, как трудно богатому человеку спастись.
28:6	ycm5			верблюду	1	Верблюд — это крупное животное, которое часто используют, чтобы перевозить тяжёлый для человека груз. Если в вашем регионе оно не известно, используйте словосочетания “крупное животное” или “вьючное животное”. Если вы намеренно замените это слово на какое-либо другое, обозначающее крупное животное, убедитесь, что оно было известно людям, с которыми говорил Иисус (например, “бык” или “осёл”).
28:6	ri66			игольное ушко	1	Речь идёт о крошечном отверстии на конце швейной иглы и о том, что огромное животное, такое как верблюд, ни за что не сможет пройти через такое маленькое отверстие.
28:7	drs3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Эти слова потрясли учеников	1	Или “ученики были удивлены”. Они полагали, что Бог делает богатыми самых праведных людей.
28:7	stm2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Они спросили: “Кто же тогда может спастись?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они спросили, кто же тогда может спастись”.
28:7	peg1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто же тогда может спастись?	1	Эту фразу можно перевести так: “Если Бог не даёт вечную жизнь даже богатым людям, то как другие смогут спастись?” Наверное, это вопрос, который не требует ответа и означает следующее: “Если Бог не спасёт даже богатых людей, то выходит, что Он совсем никого не спасёт!”
28:7	mcbh			спастись	1	Речь идёт о спасении от Божьего суда и осуждения за грех, а также о возможности стать гражданином Божьего Царства.
28:8	ytgq		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	и ответил: “Человек не может спасти сам себя. Но для Бога нет ничего невозможного”. 	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и ответил, что людям невозможно спасти себя, но для Бога нет ничего невозможного”.
28:8	ssic			нет ничего невозможного для Бога	1	Можно перевести это так: “Бог способен делать невозможное: Он может спасти даже богатых”, “Бог может всё, и Он может спасти даже богатого”.
28:9	wtfz		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	спросил Иисуса: “Мы, ученики, оставили всё и последовали за Тобой. Какой будет наша награда?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Иисуса о том, какой будет их награда за то, что они, Его ученики, оставили всё и последовали за Ним”.
28:9	gdzx			оставили всё 	1	Или “отказались от всего, что имели”, “оставили всё, что у нас было”. 
28:9	jgvr			Какой будет наша награда?	1	То есть “какую награду мы получим”, “какое нас ждёт вознаграждение”, “как наградит нас Бог”. Можно добавить “за то, что мы так поступили”.
28:10	sept		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус ответил: “Каждый, кто ради Меня оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Него, получит в 100 раз больше, а также получит вечную жизнь. А ещё Иисус сказал, что многие первые станут последними, а последние — первыми”.
28:10	nl1d			оставил 	1	Или “отказался”, “посчитал менее ценным по сравнению с Богом”. 
28:10	nq7w			ради Меня	1	Эту фразу можно перевести “чтобы угодить Мне” или “из-за Меня”.
28:10	sbrg		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	в 100 раз больше	1	Или “во много раз больше, чем он имел раньше”.
28:10	alnd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	многие первые станут последними, а последние — первыми	1	Здесь слова **первые** и **последние** означают положение людей в обществе. Иисус противопоставляет нынешнее положение людей их положению в Божьем Царстве. Альтернативный перевод: “Но многие из тех, кто кажется важным сегодня, будут неважными, а многие из тех, кто кажется неважным, будут очень важными”.
28:10	fskc			многие первые будут последними	1	То есть “многие из тех, кто в настоящее время считается важным, в будущем уже не будут такими важными”. 
28:10	u0so			последние — первыми	1	Это может означать “многие из тех, кого на земле не считают особо важными, будут признаны очень важными на Небесах” или “многих из тех, кого сейчас мало ценят, будут очень высоко ценить на Небесах”. 
28:10	gtgs			Библейская история из	1	В разных библейких переводах данная история может излагаться немного по-разному.
29:0	w1gl	title		Злой слуга	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда один слуга не оказал милости другому” или “Что произошло, когда один слуга не оказал милости другому”.
29:1	nwgn		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом.
29:1	ti89		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	спросил Иисуса: “Учитель, сколько раз я должен прощать моего брата, если он грешит против меня? Семь раз?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “назвав Иисуса Учителем, он спросил Его, сколько раз он должен прощать своего брата, когда тот грешит против него: семь ли раз”.
29:1	pecx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус ответил: “Не семь раз, а семьдесят раз по семь!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, чтобы он прощал не семь раз, а семьдесят раз по семь!”
29:1	hh3z			моего брата	1	Братом не всегда называют кровного родственника. Братом ещё можно называть человека, принадлежащего к общей вере, этнической группе и т. д. 
29:1	ogk9			грешит против меня	1	Или “поступает неправильно по отношению ко мне”.
29:1	gv5u			Не семь раз, а семьдесят раз по семь!	1	Можно перевести это так: “Нужно прощать не только семь раз, но семьдесят раз по семь!” Здесь Иисус не говорит о конкретной цифре. Он имеет в виду, что мы должны прощать людей каждый раз, когда они грешат против нас.
29:1	hzpl		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят раз	1	Можно написать это цифрами: “70 раз”.
29:1	ihie		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	такую историю	1	Это история в виде притчи (короткая поучительная история).
29:2	ebyn		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"Божье Царство подобно царю, который захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги. У одного слуги был огромный долг в 200 000 годовых зарплат".	1	Это прямая речь, но вы можете перевести в косвенной речи: Иисус сказал, что Божье Царство подобно царю, который захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги. У одного слуги был огромный долг в 200 000 годовых зарплат.
29:2	t6h1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Божье Царство подобно 	1	Или “Божье Царство похоже на”, “Божье Царство можно сравнить с”.
29:2	vvog			подобно царю, который	1	Можно также сказать “подобно царству, в котором царь...” или “можно сравнить с правлением царя, который...”.
29:2	qnof			захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги	1	То есть “захотел собрать долги со слуг, которые ему задолжали” или “захотел взять у слуг те деньги, которые они у него занимали”. 
29:2	ohux		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	200 000	1	Это можно написать словами “двести тысяч”.
29:3	euzc			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
29:3	ect3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	царь сказал: “Продайте в рабы этого человека и его семью, чтобы долг был выплачен”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “царь приказал продать в рабы этого человека и его семью, чтобы долг был выплачен”.
29:3	m87r			Продайте в рабы этого человека и его семью	1	Это был приказ царя.
29:3	y3dy			чтобы долг был выплачен	1	То есть “вернуть те деньги, которые он занял у царя”. 
29:3	gxjf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы долг был выплачен	1	Можно перевести эту фразу как “причина, по которой стоит его продать, — это получить деньги от продажи и оплатить ими долг”.
29:4	gohy			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
29:4	zxec		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упал на колени 	1	То есть “опустился на согнутые колени”, “стал на колени”. Это был жест смирения и просьбы, чтобы царь оказал ему милость. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто слуга случайно упал на землю.
29:4	jbii			перед царём 	1	Или “смиряясь перед царём”.
29:4	uao1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я выплачу тебе всё, что должен тебе”.	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть ещё и обещал выплатить царю всё, что он был ему должен”. 
29:4	r8n9			сжалился	1	То есть “почувствовал сострадание”. Царь понимал, что если он продаст в рабство слугу и всю его семью, то эти люди будут тяжело страдать. 
29:4	wrmf			простил ему весь долг	1	Это можно перевести “сказал, что слуге не нужно выплачивать долг”.
29:5	zn57			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
29:5	f7bw			другого слугу	1	Речь идёт о другом человеке, который также был слугой царя. 
29:5	ymsp		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	и сказал: “Отдай мне деньги, которые ты мне должен!”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и сказал он ему, чтобы тот отдал ему деньги, которые он был должен”.
29:6	uh7v			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
29:6	p4cw			Должник	1	Вы можете перевести это слово так же, как в стихе [29:05](29/05).
29:6	wsre		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упал на колени	1	Эта фраза имеет то же значение, что и в стихе [29:04](29/04).
29:6	hd4b		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я отдам тебе всё, что должен тебе”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть и обещал отдать ему всё, что он был должен”.
29:6	do5l			бросил должника в тюрьму	1	Эту фразу можно перевести так: “приказал, чтобы его должника посадили в тюрьму”. Слово **бросил** употребляется здесь в переносном смысле и означает, что того человека насильно взяли под стражу.
29:7	xl88			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
29:7	k1jm			что произошло	1	То есть “что слуга не захотел простить долг своему должнику и бросил его в тюрьму”. 
29:7	xrmc			это их огорчило	1	Или “они сильно опечалились”, “они очень расстроились”.
29:7	xt2u			обо всём	1	То есть “они рассказали царю о том, как поступил его слуга со своим должником”.
29:8	d6m0			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
29:8	rmyy			позвал того слугу	1	То есть “приказал слуге прийти к нему” или “приказал стражникам привести к нему слугу”. 
29:8	ltlv		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	и сказал: “Ты злой слуга! Я простил тебе долг, потому что ты умолял меня об этом. Ты должен был поступить так же”.	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “назвал его злым слугой и сказал, что простил ему долг, потому что тот умолял его об этом, так что и он должен был поступить так же”.
29:8	fnt7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Ты злой слуга!	1	Царь сказал это, чтобы подчеркнуть, насколько злым был этот слуга.
29:8	l54d			ты умолял меня	1	Эту фразу можно перевести так: “ты так настойчиво просил меня помиловать тебя”, “ты умолял меня о прощении”. 
29:8	x7w1			Ты должен был поступить так же	1	Или “Ты должен был простить своего должника так же, как я простил тебя”.
29:8	lala		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	бросил	1	Или “приказал стражникам посадить его в тюрьму”. Посмотрите, как вы перевели слово **бросить** в [29:06](29/06).
29:9	oftp			Иисус сказал	1	Можно добавить “Иисус сказал Своим ученикам”.
29:9	w36a		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус сказал: “Так и Мой Небесный Отец поступит с каждым из вас, если вы не будете прощать своих братьев от всего сердца”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал, что так Его Небесный Отец поступит с каждым из них, если они не будут прощать своих братьев от всего сердца”.
29:9	e9jm			Так	1	Слово **Так** относится к тому, как царь наказал немилосердного слугу в [29:08](29/08).
29:9	yp2l		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Мой Небесный Отец	1	То есть “Мой Отец, Который на Небесах”. Иисус обращает внимание на Свои уникальные личные взаимоотношения с Богом-Отцом.
29:9	nht8			своих братьев	1	Смотрите, как вы перевели это выражение в [29:01](29/01).
29:9	i5ko		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от всего сердца	1	Выражение **от всего сердца** обозначает искренность. Альтернативный перевод: “искренне”, “по-настоящему”, “неподдельно”.
29:9	lj37		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сердца	1	Здесь **сердце** — это слово, которое подразумевает внутреннюю сущность человека, а не его физическое сердце.
29:9	j2wr			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
30:0	ihs2	title		Иисус накормил пять тысяч человек	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус накормил пять тысяч человек” или “Что произошло, когда Иисус накормил пять тысяч человек”.
30:1	q198			тихое место	1	Речь идёт о тихом, безлюдном месте, где Иисус и Его ученики могли бы побыть одни.
30:2	fxjr		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Общая информация	1	Это общая информация о том, как толпа пришла к Иисусу после того, как Он совершил чудо, накормив 5000 человек.
30:2	uvmn			приплыли	1	То есть “добрались до другой стороны озера” или “добрались туда”.
30:3	dxx8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	5 000 человек	1	Это можно написать словами: “пять тысяч человек”.
30:3	nish			не считая женщин и детей	1	То есть “не считая тех женщин и детей, которые с ними были”, “кроме пяти тысяч мужчин, там находились ещё женщины и дети”. Вы можете перевести эту фразу так: “кроме них там было ещё много женщин и детей”.
30:3	i9ov			Ему стало жаль	1	Или “Иисус понял, что они”, “Иисус знал, что они”.
30:3	tpsj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как овцы без пастуха	1	Эту фразу можно перевести так: “они были беззащитными и потерянными, как овцы без пастуха, который бы о них позаботился”.
30:4	acvp		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказали Иисусу: “Уже поздно. Отпусти людей, чтобы они пошли в ближайшие селения и купили себе какую-нибудь еду” 	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали Иисусу, что уже поздно, и поэтому попросили Его отпустить людей, чтобы они могли пойти в ближайшие селения и купить какую-нибудь еду”.
30:4	py4x			Отпусти людей	1	Можно перевести так: “Скажи людям, чтобы они пошли в какие-нибудь селения”, “Пусть люди пойдут куда-нибудь”, “Разреши народу пойти в город”. Удостоверьтесь, что эта фраза звучит как вежливая просьба, а не как приказ.
30:5	n0lx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказал ученикам: “Вы дайте им есть!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал ученикам, чтобы дали им есть!”
30:5	j3zn		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Вы дайте им есть!	1	Иисус подчеркнул, что они сами должны найти еду для народа, поэтому в конце стоит восклицательный знак.
30:5	kbb7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Ученики спросили в ответ: “Как мы это сделаем? Ведь у нас всего пять хлебов и две маленькие рыбки”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ученики спросили Его в ответ, как они это сделают, если у них всего лишь пять хлебов и две маленькие рыбки”.
30:5	tktc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как мы это сделаем?	1	Вы можете перевести эту фразу так: “Это невозможно!” или “Как же можно сделать это?” Ученики на самом деле не задавали Иисусу вопрос. Эта фраза показывает, что они считали просьбу Иисуса невыполнимой.
30:6	yxte		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	50 человек	1	Это можно написать словами: “пятьдесят человек”.
30:7	x3o2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	посмотрел на небо	1	Иисус посмотрел вверх. Иудеи верили, что Бог на Небесах, а Небеса вверху — там, где небо.
30:8	ud52			разломил хлеб и рыбу на куски	1	То есть Иисус “поделил на куски хлеб и рыбу”.
30:8	duc1			она не кончалась!	1	Вы также можете сказать, что “еда не уменьшалась в количестве”.
30:8	efwq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	наелись досыта	1	Или “больше не были голодны”, “больше не испытывали чувство голода”.
30:9	v7rh		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	12 корзин	1	Это можно написать словами: “двенадцать корзин”.
30:9	bw7i			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
31:0	x9ms	title		Иисус идёт по воде	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус ходил по морю” или “Что произошло, когда Иисус ходил по морю”.
31:1	sl6r		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После того как Иисус накормил множество людей...	1	Здесь вводится новое событие: Иисус будет идти к ученикам по воде.
31:1	zkua			на гору	1	Или “на горный склон”.
31:2	sgbk			плыли в лодке	1	Или “гребли вёслами”. У лодки был парус, но его нельзя было использовать во время шторма.
31:4	tqo4			призрак	1	Или “дух”. Ученики подумали, что видят духа, поскольку обычный человек не способен ходить по воде. 
31:4	xivx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	и сказал им: “Не бойтесь. Это Я!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и поэтому окликнул их и сказал, чтобы они не боялись, потому что это Он!”
31:4	roey			Не бойтесь	1	В некоторых языках лучше сказать: “Перестаньте бояться!” 
31:4	oerw			Это Я!	1	Возможно, для некоторых языков было бы более естественно перевести это как: «Это я, Иисус».
31:5	i7xv			если это Ты	1	То есть “если это Ты, а не призрак”. 
31:5	cdsr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Иисус сказал Петру: “Иди!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел Петру подойти к Нему”.
31:5	ohqw			Иди!	1	Или “Выходи из лодки!”, “Подойди ко Мне!”
31:6	wazz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отвёл взгляд от Иисуса	1	Это значит “посмотрел в другую сторону”. Вы можете перевести это выражение так: “перестал смотреть на Иисуса”.
31:7	qm2s			У тебя так мало веры! 	1	Можно сказать: “У тебя так мало веры в Меня!” или “Ты Мне мало доверяешь!” 
31:7	j03s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему ты начал сомневаться?	1	Иисус задаёт этот вопрос не для того, чтобы получить ответ от Петра, но чтобы побудить Петра не сомневаться в Нём. Альтернативный перевод: "Ты не должен сомневаться!"
31:7	lrs3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Почему ты начал сомневаться?	1	Можно перевести более ясно и расширенно о том, что Пётр не должен был сомневаться в том, что Иисус спасёт его. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!”
31:8	flae		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ученики были сильно удивлены	1	При необходимости можно объяснить, чем они были удивлены. Альтернативный перевод: “Они были сильно удивлены тем, что Он сделал”.
31:8	wiiw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Они поклонились Иисусу и сказали: “Ты действительно Божий Сын!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они поклонились Иисусу и сказали, что Он действительно Божий Сын”.
31:8	jp42			Ты действительно Божий Сын!	1	Или “Ты на самом деле Божий Сын!”, “Это правда, что Ты Сын Бога!” 
31:8	el54		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
31:8	tfre			Библейская история из	1	В разных переводах Библии данная история может звучать немного по-разному.
32:0	ayl6	title		Иисус освобождает и исцеляет людей	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус исцелил человека, одержимого бесами, и больную женщину” или “Что произошло, когда Иисус исцелил больную женщину и человека, одержимого бесами”.
32:1	zhy5			область, которая называлась герасинской	1	Герасинская область находилась на восточном побережье Галилейского моря. У нас очень мало сведений о народе, который там жил. Известно лишь то, что он происходил от иудеев.
32:2	v3l7			человек, одержимый демонами	1	То есть “человек, в котором были злые духи“, “человек, управляемый демонами”.
32:3	kc2g		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Он был таким сильным, что никто не мог его усмирить. Люди много раз сковывали его руки и ноги цепями, но он разрывал их.	1	Это общая информация об одержимом демонами человеке.
32:3	kibg			сковывали его руки и ноги цепями 	1	Или “связывали его цепями”.
32:3	bwww			разрывал их	1	Можно сказать “он каждый раз разрывал эти цепи”.
32:4	l809			среди могил	1	Или “рядом с могилами”, “среди погребальных пещер”. 
32:5	l2aa		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	опустился перед Ним на колени	1	Этим символическим действием он показывал Своё подчинение Иисусу и просил Его о помощи.
32:5	p9m8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что Ты хочешь от меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога?	1	Это не вопрос, который требующий ответа. Демон боялся наказания от Иисуса. В некоторых языках это придётся выразить в виде утверждения, например: "Пожалуйста, не суди меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога!"
32:5	mvqd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Что Ты хочешь от меня	1	Это выражение означает: "Что ты собираешься со мной делать?"
32:5	z64a		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Иисус, Сын Всевышнего Бога	1	Это важный титул Иисуса.
32:5	i2bg			Всевышнего Бога	1	Это можно перевести как «Бог Вседержитель», «Самый Суверенный Бог» или «Самый Могущественный Бог». Значение слова **Всевышний** здесь относится к величию Бога. Это не относится к месту по высоте или росту.
32:6	jwuk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	“Моё имя Легион, потому что нас много”	1	Легионом в римской армии называлась группа из нескольких тысяч воинов. Имя **Легион** здесь имеет переносный смысл, то есть представляет демонов как огромную группу воинов.
32:6	tkhy			Легион	1	Это название группы демонов, которое также указывает на то, что злых духов было очень много. Вы можете перевести это слово как название ""Легион", если оно так же будет ясно описывать значение этого слова в вашем языке. Это имя  можно перевести как “Армия”, “Толпа” или “Тысячи”.
32:7	ixnw		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Недалеко на холме паслось стадо свиней.	1	Это общая информация о находившихся там свиньях.
32:7	l37p			не высылай нас  	1	Или “не заставляй нас уходить”
32:7	k8ub		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Не высылай нас из этих мест	1	Здесь местоимение **нас** относится только к демонам и не включает в себя Иисуса.
32:8	swji		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	2000 свиней	1	Можно написать это словами: “две тысячи свиней”.
32:8	m913			Стадо 	1	Или “стадо свиней”. В некоторых языках существуют особые понятия для обозначения отдельных групп животных, например, “стадо овец”, “табун лошадей”, “стая волков”, “косяк рыб”. Используйте слово, уместное для обозначения большого количества свиней.
32:9	f8we			что сделал Иисус	1	То есть “то, как Иисус изгнал демонов из человека и послал их в свиней”. 
32:9	d0ip			в котором раньше были демоны	1	Или “в котором были злые духи”, “человек, управляемый демонами”.
32:10	wemf			жители города	1	Можно сказать “жители той области” или “гадаринцы”.
32:10	xgcp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	очень сильно испугались и стали просить Иисуса покинуть	1	Можно указать недостающую информацию: “очень испугались Иисуса и попросили Его покинуть...”
32:10	k9zs			попросил Иисуса взять его с Собой	1	То есть “попросил у Иисуса разрешения отправиться с Ним”, “умолял Иисуса взять его с собой”.
32:11	sb69		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Но Иисус сказал ему в ответ: "Нет, Я хочу, чтобы ты пошёл домой и рассказал всем о том, что сделал для тебя Бог. Расскажи всем, как Он помиловал тебя".	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел ему пойти домой и рассказать всем о том, что сделал для него Бог, и о том, как Он помиловал его”.
32:11	vxwr			как Он помиловал тебя	1	Можно перевести так: “как Он проявил к тебе Свою милость”, “как Он сжалился над тобой”.
32:12	hpr3			слышал его историю	1	То есть “слышал рассказ о том, что с ним произошло”.
32:13	pcjc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Иисус переправился на другой берег озера	1	Подразумевается, что с Иисусом были Его ученики. Можно это упомянуть: “Иисус с учениками переправился на другой берег озера”.
32:13	slsz		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Среди этих людей была женщина	1	Здесь вводится новый персонаж — женщина.
32:13	c2ce		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	кровотечения	1	У женщины не было открытой раны, просто у неё не останавливалось месячное кровотечение, и о таком расстройстве не принято было говорить открыто.
32:13	rarc			ей стало только хуже	1	То есть “её состояние ухудшалось”, “её здоровье становилось хуже”.
32:14	jtir		rc://*/ta/man/translate/figs-events	Если я только прикоснусь к одежде Иисуса, то исцелюсь!	1	Она сказала сама себе эти слова перед тем, как прикоснуться к одежде Иисуса. Это указывает на то, почему она прикоснулась к одежде Иисуса.
32:14	ph1x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Если я только прикоснусь к одежде Иисуса	1	Согласно иудейскому закону, эта женщина не должна была ни к кому прикасаться. Она прикоснулась лишь к краю одежды Иисуса, чтобы исцелиться Его силой, но она думала, что Он не узнает о том, что она прикоснулась к Нему.
32:14	akfo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	исцелюсь	1	Альтернативный перевод: “это исцелит меня” или “Его сила исцелит меня”.
32:15	nu8w			из Него вышла сила	1	Можно перевести это так: “исцеляющая сила вышла из Него и вошла в кого-то другого”, “Его сила исцелила кого-то”. От этого у Иисуса не стало меньше силы. 
32:15	ni4r		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он обернулся и спросил: “Кто только что прикоснулся ко Мне?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он обернулся и спросил, кто прикоснулся к Нему”.
32:15	rte6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Почему Ты спрашиваешь: “Кто прикоснулся ко Мне?”	1	В некоторых языках будет лучше использовать косвенную речь, например: “Почему Ты спрашиваешь нас, кто к Тебе прикоснулся?”
32:16	m3ab		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упала на колени 	1	Или “опустилась на согнутые колени перед Ним”. Она стала на колени перед Иисусом в знак почтения и покорности.
32:16	yw90			перед Иисусом	1	Или “у ног Иисуса”.
32:16	gowt			дрожа от страха	1	Или “в страхе и трепете”. 
32:16	hwcl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Твоя вера исцелила тебя	1	Здесь **вера** — это абстрактное имя существительное. Эту фразу можно перевести так: “Бог исцелил тебя за то, что ты поверила в Него”.
32:16	gtak		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Иди с миром	1	Обычно люди произносили эту фразу при прощании. В вашем языке может существовать аналогичное выражение, например: “Всего хорошего!”, “Ступай с Богом!”, “Доброго вам пути!”, "Лёгкого и безопасного пути!"
32:16	ao7r			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
33:0	yde8	title		Рассказ о земледельце	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о земледельце, который сеял семена” или “Что произошло, когда земледелец сеял семена”.
33:1	vlho			Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом.
33:2	k6pl		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	такую историю	1	Эта история рассказана в форме притчи (короткой поучительной истории).
33:2	pqdq			разбрасывал зёрна	1	Или “разбрасывал зёрна по плодородной почве”, “раскидывал их по полю”. Именно так в древности сеяли злаковые культуры на Ближнем Востоке.
33:3	tetf			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
33:3	euk2			на каменистую землю	1	То есть “на землю, где было много камней”.
33:4	gqrv			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
33:4	l4zy			заглушили их	1	Или “закрыли от них солнце”, “помешали их росту”, “не дали им вырасти”.
33:4	ngsw			выросли среди колючек	1	То есть “выросли на земле, заросшей колючим кустарником”.
33:5	opfp			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
33:5	ovgi			в хорошую почву	1	То есть в “плодородную почву” или “почву, на которой хорошо росли растения”.
33:5	d00v		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	в 30, 60 и даже в 100 раз	1	Эти числа можно написать словами: “в тридцать, шестьдесят и даже в 100 раз”.
33:6	w0xj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Зёрна — это Божье Слово	1	**Слово** означает Божье учение. Сеяние означает проповедь или передачу учения людям. Альтернативный перевод: “Сеяние зёрен означает передачу Божьего учения людям”.
33:6	dsw9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Дорога — это человек, который слышит Божье Слово, но не понимает его	1	**Дорога** символизирует человека, который слышит Божье Слово. Альтернативный перевод: “Дорога подобна человеку, который слышит Божье учение”.
33:6	hutj			это человек	1	Это сравнение можно также перевести как: "представляет человека", или "относится к человеку", или "говорит о человеке".
33:6	u1hf			похищает у него Слово	1	Это можно также перевести как “похищает у них Божье Слово, заставляет его забыть”, “крадёт Слово из их сердец, чтобы они не поверили в Бога и не спаслись”. Вы можете добавить: “как птицы, которые клюют упавшие на дорогу зёрна”.
33:7	klp3			Общая информация	1	Иисус продолжает объяснять историю.
33:7	q48p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Каменистая земля — это человек, который слышит Божье Слово и с радостью его принимает	1	**Каменистая земля** символизирует человека, который слышит и принимает Божье Слово на короткое время. Альтернативный перевод: “Каменистая земля — как человек, который слышит Божье Слово и с радостью его принимает”.
33:7	bnty			Каменистая земля 	1	См. как это слово переведено в [33:03](33/03).
33:7	k2y7			это человек	1	См. как это слово переведено в [33:06](33/06).
33:7	ahsh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	с радостью его принимает	1	Это образное выражение означает “поверить в Божье Слово”. Альтернативный перевод: “верит в него с радостью” или “радостно соглашается с тем, что это истина”.
33:7	a131		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	когда он сталкивается с трудностями или когда люди заставляют его страдать	1	Нужно объяснить, что человек переживает трудности из-за того, что верит Божьему посланию. Альтернативный перевод: “он страдает за то, что верит Божьему посланию”.
33:7	excn			отходит от Бога	1	То есть “больше не следует за Богом и не повинуется Ему”, “перестаёт повиноваться Богу и следовать за Ним”.
33:8	fy7n			Общая информация	1	Иисус продолжает Своё объяснение.
33:8	gju8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Земля с колючими кустами — это человек, который слышит Божье Слово	1	**Земля с колючками** символизирует человека, который слышит Божье Слово, но не воспринимает его всерьёз. Альтернативный перевод: “Земля с колючками подобна человеку, который слышит Божье послание”.
33:8	rjvv			Земля с колючими кустами	1	См., как это слово переведено в [33:04](33/04).
33:8	hquv			это человек	1	См., как это понятие переведено в [33:06](33/06).
33:8	hkcj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	подобен пшеничным стеблям	1	Иисус говорит о человеке так, как будто он является пшеничным стеблем.
33:8	l95z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	зёрен	1	Иисус говорит о добрых делах человека как о зёрнах.
33:8	snd9			не приносит плода	1	Или “не приносят духовного плода”, “не показывают своими делами, что в нём действует Божий Дух”. 
33:9	w01v			Общая информация	1	Иисус продолжает объяснять Свою историю.
33:9	affc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А хорошая почва — это человек, который слышит Божье Слово и принимает его с верой, благодаря чему приносит плод	1	Выражение **хорошая почва** означает человека, который слышит Божье Слово, верит ему и приносит плод. Альтернативный перевод: “Но хорошая почва подобна человеку, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод”.
33:9	iein			хорошая почва 	1	См., как это выражение переведено в [33:05](33/05).
33:9	kpme			это человек	1	См., как это выражение переведено в [33:06](33/06).
33:9	rn5x			приносит плод	1	Это выражение может означать “производит духовный плод” или “своими делами показывает, что в нём действует Божий Дух”.
33:9	ql63		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	плод	1	Иисус говорит о добрых делах человека как о плоде.
33:9	kcid			Библейская история из	1	В разных переводах Библии данная история может излагаться немного по-разному.
34:0	e7o3	title		Иисус учит притчами	1	Это заглавие можно перевести “Истории, которые рассказывал Христос” или “Какие ещё истории рассказывал Христос”.
34:1	sb1j		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	много разных историй	1	Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете использовать его.
34:1	higf		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Божье Царство подобно горчичному зерну	1	Это сравнение представляет Божье Царство как горчичное зерно.
34:1	klsw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	горчичное зерно — самое маленькое из всех семян	1	Горчичные зёрна были самыми маленькими из всех зёрен, знакомых слушателям Иисуса.
34:1	g96q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	горчичное зерно	1	Вероятно, речь идёт о чёрной горчице, чьё семя быстро вырастает в огромное растение. Если в вашем языке есть название этого растения, вы можете использовать его в своём переводе. В противном же случае замените название этого растения другим с похожим значением.
34:1	ukaj			самое маленькое из всех семян	1	То есть “самое маленькое из всех семян, которое сеет человек”.
34:2	n3eb			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
34:2	lw0c			горчичное зерно 	1	См., как вы перевели это выражение в [34:01](34/01).
34:2	i0zu			прорастает	1	Можно добавить “прорастает и созревает”.
34:2	bd4g			самым большим из всех растений	1	Это выражение можно перевести как “выше всех садовых растений”. 
34:2	d22d			прилетают	1	Это слово можно перевести как “садятся на него”.
34:3	i9dn		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	притчу	1	См., как вы перевели это слово в [34:01](34/01).
34:3	kint		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Божье Царство подобно закваске	1	О Божьем Царстве говорится, как о закваске или дрожжах в тесте.
34:3	z84k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	закваске	1	Можно перевести это слово как “дрожжи”. Закваску в очень малом количестве добавляют в тесто, и всё тесто поднимается.
34:3	j8qh			тесто	1	Тесто — это смесь, замешиваемая из муки и жидкости. Из теста выпекают хлеб и другие мучные изделия. Если в вашем языке отсутствует это понятие, вы можете использовать слово “мука” или сказать “молотое зерно”. 
34:3	olka			немного закваски поднимает всё тесто	1	То есть “закваска расходится по всему тесту” или “закваска проникает во все части теста”.
34:4	yeho			Общая информация	1	Иисус рассказал ещё одну историю.
34:4	vbog		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Божье Царство подобно сокровищу	1	О Божьем Царстве говорится как о сокровище, закопанном в поле.
34:4	tfv1			сокровищу	1	Это слово означает нечто очень ценное.
34:4	v0ek			радуясь	1	Можно сказать “был очень рад” или “был взволнован”. 
34:4	wqvu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и купил поле, на котором было спрятано сокровище	1	Имеется в виду, что он купил поле с целью завладеть спрятанным сокровищем. Можно сказать об этом: “и купил поле, чтобы завладеть спрятанным на нём сокровищем”.
34:5	fuij			Общая информация	1	Иисус рассказал ещё одну историю о Божьем Царстве.
34:5	pke5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ещё Божье Царство подобно торговцу, который искал жемчуг без изъяна	1	О Божьем Царстве говорится как о дорогостоящем жемчуге без изъяна.
34:5	q8lj			торговцу	1	Или “торговцу жемчугом”. Речь идёт о человеке, который занимался покупкой и продажей жемчуга.
34:5	h206			жемчуг без изъяна	1	Или “жемчужину, которая не имела никаких недостатков”.
34:5	jrxk			жемчужину	1	Если в вашем языке нет этого понятия, вы можете перевести это слово как “красивый камень” или “нечто красивое, похожее на драгоценный камень”. 
34:5	wztw			драгоценную	1	То есть “стоящую огромных денег”, “очень ценную”. 
34:6	pr8z		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Иисус рассказал для них такую притчу	1	Иисус рассказал эту историю в форме притчи. Это история могла быть как реальной, так и вымыслом.
34:6	p83e			притчу	1	См. как вы перевели это слово в [34:01](34/01).
34:6	zvoa			смотрели свысока	1	Или “считали других людей маловажными”. 
34:6	i35q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сборщиком налогов... фарисеем	1	Фарисеи (влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса) считали себя хорошими людьми, высшим образцом праведности, а сборщиков налогов они считали самыми неправедными и грешными. Вы можете перевести слово “фарисей” как “религиозный лидер”.
34:7	rvnz			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать историю.
34:7	n2cy		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Фарисей молился так: “Бог, благодарю Тебя за то, что я не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов.	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей молился и благодарил Бога за то, что он не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов”.
34:7	phgz			Фарисей молился так 	1	Можно сказать: “Вот как молился религиозный руководитель”.
34:7	on5e			я не грешник, как	1	То есть “я не такой грешник, как” или “я праведен, в отличие от”.
34:7	k1s3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов	1	Фарисей считал сборщиков налогов грабителями, неправедными людьми и изменниками. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “И конечно же я не такой, как этот грешник, сборщик налогов, обманывающий людей”.
34:7	zn36			обманщики	1	Или “неправедные”, “люди, совершающие зло”, “нарушители Закона”.
34:8	isnw			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать о том, как молился фарисей (религиозный руководитель).
34:8	kl1z		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Я пощусь два раза в неделю, отдаю Тебе десятую часть от всех своих денег и доходов	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей сказал, что постится два раза в неделю и отдаёт Богу десятую часть от всех своих денег и доходов”.
34:8	kvvk			я пощусь 	1	Фарисей полагал, что своими постами заслужит особое расположение Бога по отношению к себе. 
34:8	paqc			десятую часть	1	Или “десятину”.
34:9	svw7			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
34:9	l8kf			стоял вдалеке	1	Можно сказать “стоял отдельно”. 
34:9	qosx			даже не осмеливался поднять глаза к небу	1	Слово **поднять** указывает на то, что обычно люди в молитве поднимали глаза к небу, но сборщик налогов опустил свой взгляд, потому что стыдился своих грехов. 
34:9	ccf1		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	бил себя кулаком в грудь	1	Эту фразу можно перевести как “и, сожалея, он бил себя в грудь” или “в раскаянии он бил себя в грудь”. Если вашим читателям будет трудно понять причину, по которой человек бил себя в грудь, переведите это выражение так: “он выражал своё отчаяние”.
34:9	xgfo		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	и молился: “Бог, пожалуйста, помилуй меня, потому что я грешник”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и молил Бога помиловать его, потому что он грешник”.
34:10	crun			будет считать праведным	1	Или “оправдает его”. Несмотря на то, что сборщик налогов был грешником, Бог проявил к нему Своё милосердие, поскольку тот смирился и раскаялся. 
34:10	zibl			будет унижен	1	Можно перевести это выражение как “станет неважным” или "станет ниже по статусу или положению", также можно перевести образно — "придёт к падению".
34:10	dzwa			будет возвышен	1	Или “ему окажут почтение” или "получит более высокое положение".
34:10	prwr			ставит себя ниже всех	1	Или “скромно ведёт себя ” или "не думает о себе высоко".
34:10	hg0f			Библейская история из	1	В разных переводах эта история может излагаться немного по-разному.
35:0	mi21	title		Распутный сын и прощающий отец	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ об отце, который сжалился над своим сыном” или “Что произошло, когда отец пожалел своего сына”.
35:1	vlnv			сборщики налогов	1	Сборщики налогов считались худшими из грешников, потому что часто они крали деньги у людей, собирая налог больше, чем требовало правительство, и оставляя разницу себе.
35:2	f28j		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	историю	1	Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете используйте его.
35:3	itd4			Общая информация	1	Иисус рассказывает историю.
35:3	rsib		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	У одного человека	1	Здесь вводится новый персонаж.
35:3	w453		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	сказал отцу: “Отец, дай мне ту часть имущества, которая полагается мне!”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он хочет получить ту часть имущества, которая полагается ему”.
35:3	fc8x		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Отец, дай мне ту часть имущества, которая полагается мне!	1	Этими словами младший сын утверждал, что не желает ждать смерти отца и требует часть своего наследства сейчас.
35:3	tso9			часть имущества, которая полагается мне 	1	Это слово можно перевести так: “часть имущества, которая должна перейти ко мне по закону после твоей смерти”. 
35:3	z285			имущество	1	Или “богатство”, “имение”. Вероятно, в имущество отца входили земли, скот и деньги.
35:4	rjsn			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
35:4	hydp			растратил деньги 	1	То есть “потратил все деньги, но не приобрёл ничего ценного”. В некоторых языках можно сказать “разбросал все свои деньги”, “проел все свои деньги”.
35:4	qesc			на грешную распутную жизнь	1	То есть “на свои грехи” или “на удовлетворение своих желаний”.
35:5	q7w6			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
35:5	s4cq			начался сильный голод	1	То есть “было очень мало еды” или “был острый недостаток продовольствия”. Можно сказать “был суровый голод”.
35:5	mwr3			у него не осталось денег даже на еду	1	Из-за голода пища стала очень дорогой, а сын уже растратил все свои деньги. 
35:5	cgue			нанялся	1	Если это выражение неясно, вы можете объяснить: “Он согласился на единственную доступную ему работу, чтобы заработать денег”. 
35:5	ta0t			пасти свиней	1	В древние времена такая работа считалась самой позорной. Если в вашем языке есть слово, обозначающее самое позорное занятие, вы можете использовать его.
35:6	j0j3			Общая информация	1	Иисус продолжает Свою историю.
35:6	fhb8		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	сказал себе: “Что я делаю? У моего отца много слуг, и все они едят досыта, а я здесь умираю от голода. Вернусь к отцу и попрошусь к нему в слуги”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “спросил себя, что он делает, ведь у его отца много слуг, и все они едят досыта, а он здесь умирает от голода. И он решил вернуться к отцу и попроситься к нему в слуги”.
35:6	nykr			Что я делаю? 	1	Этот вопрос сына не требовал ответа, поэтому вы можете перевести его с помощью утвердительного предложения. Альтернативный перевод: “Почему я так живу?”, “Мне не следует так жить!”, “Нет никакого смысла в такой жизни!”
35:7	b20j			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
35:7	axlx			ещё далеко	1	Эту фразу можно перевести так: “Когда его уже можно было увидеть из дома отца”. Сын приближался к родному дому, однако всё ещё находился далеко от него, так что большинство людей, которые были в доме, не могли его заметить. Убедитесь в том, чтобы ваш перевод не звучал так, будто сын всё ещё находился в чужой стране.
35:7	wipt			сжалился	1	То есть “почувствовал любовь и сострадание”.
35:7	ei7s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	обнял его и поцеловал	1	Этим отец показал своему сыну, что любит его и рад его возвращению домой. Если такое поведение в вашей культуре поймут неправильно, вы можете употребить выражение, которое описывает то, как люди в вашей культуре выражают любовь. Альтернативный перевод: “с радостью принял его”.
35:8	j8us			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
35:8	dv54		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	сказал: “Отец, я согрешил против Бога и против тебя. Я больше не достоин быть твоим сыном”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он согрешил против Бога и против него и что он больше не достоин быть его сыном”.
35:8	bqxv			я согрешил против Бога и против тебя	1	Можно перевести эту фразу так: “Я согрешил против Бога, и я также согрешил против тебя”.
35:8	lfr0			Я больше не достоин	1	Или “Поэтому я не достоин”, “Из-за этого я не достоин”.
35:9	rpvp			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
35:9	rys5		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	слуг: “Скорее иди, принеси лучшую одежду и надень её на моего сына! Надень перстень ему на палец и сандалии на ноги. Потом заколи откормленного телёнка. Мы будем пировать и праздновать, потому что мой сын был мёртв, а теперь жив! Он был потерян, а теперь найден!”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “слуг, чтобы они скорее пошли и принесли лучшую одежду и надели её на его сына, надели перстень ему на палец и сандалии на ноги. Он также велел им заколоть откормленного телёнка, чтобы пировать и праздновать, потому что его сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!”
35:9	ermm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Надень перстень ему на палец	1	Мужчины носили перстень на пальце как символ власти.
35:9	dm31		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и сандалии на ноги	1	В те времена богатые люди носили сандалии. Во многих странах сегодня эквивалентом этого слова является “обувь”.
35:9	a9yh			откормленного телёнка	1	Или “самого жирного телёнка”. Телят специально откармливали для того, чтобы их мясо было вкуснее. 
35:9	r8yb		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	мой сын был мёртв, но теперь он жив!	1	Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына, поэтому в конце стоит восклицательный знак.
35:9	lrs4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мой сын был мёртв, но теперь он жив!	1	Это образное выражение: когда сын ушёл из дома, то его как бы не стало. Эта фраза может означать “мой сын был как будто мёртв, но теперь он снова жив!” или “я горевал так, будто мой сын умер, но сейчас я радуюсь, как будто он вернулся к жизни!”
35:9	ohoa		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Он был потерян, но теперь найден!	1	Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына, поэтому в конце стоит восклицательный знак.
35:9	lrs5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он был потерян, но теперь найден!	1	Это образное выражение: сын, который ушёл из дома, был как будто потерян. Эта фраза может означать “Я как будто потерял своего сына, но теперь я его снова нашёл” или “Я горевал так, будто мой сын потерялся, но сейчас я радуюсь, как будто я его снова нашёл!”
35:10	hpsa			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
35:10	vebc			Вскоре	1	Или “спустя некоторое время”, “через некоторое время”.
35:11	ksi6			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
35:12	vwjq			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказ.
35:12	dbre		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Все эти годы я добросовестно работал на тебя	1	Этими словами сын утверждал, что считал отношение отца к нему несправедливым. Вы можете добавить этому предложению больше выразительности, если поставите в конце восклицательный знак.
35:12	p8q1			маленького козлёнка	1	Мясо козлёнка не было таким же вкусным, как мясо телёнка, и накормить им можно было небольшое число людей. Старший брат был недоволен тем, что отец относится к младшему сыну лучше, чем к нему.
35:12	b1h9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	этот твой сын	1	Это выражение показывает, как сильно злился старший сын. Он отвергал своего младшего брата и не понимал, почему отец принял его обратно. В некоторых языках может существовать особый способ для описания подобных чувств.
35:12	e2k0			растратил твои деньги	1	То есть “промотал всё, что ты ему дал”, “разбазарил твоё богатство”. Если возможно, употребите выражение, показывающее сильную злость брата. 
35:12	u8gb			заколол откормленного телёнка	1	Или “ты заколол лучшего телёнка, чтобы отпраздновать”.
35:13	pq7n			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
35:13	wbhr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	твой брат	1	Отец называет своего младшего сына **твой брат**, потому что желает напомнить ему о его отношениях с младшим братом и о том, что он должен любить своего брата.
35:13	f919		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	был мёртв, а теперь жив	1	См. как вы перевели это выражение в [35:09](35/09).
35:13	w5z3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	был потерян, но теперь найден!	1	См. как вы перевели это выражение в [35:09](35/09).
35:13	t78d			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.
36:0	wosa	title		Преображение	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус изменил Свой вид перед учениками” или “Рассказ о том, что произошло, когда Иисус преобразился перед учениками”.
36:1	k18c		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом.
36:1	nxha			Иакова	1	Это не тот Иаков, который написал новозаветное Послание Иакова. В некоторых языках, возможно, придётся использовать немного разные имена.
36:2	vjum		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	лицо Иисуса засияло, как солнце	1	Это сравнение подчёркивает, насколько ярким стало лицо Иисуса.
36:2	jg8y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его одежда стала ослепительно белой	1	Это сравнение подчёркивает, насколько белой стала одежда Иисуса.
36:2	y69r			чистый белый цвет	1	Или “белее снега”.
36:3	ou8k			появились	1	Можно сказать “появились будто из ниоткуда”. Они внезапно появились перед Иисусом.
36:3	qg96			в Иерусалиме	1	Можно сказать “в городе Иерусалиме”.
36:4	axp2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Нам здесь так хорошо!	1	Не ясно, к кому относится местоимение **Нам**: только к Петру, Иакову и Иоанну, или ко всем, кто там был, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы она могла означать оба варианта.
36:4	cls1			три шалаша	1	Или “три палатки”, “три шатра”. Речь идёт о небольшой временной постройке, изготавливаемой из ветвей во время празднования ежегодного иудейского праздника.
36:4	dwj1		rc://*/ta/man/translate/writing-background	сам не понимал, что говорил	1	Это может означать: “говорил, не понимая, что происходит вокруг” или “говорил, не думая, потому что был очень взволнован”. Это информация о том, почему Пётр так говорил.
36:5	fzan		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Из облака прозвучал голос	1	Здесь **голос** подразумевает говорящего Бога. Эту фразу можно перевести так: “Бог проговорил из облака”.
36:5	bz8t		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Мой Сын	1	Это важный титул Иисуса.
36:5	w0lx			Слушайте Его	1	Можно перевести “Вы должны слушать Его”. 
36:5	mjlo			испугались	1	Или “пришли в ужас”, “были потрясены до глубины души”.
36:5	kdvc			упали лицом на землю	1	Эта фраза может означать “поклонились до земли” или “сразу опустились на землю”. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто ученики **упали** случайно. Они, скорее всего, упали лицом на землю от страха и ужаса.
36:6	wh9d			прикоснулся к ним	1	Это выражение может означать “положил на них руку”. В некоторых языках нужно будет указать, куда именно Иисус положил руку, например, “Он коснулся плеча каждого из них”. 
36:6	qtrd		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказал: “Не бойтесь! Встаньте!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы не боялись и встали на ноги”.
36:6	zpqz			Не бойтесь! 	1	Или “Перестаньте бояться”. 
36:6	jcjb			Встаньте!	1	Или “Поднимитесь”, “Прошу вас встать”. Проследите, чтобы ваш перевод передавал теплоту слов Иисуса. 
36:6	kotk			не увидели никого кроме Иисуса	1	Если возможно, добавьте “а Моисея и Илии уже не было”.
36:7	dy9y			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.
37:0	s94v	title		Иисус воскрешает Лазаря из мёртвых	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус воскресил Лазаря” или “Как Иисус вернул к жизни Лазаря”.
37:1	m2lx		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	В то время жил один человек по имени Лазарь. У него было две сестры — Мария и Марфа.	1	Здесь в повествование вводятся новые персонажи: Лазарь и его сестры.
37:1	lrs6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Все трое были близкими друзьями Иисуса.	1	Здесь даётся общая информация об их отношениях с Иисусом.
37:1	nw8y		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом.
37:1	hlou			Мария	1	Мать Иисуса тоже звали Марией. Но здесь речь идёт о другой женщине. 
37:1	juwe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Эта болезнь не закончится смертью Лазаря	1	Можно перевести так: “в конечном счёте эта болезнь не приведёт к смерти Лазаря” или “хотя Лазарь болен, его болезнь не завершится смертью”. Ученики Иисуса, по всей видимости, подумали, что Лазарь не умрёт. Но Иисус знал, что Лазарь умрёт от этой болезни, но затем воскреснет.
37:2	p2cu		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Иисус любил Своих друзей	1	Это информация об отношениях Иисуса с Лазарем и его сёстрами.
37:2	q8nw			но пробыл в том месте, где узнал о болезни Лазаря, ещё два дня	1	Это можно перевести так: “но оставался там ещё два дня, хотя они просили его прийти и исцелить Лазаря”.
37:2	pas7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ещё совсем недавно люди, живущие в Иудее, хотели убить Тебя!	1	Этими словами ученики подчёркивали огромную опасность, которая угрожала Иисусу в Иудее.
37:2	kt3l			в Иудею	1	Речь идёт о южной части Израиля, населённой племенем Иуды. В некоторых языках будет уместно уточнить “в иудейскую область”. 
37:2	q9r3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	уснул	1	В данном контексте **уснул** означает, что Лазарь умер. Переведите это слово просто как **уснул** в вашем языке. Хотя Иисус подразумевал другое, и ученики Его не поняли.
37:2	wmdu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я должен разбудить его	1	Здесь **разбудить** означает, что Иисус вернёт Лазаря к жизни. Используйте в переводе этой фразы обычное слово **разбудить** в вашем языке. Хотя Иисус подразумевал другое, и ученики Его не поняли.
37:3	t37f			скоро поправится	1	Ученики поняли это так: “Нет смысла сейчас к нему идти, потому что он скоро выздоровеет”. 
37:3	j4bz			Я рад	1	Можно перевести эту фразу как “хорошо, что” или “Я доволен тем, что”. Иисус не имел в виду, что радуется смерти Лазаря, но Он радовался тому, что Бог покажет людям Своё величие.
37:4	ynbw		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Когда Иисус пришёл в селение, где жили его друзья, со смерти Лазаря прошло уже четыре дня	1	Это общая информация, описывающая, что произошло до прихода Иисуса.
37:4	ryph			Марфа	1	Марфа была сестрой Марии и Лазаря. См. [37:01](37/01).
37:4	xr5g			вышла навстречу Иисусу	1	Или “Она вышла, чтобы встретить Иисуса, входящего в город”. 
37:4	s2vm		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер	1	Марфа говорит о предполагаемой ситуации: что могло бы произойти, если бы Иисус пришёл до того, как Лазарь умер.
37:4	go22			мой брат бы не умер	1	То есть “Ты бы исцелил моего брата, и он бы не умер” или “Ты бы не допустил смерти моего брата”. 
37:4	pdp6			даст Тебе всё, что Ты у Него попросишь	1	Или “сделает всё, что Ты у Него попросишь”.
37:5	wawg			Я — Воскрешение и Жизнь	1	Эта фраза начинается с могущественного заявления **Я есть** (в современном русском языке глагол “есть” опускается). В Евангелии есть семь высказываний Иисуса, где Он использует эти слова — **Я есть**. В этих высказываниях Иисус говорит о Своей сущности. Здесь Он говорит, что является источником воскресения и жизни. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что речь здесь идёт о Божественной природе Иисуса. Вы можете так перевести это предложение: “Я воскрешаю людей и даю им жизнь”.
37:5	b0k4			будет жить, даже если умрёт	1	То есть “будет жить вечно, даже если умрёт”.
37:5	e7h2			никогда не умрёт	1	Эту фразу можно перевести как “будет жить вечно”.
37:5	dap8			Марфа	1	Марфа была сестрой Марии и Лазаря. (См. [37:01](37/01)).
37:5	aaja		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
37:6	azc4			Мария	1	Речь идёт о той же женщине, что и в [37:01](37/01), а не о матери Иисуса.
37:6	la9t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упав к Его ногам	1	То есть склонилась у ног Иисуса в знак почтения.
37:6	gpn2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	если бы Ты был здесь, то мой брат бы не умер	1	Мария говорит о предполагаемой ситуации: что могло бы произойти, если бы Иисус пришёл до того, как Лазарь умер.
37:6	do88			мой брат бы не умер	1	То есть “Ты мог предотвратить смерть моего брата”, “Ты не дал бы моему брату умереть” или “мой брат бы всё ещё жил”.
37:7	q346		rc://*/ta/man/translate/writing-background	В те времена гробницами служили пещеры. Вход в гробницу закрывался большим камнем	1	Это общая информация о гробнице, в которой похоронили Лазаря.
37:7	cp1p		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Он сказал: “Откатите камень”.	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он велел им откатить камень”.
37:7	gec9			Он сказал	1	Или “Он сказал стоявшим там мужчинам”. Скорее всего, Он не обращался к Марфе и Марии, чтобы они откатывали камень.
37:7	o8cm			Откатите камень	1	В некоторых языках, возможно, следует сказать так: “Откатите камень, который закрывает вход в гробницу”. 
37:7	hboq			Марфа	1	Марфа была сестрой Марии и Лазаря. (См. [37:01](37/01)).
37:7	yo6j			Лазарь мёртв уже четыре дня	1	Можно перевести “Он умер и был похоронен четыре дня тому назад”.
37:8	ag9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я не говорил тебе, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня?	1	Или “Вспомни, как Я тебе говорил, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня”. Этот вопрос Иисус задаёт не для того, чтобы получить ответ. Поэтому этот вопрос можно перевести как утверждение или повеление.
37:8	c7he			увидишь Божью силу	1	То есть “ты увидишь проявление Божьей силы” или “увидишь, как велик Бог”.
37:8	k7xb			откатили камень	1	Можно сказать: “откатили камень от входа в гробницу”.
37:9	f51d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Отец	1	Это важный титул Бога-Отца.
37:9	j6q1			Ты слышишь Меня	1	Или “слушаешь Меня”. Можно добавить: “когда Я Тебе молюсь”, “когда Я к Тебе обращаюсь”. 
37:9	srog		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Лазарь, выходи!	1	Это эмоциональное восклицание, приказ Иисуса Лазарю. 
37:9	canv			выходи	1	В некоторых языках будет лучше сказать “Выходи из гробницы!”
37:10	n4mt		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	И вдруг Лазарь вышел из гробницы!	1	Это восклицание подчёркивает потрясающий результат слов Иисуса: умерший Лазарь вышел из гробницы!
37:10	qo22		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Он был завёрнут в похоронную ткань	1	Эта общая информация о том, что Лазарь был завёрнут в похоронную ткань, ещё больше подчёркивает то, что Лазарь был мёртв, а теперь по приказу Иисуса вышел живым из гробницы.
37:10	jzps			в похоронную ткань	1	Или “в похоронные одежды”, “полосы ткани”. 
37:10	elhg		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Это чудо удивило очень многих евреев, и они поверили в Иисуса	1	Здесь говорится о том, что произошло после воскресения Лазаря из мёртвых.
37:10	gczy			чудо удивило	1	Или “благодаря этому чуду”, “благодаря тому, что Иисус воскресил Лазаря”.
37:11	u4lv			опасались	1	Или “завидуя власти и известности Иисуса”, “завидуя, что так много иудеев поверило в Иисуса”.
37:11	xgd2			собрались вместе	1	Или “встретились”, “объединились”. Иудеи собрались не случайно, а с конкретной целью спланировать казнь Иисуса.
37:11	lubz			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.
38:0	pzee	title		Иисус предан	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иуда предал Иисуса” или “Как Иуда предал Иисуса”.
38:1	odl8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Каждый год евреи праздновали Пасху в память о том, как сотни лет назад Бог спас их предков от рабства, выведя из Египта.	1	Это общая информация о том, зачем Иисус пришёл в Иерусалим на Пасху.
38:1	l9wg			сотни лет назад	1	Или “давным-давно”, “много веков назад”. 
38:1	bbwa		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Примерно через три года после того, как Иисус впервые начал проповедовать и учить людей, Он сказал Своим ученикам, что хочет отпраздновать эту Пасху вместе с ними в Иерусалиме и что скоро Его убьют.	1	Это общая информация о том, почему Иисус оказался в Иерусалиме во время Пасхи и что с Ним там произойдет.
38:2	ysl9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Одним из апостолов Иисуса был человек по имени Иуда. Он отвечал за ящик с пожертвованиями и часто воровал оттуда деньги. После того как Иисус и Его ученики пришли в Иерусалим, Иуда пошёл к первосвященникам. Он знал, что они не считали Иисуса Мессией и хотели убить Его. Придя к первосвященникам, Иуда предложил выдать им Иисуса за деньги.	1	Это общая информация об Иуде и его подготовке к предательству Иисуса.
38:2	s65y			отвечал за ящик с пожертвованиями 	1	То есть “нёс ответственность за апостольскую кассу” или “был ответственным за ящик, в котором хранились апостольские деньги”.
38:3	ni70		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Учителя Закона и старейшины еврейских родов во главе с первосвященником заплатили Иуде 30 серебряных монет за то, чтобы он выдал им Иисуса. Иуда взял деньги и ушёл. С того времени он начал ждать подходящего случая, чтобы помочь им арестовать Иисуса. Всё произошло именно так, как и говорили пророки в Писании.	1	Это общая информация о деньгах, которые Иуда получил за то, что предаст Иисуса.
38:3	dvsn			30 серебряных монет	1	Каждая такая монета стоила примерно четыре дневных заработка.
38:4	i5p5			взял хлеб	1	Или “взял кусок хлеба”, “взял пресный хлеб”. 
38:4	wel0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	разломил его	1	Это значит, что Он разломил хлеб на куски и раздал другим. Альтернативный перевод: “разломил его на куски”, “разломил его на части”. Возможно, Иисус разделил хлеб на много кусков или на две половины, которые потом передал ученикам. При возможности используйте такое выражение, которое могло бы означать оба этих действия.
38:4	aieh		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Это — Моё тело	1	Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении. Возможные значения: 1. “Этот хлеб — Моё тело”; 2. “Этот хлеб представляет Моё тело”.
38:4	euwd			Делайте так в память обо Мне	1	То есть “Делайте так, чтобы вспоминать о том, что Я для вас сделал”. Иисус говорил о Своей скорой смерти.
38:5	fwjx			Возьмите и пейте!	1	То есть “пейте то, что в чаше” или “пейте из этой чаши”. Напиток в чаше был сделан из винограда, и поэтому был тёмно-красного цвета.
38:5	jv1v		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Это — Моя кровь	1	Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении.
38:5	wjkk			кровь Нового Завета	1	Эту фразу можно перевести: “Кровь, благодаря которой возможен Новый Завет” или “Кровь, на которой основан Новый Завет”.
38:5	tino			Я проливаю	1	Или “Я буду истекать кровью”.
38:5	bk4o			в память обо Мне	1	Или “чтобы вспоминать Меня”, “чтобы вы помнили обо Мне”.
38:6	q31l		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказал ученикам: “Один из вас предаст Меня”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал ученикам, что один из них предаст Его”.
38:6	d1u6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказал: “Кому Я дам этот кусок хлеба, тот и предатель”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал, что предатель тот, кому Он даст этот кусок хлеба”.
38:6	dvam			тот и предатель	1	Можно сказать “тот и предаст Меня”.
38:7	jawu			им овладел сатана	1	Или “сатана вошёл в него” или "сатана стал контролировать им".
38:7	qgn2			Иуда встал и пошёл	1	Можно сказать “Иуда встал из-за стола и ушёл” или “Иуда вышел из комнаты и ушёл”.
38:8	w29t			на Елеонскую гору	1	Елеонская гора — это гора, расположенная непосредственно за стеной Иерусалима. На этой горе была оливковая роща. Можно перевести это название как “гора с оливковой рощей”.
38:8	kxoz			оставите Меня	1	Или “бросите Меня”, “уйдёте от Меня”.
38:8	l9qp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сказано в Писании	1	То есть “написано в Божьем Слове”, “написано в Писании”, “как писал один из Божьих пророков”. Можно также сказать “и будет так, как написано”. В этом пророчестве речь шла о смерти Иисуса и о бегстве Его последователей.
38:8	uzsg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Убью	1	Это может означать "Я убью". Здесь **Я** относится к Богу. Подразумевается, что Бог причинит или позволит людям причинить вред и убить Иисуса.
38:8	f8ia		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пастуха, и все овцы	1	Не используйте здесь имя Иисуса, потому что пророк, написавший эти слова, не знал имени Пастуха, о котором писал. Также нельзя заменять слово “овцы” словом “ученики”. Лучше всего употребить в переводе слова со значениями **пастух** и **овцы**.
38:9	a4vl		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ответил: “Даже если все оставят Тебя, я никогда не оставлю!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ответил, что даже если все другие ученики оставят Иисуса, он Его никогда не оставит!”
38:9	w4cs		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Даже если все оставят Тебя, я никогда не оставлю!	1	Этими словами Пётр эмоционально утверждал, что никогда и ни за что не оставит Иисуса, поэтому в конце стоит восклицательный знак.
38:9	vqgg		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Даже если все оставят Тебя	1	Пётр говорит о предполагаемой ситуации: если представить себе, что все остальные оставят Иисуса.
38:9	wqn2			оставят Тебя	1	См. как вы перевели это слово в [38:08](38/08).
38:9	jupm			хочет испытать вас	1	Или “хочет получить власть над всеми вами”, “хочет заставить вас полностью подчиниться ему”. Здесь Иисус обращается ко всем ученикам. Далее Он говорит с одним Петром. 
38:9	ljun			чтобы твоя вера не ослабла	1	Или “чтобы ты не перестал в Меня верить”.
38:9	apdq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	прежде чем прокричит петух	1	Обычно петухи кричат на рассвете, поэтому слушатели понимали, что Иисус говорит о том, что это произойдёт до рассвета. Однако позже в этой истории крик петуха будет играть важную роль, поэтому слово **петух** обязательно нужно оставить в переводе. Альтернативный перевод: “прежде чем прокричит петух на рассвете” или “прежде чем завтра утром пропоёт петух”.
38:10	vahc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказал Иисусу: “Даже если мне придётся умереть, я никогда не откажусь от Тебя!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал Иисусу, что даже если ему придётся умереть, он никогда не откажется от Него!”
38:10	caiu			не откажусь от Тебя	1	Или “я никогда не скажу, что не знаю Тебя” или “никогда не стану отрицать, что я Твой ученик”.
38:11	qfnx		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После этого Иисус пошёл со Своими учениками в место, которое называлось Гефсиманией.	1	Здесь вводится новое событие.
38:11	un6j			место, которое называлось Гефсиманией	1	Это можно перевести как: "недалеко от места, называемого Гефсиманией" или "место, называемое Гефсиманией, у подножия Елеонской горы". 
38:11	xlgo			чтобы они могли устоять в испытании	1	Или “чтобы устоять в испытании и не согрешить”, “чтобы сатана не ввёл их в грех”.
38:11	ko9n			в уединении	1	То есть “один”.
38:12	sqzc		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Отец	1	Это важный титул Бога-Отца.
38:12	o8yq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	если это возможно	1	Это означает “если Бог позволит”. Альтернативный перевод: “если Ты позволишь”.
38:12	zhjo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пить из чаши страдания	1	Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, в том числе и о смерти на кресте, как о горьком напитке, который Бог дал Ему пить из чаши. Альтернативный перевод: “проходить через эти страдания”, “переживать эти мучения”.
38:12	siud			пусть всё произойдёт так, как хочешь Ты	1	То есть “сделай то, что задумал”, “пусть всё будет так, как Ты решил”.
38:13	r9oz			Каждый раз, когда Иисус возвращался к Своим ученикам после такой молитвы	1	То есть “каждый раз после произнесения этой молитвы” (Иисус молился три раза, как написано в [38:12](38/12)).
38:13	kl4w		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказал им: “Проснитесь! Время настало! Мой предатель уже здесь”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы они проснулись, так как настало время и Его предатель был уже там”.
38:14	q9cn		rc://*/ta/man/translate/writing-background	В это время пришёл Иуда с первосвященниками, начальниками храмовой стражи, старейшинами, солдатами и большой толпой людей. Они были вооружены мечами и дубинками.	1	Это общая информация о людях, которые пришли с Иудой.
38:14	uz7u			Здравствуй	1	Можно сказать “Приветствую!”, “Мир Тебе!” или “Добрый вечер!”
38:14	xr4x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	поприветствовал Его поцелуем	1	Друзья целовали друг друга в щёку, но ученики скорее всего целовали руку учителя в знак уважения. Никто не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.
38:14	dkvu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ты предаёшь Меня поцелуем?	1	Или “Ты действительно хочешь предать меня поцелуем?” Этот вопрос можно перевести как утверждение, потому что Иисус не ожидал ответа на него. Например, “Целуя Меня, ты ещё больше усугубляешь своё предательство!”
38:15	o35a			вынул свой меч	1	Или “достал меч из ножен”.
38:15	fixn		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Отца… Моему Отцу	1	Это важный титул Бога-Отца.
38:15	bjy5			Я должен быть послушен Моему Отцу	1	То есть “Я не буду препятствовать им, и Я позволю, чтобы они Меня арестовали, потому что Я должен повиноваться воле Моего Отца”.
38:15	uwjn			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.
39:0	pqwq	title		Иисус предстаёт перед судом	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как иудеи судили Иисуса” или “Что произошло, когда иудеи судили Иисуса”.
39:1	gnzp		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	В полночь	1	Здесь вводится новое событие. Можно сказать “Была глубокая ночь”, “близилась полночь”. 
39:1	ijbv			полночь	1	Это время суток: "середина ночи" или "очень поздно ночью".
39:1	vgsq			хотел допросить Иисуса	1	Или “чтобы задать Иисусу вопросы и попытаться найти за что Его можно было осудить”.
39:2	s1oq			старейшины еврейских родов	1	Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям. Альтернативный перевод: "начальники еврейских племён".
39:2	er8g			начали суд над Иисусом	1	Эту фразу можно перевести как “специально собрались и начали искать причину, чтобы обвинить Иисуса”. Обычно суд проводится для того, чтобы выяснить, виновен или невиновен человек в совершении какого-либо преступления. В данном случае руководители были настроены на то, чтобы Иисус был признан виновным.
39:2	n2nr			обвиняли Его	1	То есть “говорили о Нём ложь” или “ложно обвиняли Его в совершении преступлений”.
39:2	rlg5			их обвинения противоречили друг другу	1	Эту фразу можно перевести так: “они выступали с разными обвинениями, которые очень отличались друг от друга”.
39:2	w4j3			не смогли доказать вину Иисуса	1	Альтернативный перевод: "не смогли доказать, что Он сделал хоть что-то неправильное".
39:3	h1pp			Наконец	1	То есть “Когда они не смогли найти против Него никаких обвинений” или “Когда они не смогли доказать Его вину”. 
39:3	ky9b		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Сын живого Бога	1	Это важный титул Иисуса.
39:4	gtb6			Я — Мессия 	1	Или “Вы говорите, что Я — Мессия”, “Я — Мессия и Божий Сын”. В современном русском языке не используется глагол “есть”. “Я есть Мессия” по-русски обычно говорят просто “Я — Мессия”. **Я есть** — это Божье имя (см. [09:14](09/14)). Когда Иисус сказал **Я есть**, Он тем самым утверждал, что Он Бог. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы была видна связь между ответом Иисуса и Божьим именем.
39:4	asdn			сидящего с Богом	1	Или “правящего с Богом”. Так как Бог правит всем, мы говорим о Нём как о сидящем на троне на Небесах. Когда Иисус сказал, что Он сядет с Богом, Он подразумевал, что имеет власть править вместе с Небесным Отцом.
39:4	quw7			увидите Меня, сидящего с Богом, и увидите, как Я приду с Небес	1	Эту фразу можно перевести как “сидящего рядом с Богом и приходящего с Небес”.
39:4	o94e		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	пришёл в ярость, разорвал на себе одежду	1	Разрывая на себе одежду, иудеи показывали гнев или выражали горе. Если такое действие трактуется в вашей культуре как-то иначе, вы можете перевести данную фразу как “он очень сильно разозлился”.
39:4	mc4v		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Нам больше не нужны свидетели, которые бы говорили нам, что сделал этот Человек!	1	Этими словами первосвященник утверждал, что они уже доказали вину Иисуса в богохульстве.
39:4	bfw1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
39:4	cvtm			 Итак, какое решение вы примете против Него?	1	Или “Что же вы решили: виновен Он или нет?” Первосвященник хотел, чтобы иудейские начальники обвинили Иисуса в том, что Он утверждал Своё равенство с Богом.
39:5	k8lg		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Он заслуживает смерти!	1	Этими словами иудейские начальники выражали свой гнев на Иисуса. Это выражение сильных эмоций, поэтому в конце стоит восклицательный знак.
39:5	ontw			Они завязали Иисусу глаза	1	Эту фразу можно перевести как “Они накрыли Его лицо, и Он ничего не мог видеть”.
39:5	l65x		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	плевать в Него	1	Или “плевали в Него, чтобы унизить и оскорбить”. Так они выражали глубокое презрение к Нему.
39:6	xzyu		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Ты тоже был с Иисусом!	1	Служанка этими словами обвиняла Петра в преступлении.
39:6	lkuh			отрицал это	1	Это можно перевести как “сказал, что это было неправдой” или “сказал, что он не был с Иисусом”. 
39:6	rtyg			Пётр снова отрицал это	1	Можно перевести эту фразу как “Пётр во второй раз сказал, что не знает Иисуса” или “и снова Пётр сказал, что не был с Иисусом”.
39:6	ay4i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Мы знаем, что ты был с Иисусом, потому что вы оба из Галилеи	1	Служанка, наверное, могла по акценту Петра узнать, что он из Галилеи.
39:6	ki1l			из Галилеи	1	Или “из галилейской области” или "галилеяне". Иисус и Пётр были из Галилеи, и поэтому их речь отличалась от речи иудеев.
39:7	y0nx		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Клянусь, я не знаю этого Человека и не понимаю о чём вы говорите!	1	Это клятва, которую можно перевести так: “Пусть Бог меня накажет, если ваши слова — правда”, или “Будь я проклят, если обманываю вас!” Так Пётр хотел убедить людей, что не знает Иисуса. Он также назвал Иисуса **этим Человеком**, притворяясь, что не знает Его, чтобы люди поверили его словам.
39:7	vjhz			прокричал петух	1	**Прокричал** или проел, прокукарекал. Это громкий крик петуха. Посмотрите, как вы перевели это слово в [38:09](38/09).
39:8	hli9			горько заплакал	1	Или “зарыдал, почувствовав глубокое раскаяние”, “заплакал, почувствовав сожаление”.
39:8	hfu0			преданного им Иисуса хотят казнить	1	Или “Иисус, Которого он помог начальникам арестовать, признан виновным”.
39:8	jjb9			старейшинам	1	См. как вы перевели это слово в [39:02](39/02).
39:9	su24			римским правителем	1	Римское правительство назначило Пилата правителем Иудейской области в Израиле.
39:9	fmzz			осудил Иисуса и приговорил Его к смерти	1	Пилат имел власть осудить Иисуса на смерть, дав согласие на Его распятие, или же освободить Его. А у иудейских начальников не было власти приговаривать кого-либо к смерти.
39:9	l9t7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	спросил Иисуса: “Ты — Царь иудеев?”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Иисуса, правда ли, что Он Царь иудеев”.
39:10	jsmv			Моё Царство не на земле	1	То есть “Моё Царство не такое, как земные царства”.
39:10	tmr3			Мои слуги сражались бы за Меня	1	Или “Мои последователи сражались бы, чтобы защитить Меня, чтобы Я мог установить Моё Царство".
39:10	bdr9			слушает Меня	1	Это можно перевести как “слышит Моё учение и повинуется Мне”. Имеется в виду не просто слушание учения Иисуса, но и исполнение Его слов.
39:10	rlmv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Знать бы, что такое истина?	1	В этом вопросе Пилат выражает своё убеждение в том, что никто не может знать, что является истиной. Альтернативный перевод: “Может ли кто-то знать, что такое истина?”
39:11	b2dj			Он не сделал ничего	1	Или “Он невиновен в том, в чём вы его обвиняете!”
39:12	gq3c			поднимет бунт	1	Или “в гневе начнёт совершать насилие”.
39:12	rthe			Пилат согласился с их требованиями	1	Пилат не хотел казнить Иисуса, так как считал Его невиновным. Однако его вынудили приказать своим воинам распять Иисуса из страха перед толпой. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы показать нежелание Пилата предавать Иисуса на смерть.
39:12	hpa8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	надели на Него царскую одежду и терновый венок	1	Они надели на Иисуса эту одежду и венок, чтобы насмехаться над Ним.
39:12	kvnh			царскую одежду	1	Или “мантию, как у царей”. Эта мантия была красного цвета и была похожа на те, что носят цари.
39:12	fg0e			терновый венок	1	Или “венок, сплетённый из колючек”. Этот венок был как бы царской короной. Цари носили корону из золота.
39:12	a1ep		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Смотрите, вот Царь иудеев!	1	Солдаты произносили эти слова с насмешкой, выражая этим свои эмоции, поэтому вы можете поставить восклицательный знак в конце, чтобы подчеркнуть это.
39:12	lrs7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Look, the King of the Jews!	1	Они насмехались над Иисусом и с иронией называли Его “Царём иудеев”. На самом же деле они не верили, что Иисус — Царь. Тем не менее, их слова были правдой, в этом и заключалась ирония.
39:12	dxyg			Смотрите	1	Или “Посмотрите на Него”, “Вот Он”.
39:12	dx8y			Царь иудеев	1	Поскольку солдаты насмехались над Иисусом, вы можете перевести эту фразу “так называемый Царь иудеев”. 
39:12	jsvt			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может быть переведена немного по-разному.
40:0	x435	title		Казнь Иисуса на кресте	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус умер на кресте” или “Что произошло, когда Иисус умер на кресте”.
40:1	h3mf		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После избиения Иисуса кнутами и издевательств над Ним солдаты повели Его на казнь	1	Здесь вводится новое событие.
40:1	tfdz			повели	1	То есть “заставили Его пойти с ними”, или “увели Его на казнь”. 
40:1	vuuq			на казнь	1	Или “чтобы убить Его на кресте”.
40:2	wz0p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	на место под названием Голгофа, что означает "Череп"	1	Это предложение можно перевести в активной форме: "на место, которое люди называли Голгофа, что означает "Череп".
40:2	bd3p			"Череп"	1	Так называлась скола, расположенная вблизи Иерусалима, по форме напоминавшая человеческий череп.
40:2	u71m		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Отец	1	Это важный титул Бога-Отца.
40:2	iwe9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	прости их, потому что они не знают, что делают	1	Это означает “они не понимают смысла того, что делают, поэтому прости их”. Воины думали, что Иисус — обычный преступник, осуждённый на смерть. Они не понимали, что Он — Божий Сын. Альтернативный перевод: "так как они на самом деле не знают, Кого они распинают".
40:3	ywr6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Солдаты бросали жребий, чтобы решить, кому достанется одежда Иисуса 	1	Или “разыгрывали одежду Иисуса”. Мы не знаем, как именно они это делали, и в некоторых языках это выражение можно перевести как “бросали монету, чтобы разыграть одежду Иисуса” или “кидали кости, чтобы определить, кому достанется одежда Иисуса”.
40:3	coqe			Таким образом исполнилось пророчество из Писания, в котором говорилось	1	То есть “они исполнили то, что пророки давным-давно предсказали о Мессии и записали в Писание” или “они сделали то, о чём писали древние пророки”.
40:4	agw5			двух разбойников	1	Или “двух преступников” (речь идёт о людях, совершавших грабительства и убийства). 
40:4	ql8b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве ты не боишься, что Бог накажет тебя?	1	Это вопрос, который задают не ради ответа, поэтому этот вопрос можно перевести как утверждение. Если в вашем языке не существует подобной фигуры речи, то вы можете перевести так: “Побойся Бога!”
40:4	xyzi			Мы виновны в своих преступлениях, но этот Человек невиновен	1	Можно перевести эту фразу так: “Мы с тобой совершили много зла и заслуживаем смерти, но этот Человек, Иисус, не сделал никакого преступления и не заслуживает казни”.
40:4	qmri		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Мы виновны	1	Под словом **Мы** подразумеваются два разбойника, но не Иисус.
40:4	wq87			этот Человек	1	То есть Иисус.
40:4	zw1p			Пожалуйста, вспомни обо мне	1	Или “Прошу Тебя, прими меня”, “Молю Тебя, позволь мне быть с Тобой”. Слово **вспомни** употребляется здесь в переносном значении. Переведите его как смиренную просьбу. 
40:4	t9ok		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	когда придёшь в Своё Царство	1	Это выражение указывает на время, когда Иисус будет царствовать. Альтернативный перевод: “когда Ты установишь Своё Царство” или “когда Ты будешь править как царь”.
40:4	ccka			в раю	1	Или “на Небесах”.
40:5	czm0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Если Ты — Божий Сын, то спустись с креста и спаси Себя!	1	Люди насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты Царь иудеев. Если бы это было так, то Ты бы сошёл с креста”.
40:5	sya1		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если Ты — Божий Сын	1	Люди рассуждали о том, как должен поступить Иисус, если Он действительно Божий Сын. Однако они не верили, что это правда.
40:5	lrs8		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Если Ты — Божий Сын	1	Здесь снова показана ирония того, что люди насмехались над Иисусом и не верили, что Он — Божий Сын, но Он действительно был Божьим Сыном.
40:5	nxom		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
40:5	myax			поверим в Тебя	1	Это выражение означает: "поверим в том, что Ты действительно Мессия".
40:5	c797			первосвященники	1	“Самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”.
40:7	xoev			Свершилось! 	1	Это восклицание можно перевести как “Завершено!”, “Закончено!”, “Дело сделано!” То есть Иисус завершил Свою спасительную миссию.
40:7	bylb		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Отец	1	Это важный титул Бога-Отца.
40:7	bahv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдаю Мой Дух в Твои руки	1	Это выражение показывает, что Иисус отдаёт Свой Дух в заботу Бога. Альтернативный перевод: “Я вверяю Тебе Свой Дух” или “Я отдаю Свой Дух тебе, зная, что Ты обо Мне позаботишься”.
40:7	htj3			опустил голову	1	Или “уронил голову на грудь”.
40:7	wyee		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	отдаю Мой Дух	1	Это вежливое выражение того, что Иисус умирал. Вы можете перевести это так: “отдаю Свой Дух в Твои Божьи руки” или “предаю Свой Дух Тебе, Бог”.
40:7	s24z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	А в Храме огромный занавес, который отделял людей от Божьего присутствия, разорвался на две части сверху донизу.	1	Можно перестроить это предложение в активной форме: “Бог разорвал на две части огромный занавес, который отделял людей от Его присутствия”.
40:7	dbk6			огромный занавес	1	Речь идёт о толстой ткани, висевшей в Храме. Этот занавес отделял одно храмовое помещение от другого. Можно перевести это слово как “толстый занавес” или “толстая ткань”.
40:8	voji			Своей смертью	1	Или “через Свою смерть”, “умерев”.
40:8	ehxc			открыл путь для людей	1	Или “сделал возможным”.
40:8	kiuq			приходить к Богу	1	Это выражение можно перевести как “приблизиться к Богу” или “лично узнавать Бога”. Разорванный занавес символизировал то, что преграды между Богом и людьми больше не существует.
40:8	eukk		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
40:9	icnd		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	член иудейского совета Иосиф и фарисей Никодим	1	Здесь в повествование вводятся два новых персонажа.
40:9	kdet			Иосиф 	1	Это не муж Марии, а другой человек по имени Иосиф. 
40:9	v4sd		rc://*/ta/man/translate/writing-background	верили, что Иисус был Мессией	1	Это общая информация о двух иудейских начальниках, которые верили в то, что Иисус — Мессия.
40:9	asjz			попросили у Пилата разрешения забрать тело Иисуса	1	Или “попросили у Пилата разрешения снять тело Иисуса с креста”. 
40:9	tyxi			Библейская история из	1	В разных переводах Библии этот стих может звучать немного по-разному.
41:0	f1g8	title		Бог воскрешает Иисуса из мёртвых	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог воскресил Иисуса” или “Как Бог вернул Иисуса к жизни”.
41:1	w1o6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	После смерти Иисуса на кресте	1	Слово **После** указывает на последовательность событий. Иудейские начальники поговорили с Пилатом после того, как он отдал приказ распять Иисуса.
41:1	fqyx			Этот обманщик, ещё будучи жив, утверждал	1	Можно перевести эту фразу так: “Этот человек — лжец. Он сказал, что...”. Они не хотели верить в то, что Иисус — Божий Сын. 
41:1	kmtf			воскреснет из мёртвых	1	Или “вернётся снова к жизни”, “вновь оживёт”.
41:2	ah4j		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Пилат сказал: “Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Пилат сказал им взять стражу и охранять гробницу, как они считали нужным”.
41:2	soxa			Они пошли и опечатали  	1	Речь идёт об иудейких начальниках и римских воинах. 
41:2	luep		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	опечатали камень	1	Они залили теплым воском пространство между камнем и гробницей и приложили к нему государственную печать. Если бы кто-то сдвинул камень с места, печать бы сломалась и было бы видно, что кто-то пытался проникнуть в гробницу. Вы можете перевести это как “поставили знак на камне, запрещающий входить в могилу”.
41:3	xn5r			В этот день запрещалось работать 	1	По Закону иудеям запрещалось что-либо делать или ходить куда-то далеко в субботу.
41:3	nbr2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	душистые мази и ароматные масла	1	У иудеев был обычай мыть тело умершего, а потом заворачивать его в ткани с душистыми мазями и ароматными маслами, чтобы тело ещё некоторое время не воняло. Это делалось в знак почтения к умершему.
41:3	olxt			душистые мази и ароматные масла	1	Их делали из сладко пахнущих специй и масел. Это также можно перевести как: "сладко пахнущие специи", "сладко пахнущие масла" или "сладко пахнущие растения".
41:4	vz4e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	началось сильное землетрясение	1	Можно сказать “земля начала сильно дрожать” или “земля сильно затряслась”.
41:4	x6gd			ярко сиял, как молния	1	Или “чей вид был ярким, как молния”. 
41:4	yyge		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	упали на землю, как мёртвые	1	Это сравнение означает, что воины упали на землю и лежали без движения, как мёртвые. Они не умерли на самом деле, но оцепенели от страха. Возможно, они даже потеряли сознание от испуга. Вы можете перевести эту фразу “они сразу упали на землю и лежали, не шевелясь”.
41:5	y64e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	Когда женщины пришли к гробнице, они тоже увидели ангела. Он сказал им	1	Слово **когда** указывает на одновременное действие. Эти два события произошли одновременно: женщины пришли к гробнице и в тот же миг с ними заговорил ангел.
41:5	e2vx			Не бойтесь меня	1	Или “Перестаньте бояться!” Ангел, сияющий как молния, производил ужасающее впечатление. 
41:5	si3r			Он воскрес из мёртвых	1	Или “Он снова жив!”
41:5	gyik		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Его тела там не было!	1	Это восклицание выражает удивление тем, что там больше не было тела Иисуса.
41:6	omfu		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	“Идите и скажите ученикам: ‘Иисус воскрес из мёртвых, и Он встретит вас в Галилее’”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Идите и скажите ученикам, что Иисус воскрес из мёртвых и встретит их в Галилее”.
41:6	fa34			Идите и скажите ученикам	1	Это приказ ангела, который он дал женщинам.
41:6	sv6p		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	из мёртвых	1	Это может означать "из числа всех умерших". Это выражение описывает всех умерших вместе в подземном мире. Воскреснуть из них означает снова стать живым.
41:6	rlot		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	встретит вас в Галилее 	1	То есть “когда вы придёте в Галилею, Иисус встретит вас там” (“вас” означает апостолов и других учеников).
41:7	hwef			хорошую новость	1	Или “радостную новость о том, что Иисус снова жив”. Новость была радостной, потому что Иисус воскрес.
41:8	rn1s			Не бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам	1	Это повеления Иисуса женщинам.
41:8	q02w		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упали перед Ним на землю	1	Они сделали это в знак почтения к Иисусу. Обычно люди падали лицом вниз перед царями.
41:8	g5dt			Там они увидят Меня	1	Или “там они встретятся со Мной”, “там они смогут Меня увидеть”. 
41:8	kreo			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.
42:0	ezpr	title		Иисус возвращается на Небеса	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус вернулся на Небеса” или “Как Иисус вернулся на Небеса”.
42:1	fmsj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	они надеялись, что Иисус Тот Мессия, который освободит Израиль, но Он был убит	1	Слово **но** вводит отношение противопоставления. Они думали, что Мессия будет царствовать в Израиле. Они не ожидали, что Он умрёт, и поэтому не могли понять, как Он мог быть Мессией. Его смерть противоречила их представлениям о Мессии.
42:2	jlc2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	подошёл Иисус и пошёл рядом с ним... А они подумали, что Он чужеземец	1	Здесь союз **а** показывает на противоречие. Они хорошо знали Иисуса, поэтому должны были сразу узнать Его, но они не узнали.
42:2	urx1			обо всём, что произошло	1	Речь идёт об учении Иисуса, Его чудесах, смерти и воскресении.
42:3	w5fk			на третий день 	1	Можно сказать “на третий день после Его смерти”.
42:4	axpd			Был уже вечер	1	Это можно перевести “День уже заканчивался”, “Уже садилось солнце” или “Уже темнело”.
42:4	ig7j			Он исчез, став невидимым для них	1	Это также можно перевести как: "он ушёл" или "его больше не было с ними".
42:5	id4r		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Это был Иисус!	1	Эти слова выражают глубокое удивление учеников от того, что они увидели Иисуса живым.
42:5	ddek		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказали остальным ученикам: “Иисус жив! Мы видели Его!”	1	Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали остальным ученикам, что Иисус жив и они видели Его”.
42:5	xvi2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Иисус жив!	1	Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что Иисус жив. И на это указывает восклицательный знак.
42:5	s84t		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Мы видели Его!	1	Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что они не просто слышали о воскресении Иисуса, но видели Его живым.
42:6	h7p5		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Мир вам!	1	Альтернативный вариант: "Желаю вам мира", "Пусть Бог даст вам мир".
42:6	s4qm			призрак	1	Имеется в виду дух умершего человека.
42:6	n4cy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему вы боитесь?	1	Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы утешить их. Альтернативный перевод: “Не бойтесь!”
42:6	clza		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему вы не верите, что это Я?	1	Иисус задал этот вопрос для того, чтобы ласково упрекнуть их. Иисус призывал их не сомневаться в том, что Он воскрес. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь, что Я — Иисус” или “Перестаньте сомневаться!”
42:7	y51b			на третий день	1	То есть “спустя три дня” или “через три дня”.
42:8	ql7u			распространять	1	Или “проповедовать”.
42:8	hnot		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	И Бог простит каждого, кто раскается в своих грехах	1	Здесь важно указать на правильную последовательность действий, то есть "если люди будут каяться, то Бог простим им их грехи".
42:8	qyeu			начиная с Иерусалима, пойдут ко всем народам	1	То есть “Сначала мои ученики начнут рассказывать в Иерусалиме”, “Мои ученики начнут провозглашать об этом в Иерусалиме”.
42:8	ettk			Вы — свидетели всего	1	То есть “вы расскажете людям обо всём, что вы видели”.
42:10	kp1r			во всех народах, чтобы люди становились Моими учениками	1	Или “чтобы вы стремились помогать людям из всех народов становиться Моими учениками”.
42:10	r9sp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	во имя	1	Здесь подразумевается “с властью...” и “с подчинением власти...”. Если при использовании слова **имя** вашим читателям будет ясно, о чём идёт речь, вы можете оставить это слово в вашем переводе.  Вы также можете повторить это слово перед каждым из лиц Божества: “во Имя Отца, и во имя Сына, и во имя Святого Духа”.
42:10	olb6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Отца, Сына	1	Это важные титулы Бога-Отца и Иисуса.
42:10	k7fj		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Святого Духа	1	Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух.
42:11	xd5r		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Мой Отец	1	Это важный титул Бога-Отца.
42:11	hss1			облако скрыло Его от них	1	Можно сказать “Он исчез в облаке”.
42:11	viir		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	сидит на Небесах по правую руку от Бога	1	“Сидеть” — это символическое действие, указывающее на то, что Иисус завершил Своё дело. А сидеть по правую руку от Бога означает сидеть на самом почётном месте рядом с Богом.
42:11	pqja			по правую руку от Бога	1	Эту фразу можно перевести как “с правой стороны от Бога”.
42:11	w5zt			правит всем, что существует	1	То есть “над всем”.
42:11	gyyt			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.
43:0	upr3	title		Рождение Церкви	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как появилась Церковь” или “Как появилась Церковь”.
43:1	b15k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	После того как	1	Фраза **после того как** указывает на последовательность действий. Сначала Иисус вернулся на Небеса, потом ученики остались ждать в Иерусалиме.
43:1	a3nk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После того как Иисус вернулся на Небеса, Его ученики оставались в Иерусалиме	1	Здесь вводится новое событие.
43:1	r38h			вернулся на Небеса	1	Или “ушёл обратно на Небеса”.
43:1	wy96			оставались в Иерусалиме	1	То есть “временно оставались в Иерусалиме”. Они не остались там навсегда.
43:2	pbqj		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Каждый год, через 50 дней после Пасхи, евреи отмечали праздник жатвы пшеницы, который называется Пятидесятницей. Евреи со всего мира собирались в Иерусалиме, чтобы вместе праздновать этот день.	1	Это общая информация о дне Пятидесятницы.
43:2	jcgj			Пятидесятница	1	**Пятидесятница** — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово **Пятидесятница** и пояснить, что это за праздник, или просто сказать “спустя 50 дней”. 
43:2	qcrv			отмечали праздник жатвы пшеницы	1	В этот день иудеи благодарили Бога за урожай и устраивали праздничное застолье. Пшеница — это злаковое растение. Если в вашем языке нет слова, означающего **пшеницу**, вы можете использовать более общее понятие (имейте в виду, что жатва пшеницы происходила в мае. Жатва других плодов происходила в другие месяцы).
43:2	kfl6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	В год, когда Иисус был распят и воскрес, Пятидесятница наступила примерно через неделю после того, как Иисус вернулся на Небеса	1	Здесь вводится новое событие. Прошло 50 дней от праздника Пасхи, и наступил день Пятидесятницы.
43:3	pqol		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous		1	
43:3	n07o			звуком, похожим на сильный ветер	1	Или “шумом, подобным сильному ветру”, “звуком, подобным тому, что издаёт сильный ветер”.
43:3	sl88		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все верующие наполнились Святым Духом	1	Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех, кто там был”.
43:3	e1be			наполнились Святым Духом	1	Или “им была дана сила Святого Духа”. 
43:3	ybc7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на разных языках	1	Это выражение можно перевести “на языках, которых они не знали”, “на иностранных языках” или “так, как говорят люди в других местах”. Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово **языки** словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга.
43:4	jyhd			толпа	1	Или “толпа людей”, “большая группа людей”.
43:5	gq24		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Пётр громко сказал им	1	Союз **но** вводит отношение противопоставления. Люди говорили, что ученики пьяны. Но если бы они действительно были пьяными, Пётр не мог бы встать и говорить с ясностью и властью.
43:5	vvlp			Послушайте меня!	1	Пётр обратился к людям с этими словами, чтобы они внимательно выслушали его.
43:5	lar2			Иоиль	1	Иоиль был израильским пророком, который жил задолго до того, как всё это произошло. 
43:5	y49s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Бог сказал: 'В последние дни Я обильно наполню Моим Духом всех людей'	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог сказал, что в последние дни Он наполнит Своим Духом всех людей”.
43:5	rx76			В последние дни	1	То есть “в последние дни перед концом этого мира”. 
43:5	c91i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	наполню Моим Духом	1	Здесь **наполнить** — нужно понимать не в прямом его значении. **Наполнить** в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “обильно дам Мой Дух всем людям”.
43:5	e6zb			Моим Духом	1	Речь идёт о Святом Духе.
43:6	pc2i			Общая информация	1	Пётр продолжает проповедовать людям.
43:6	zoat			израильтяне	1	Можно сказать “израильский народ”. А можно сформулировать это обращение так: “мои соотечественники, израильтяне”. Убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью “израильтян”.
43:6	gvyq		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Тем не менее, вы Его распяли!	1	Этими словами Пётр обвинял собравшихся людей в убийстве Иисуса — Мессии, Которого послал им Бог.
43:6	f708		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Тем не менее, вы Его распяли	1	Фраза **Тем не менее** вводит отношение противопоставления. Иисус совершил много чудес, и поэтому можно было бы ожидать, что люди признают Его посланным от Бога. Вместо этого они распяли Его.
43:6	xjyg			вы распяли Его!	1	Или “по вашей вине Он был распят”, “из-за вас Он был распят”. Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия.
43:7	zxmo			Общая информация	1	Пётр продолжает проповедовать людям.
43:7	e7je		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	было написано: “Ты не позволишь Твоему Святому стать прахом в могиле”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “...было написано, что Бог не позволит Своему Святому стать прахом в могиле”.
43:7	l6ae			Ты не позволишь	1	Здесь местоимение **Ты** относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать “Ты, Бог, не позволишь...” Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: “Ты, о Бог,...”.
43:7	hqfx			Твоему Святому стать прахом в могиле	1	Или “разложиться в гробнице”. Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес.
43:7	t1k2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	мы свидетели	1	Местоимение **мы** относится к ученикам и тем, кто был свидетелем воскресшего Иисуса. Оно не включает в себя собравшихся там людей.
43:7	yjxl			вернул Иисуса к жизни	1	Или “оживил Иисуса”.
43:8	bah9			Общая информация	1	Пётр продолжает проповедовать людям.
43:8	tkkf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Бог-Отец	1	Это важный титул Бога-Отца.
43:8	ed3n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сидеть по правую руку от Себя	1	Это выражение означает самое почётное место. Альтернативный перевод: “занять самое важное место рядом с Отцом” или “сесть на самом почётном месте рядом с Отцом”.
43:8	di00			делает	1	Или “помогает верующим делать”, “даёт этим людям силу делать”.
43:9	wl03			Общая информация	1	Пётр продолжает проповедовать людям.
43:9	v9qk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но знайте, что	1	Эта фраза указывает на противопоставление. Иудеи убили Иисуса, но Бог сделал противоположное — Он поставил Иисуса господином всего!
43:10	c3r3			глубоко тронуты 	1	Или “сильно обеспокоены”, “опечалены”. **Быть тронутым** означает испытывать сильные эмоции.
43:10	ne4d			Братья	1	Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом “друзья”.
43:11	riu8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	Итак, пусть каждый из вас покается и крестится	1	Слово **итак** указывает на отношение цели. Люди должны покаяться и креститься для того, чтобы получить прощение грехов.
43:11	ru8x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	крестится	1	Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”.
43:11	abk9			во имя 	1	Здесь подразумевается “с властью...” и “с подчинением власти...”. Если при использовании слова имя вашим читателям будет ясно, о чём идёт речь, вы можете оставить это слово в вашем переводе.
43:11	jf53			Христа	1	Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово **Христос** и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка). 
43:11	r84p			Иисуса Христа	1	Так как **Христос** — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта.
43:11	pqqs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа	1	Слово **тогда** указывает на следствие, которое произойдёт, если они покаются и получат прощение грехов, и в следствии они получат Святого Духа.
43:12	fx2u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	были крещены	1	Это выражение можно переделать в активную форму: “их крестили”.
43:13	bswm			были о них хорошего мнения	1	Или “у людей сложилось хорошее впечатление о них”.
43:13	k59i			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
44:0	navx	title		Пётр и Иоанн исцеляют хромого человека	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Пётр и Иоанн исцелили хромого человека” или “Как Пётр и Иоанн исцелили нищего”.
44:1	htn7		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом.
44:1	zst9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в Храм	1	Они не вошли в здание Храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор Храма” или “на территорию Храма”.
44:1	s7a6		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	У ворот Храма сидел хромой человек и просил денег	1	Здесь в повествование вводится новый персонаж.
44:1	xrou			хромой человек	1	Речь идёт о человеке, не способном ходить и стоять.
44:2	anm1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	я дам тебе то, что у меня есть	1	Подразумевается, что у Петра была способность исцелять.
44:2	swsg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Во имя Иисуса	1	В этом выражении **имя** означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой и властью Иисуса Христа”.
44:2	ua2w			встань	1	Или “поднимись на ноги”.
44:3	jj4f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	В тот же миг Бог исцелил хромого человека	1	Выражение **в тот же миг** указывает на последовательность событий. Пётр сказал и в результате хромой человек исцелился. Но автор хочет сообщить читателям, что второе событие произошло без замедления, сразу же после того, как Пётр проговорил.
44:3	n7h5			во дворе храма	1	Только священникам было позволено входить в Храм, обычные люди должны были находиться во дворе Храма.
44:4	j0ir		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Это не мы исцелили его нашей силой	1	Здесь местоимение **мы** указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр.
44:4	imbl		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	потому что мы верим в Иисуса	1	Здесь местоимение **мы** указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр.
44:5	iqhh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	обратитесь к Богу	1	Здесь **обратиться** означает начать подчиняться Господу. Альтернативный перевод: “начните подчиняться Господу”.
44:5	ye73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы Он смыл ваши грехи	1	Пётр говорит о том, что прощение от Бога похоже на то, как будто Бог “смывает” с людей их грехи.
44:6	uzea		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но многие люди поверили тому, что говорил Пётр	1	Союз **но** указывает на следствие после проповеди Петра. Можно было бы ожидать, что люди не поверят этим словам, потому что Петра и Иоанна посадили в тюрьму. Но вместо этого 5000 мужчин уверовали!
44:6	tza5			число тех, кто поверил	1	Кроме мужчин там также уверовали женщины и дети.
44:7	x8b9			Какой силой вы исцелили	1	Другими словами: “Кто дал вам силу исцелять?”
44:8	wz95			исцелён	1	То есть “он здоров” и "полон сил".
44:8	yefn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Бог снова Его воскресил	1	Слово **но** указывает на противопоставление. Иисус был распят, и можно было бы ожидать, что Он мёртв, на самом же деле Бог Его воскресил.
44:8	qn4g			воскресил Его	1	Альтернативный перевод: "которого Бог оживил".
44:8	qgfl			Вы отвергли Его	1	Или “вы отказались Его принять”, “вы не захотели Ему поверить”, “вы отвергли истину о том, что Иисус — Спаситель”. 
44:8	yltt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но нет другого способа спастись	1	Союз **но** указывает на противопоставление. Начальники отвергли Христа, и поэтому можно было бы подумать, что Он недостойный человек, однако Он один может спасти людей.
44:8	nsjy			но нет другого способа спастись, как только через Иисуса	1	Можно перевести “есть только один путь ко спасению — через силу Иисуса”, “только Иисус может спасти нас Своей силой”. 
44:8	q4mj			спастись	1	Или “нам спастись от наших грехов”, “к спасению от наших грехов”.
44:9	cv5o			были потрясены 	1	Или “были изумлены”.
44:9	va1c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	были простые необразованные люди	1	Слова **простые** и **необразованные** схожи по значению. Они указывают на то, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в области иудейского закона.
44:9	sio0			простые	1	То есть “из низшего класса”. Пётр и Иоанн были простыми рыбаками.
44:9	nm98			необразованные	1	То есть “не получившие формального образования”. Можно сказать “не учившиеся в религиозной школе”. 
44:9	q8wm			но потом вспомнили	1	Это также можно перевести как: "Но потом они подумали о том, что".
44:9	xrbn			видели их с Иисусом	1	Или “что они проводили время с Иисусом”, “что Иисус их учил”.
44:9	ma9m			С этой угрозой	1	Это может означать "после того, как они угрожали Петру и Иоанну подобным образом".
44:9	a0u0			отпустили Петра и Иоанна	1	Или “позволили им уйти”.
44:9	w34s			Библейская история из	1	В некоторых переводах Библии эта история может излагаться немного иначе.
45:0	nwdv	title		Стефан и Филипп	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Стефан и Филипп рассказывали людям об Иисусе” или “Что произошло, когда Стефан и Филипп рассказывали людям об Иисусе”.
45:1	pgvx		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Одним из таких помощников стал человек по имени Стефан	1	Здесь в повествование вводится новый персонаж — Стефан.
45:1	c259		rc://*/ta/man/translate/writing-background	который пользовался большим уважением у всех	1	Это общая информация о том, каким человеком был Стефан.
45:2	qdmu		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом.
45:2	qssl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Тогда они, сговорившись, стали распространять слухи	1	Слово **тогда** вводит причинно-следственные отношения. Причина была в том, что иудеи очень злились на Стефана, потому что не могли победить его в споре. Следствием же было то, что они стали распространять слухи о Стефане.
45:2	dinp			старейшин	1	Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.
45:3	dn8c			Вы отвергаете Святого Духа	1	То есть “никогда не слушаетесь Святого Духа” или “всегда отказываетесь слушать Святого Духа”
45:3	uusp			ваши предки	1	Можно перевести как “ваши предки, израильтяне” или “ваши праотцы, израильтяне”
45:3	z0hb		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Но вы поступили хуже них! Вы убили Мессию!	1	Этими восклицаниями Стефан обвинял иудеев в том, что они убили Мессию, Которого послал к ним Бог.
45:4	a6dh			с криками	1	Они кричали в ярости. При переводе постарайтесь передать гневные чувства людей.
45:5	lvf4			Когда люди бросали камни в Стефана	1	Это предложение можно также добавить такими словами "и перед тем, как Стефан умер".
45:5	scz4			Иисус, прими мой дух!	1	Это может означать “возьми мой дух!” Важно, чтобы эти слова звучали как просьба, а не как повеление. В некоторых языках для этого следует добавить “пожалуйста”. Альтернативный перевод: “Иисус, прими мой дух, пожалуйста!”
45:5	gloy		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	встав на колени	1	Это был знак послушания Богу. 
45:5	qdks			он громко прокричал	1	Или "позвал громким голосом", или "сказал очень громко".
45:5	kblz		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	не вини их в этом грехе!	1	Или “не считай их виновными в моей смерти”. Можно использовать положительное выражение. Альтернативный перевод: “прости их за этот грех”. 
45:5	phm8		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	После этих слов он умер	1	На этом заканчивается рассказ о Стефане.
45:6	tskj		rc://*/ta/man/translate/writing-background	В те дни многие люди в Иерусалиме начали преследовать учеников Иисуса, поэтому верующие убежали в разные места Иудеи и Самарии. Но, несмотря на гонения, они проповедовали об Иисусе везде, куда бы ни шли.	1	Это общая информация о гонениях на верующих после смерти Стефана.
45:6	yeqh			Но, несмотря на гонения	1	Иудейские начальники считали, что смогут остановить распространение учения об Иисусе, если начнут преследовать последователей Христа. Но гонения способствовали ещё большему распространению Евангелия.
45:7	kqfk		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Ещё одним из помощников апостолов, которого они выбрали, был человек по имени Филипп	1	Здесь в повествование вводится новый персонаж — Филипп.
45:7	cepk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом.
45:7	nocc		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Тот человек был влиятельным чиновником из Эфиопии	1	Это общая информация о государственном чиновнике из Эфиопии.
45:7	suea			из Эфиопии	1	Эфиопия — это страна в Восточной Африке.
45:8	aphc			эфиоп 	1	Житель Эфиопии. См. комментарии к стиху [45:07](45/07).
45:8	zqlq		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Они вели Его, как ягнёнка на убой. И как ягнёнок молчит, так и Он не сказал ни слова. Они унизили Его, несправедливо осудили и лишили Его жизни	1	В этой цитате местоимения **Его** и **Он** относятся к Мессии. 
45:8	oj2z			как ягнёнок молчит 	1	Можно перевести “как ягнёнок, которого должны были убить, он не издавал ни звука”.
45:9	dnt6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	“Ты понимаешь то, о чём читаешь?”	1	Этот эфиоп был грамотным и образованным, он умел читать, но не имел духовного понимания. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, что читаешь?”
45:9	wc0m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Пожалуйста, поднимись и сядь рядом	1	Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с эфиопом по дороге и объяснить ему Писания.
45:9	moyr			Исаия писал о	1	Или “Исаия говорил о...”
45:11	z0i6			вот вода	1	Используйте понятие, означающее какой-либо водоём, например, “пруд”, “озеро” или “источник”. 
45:11	vux5			Могу я здесь креститься?	1	Или “Есть ли причина, не позволяющая мне креститься?”
45:12	uhoz			перенёс Филиппа в другое место	1	Здесь подразумевается, что Филипп не сам ушёл, а Святой Дух сверхъестественным образом переместил Филиппа в другое место.
45:12	y6dt		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	Филипп продолжил своё служение	1	На этом заканчивается рассказ о Филиппе. 
45:13	ofea		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	А эфиоп продолжил путь домой. Он был счастлив от того, что узнал об Иисусе.	1	На этом заканчивается рассказ о чиновнике из Эфиопии.
45:13	eorl			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
46:0	awnb	title		Савл становится учеником Иисуса	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Савл стал учеником Иисуса”, или “Как Савл стал учеником Иисуса”.
46:1	qpas		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	В те времена жил один человек по имени Савл. Он был противником учения об Иисусе.	1	Здесь в повествование вводится новый персонаж — Савл.
46:1	u797		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Когда убийцы Стефана кидали в него камни, Савл охранял их одежду. Он одобрял это убийство.	1	Это общая информация о Савле.
46:1	vtia			охранял одежду людей, убивавших его	1	См. [45:05](45/05).
46:1	etoe			из дома в дом	1	Или “во многие дома”.
46:1	ewvd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	хватал мужчин и женщин	1	Речь идёт о мужчинах и женщинах, которые верили в Иисуса.
46:1	ol4d			в Дамаске	1	В настоящее время город Дамаск является столицей Сирии. В период жизни Савла этот город принадлежал Римской империи. Большая часть его жителей не имела иудейских корней, однако среди них можно было встретить как иудеев, так и христиан. 
46:1	t1st		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	отправлять в Иерусалим	1	Можно объяснить цель Савла: “чтобы там их судили и наказали иудейские начальники”.
46:2	phy2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Когда он был недалеко от города	1	Это выражение используется для перехода к новой части повествования.
46:2	u8fm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему ты преследуешь Меня?	1	Этот вопрос был задан с целью упрекнуть Савла. В некоторых языках более естественным будет утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!” или повеление: “Перестань преследовать Меня!”
46:3	lv61		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	В течение трёх дней он ничего не ел и не пил	1	Не сказано, почему он ничего не ели и не пил: в знак поклонения или из-за отсутствия аппетита от потрясения. Лучше не указывать причину.
46:4	e3u4		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	В то время в Дамаске жил один последователь Христа по имени Анания	1	Здесь в повествование вводится новый персонаж — Анания.
46:4	jf7g			Бог ответил ему	1	Можно раскрыть причину, по которой Бог обратился к Анании: “чтобы успокоить Ананию, Бог сказал”.
46:4	duf7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Иди!	1	Это приказ в форме восклицания. Бог подчёркивает, что Анания должен перестать возражать и пойти к Савлу, как сказал ему Бог.
46:4	wsh4			чтобы он рассказывал обо Мне	1	То есть “учил обо Мне”, “свидетельствовал обо Мне”.
46:4	lq5x			ради Меня	1	Альтернативный перевод: "для меня", или "из-за меня", или "потому что он будет служить мне", или "потому что он будет учить других обо мне".
46:5	fb5w		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	положил на него руки	1	Анания положил свои руки на Савла. Это был символ передачи благословения.
46:5	up5t			по дороге сюда	1	То есть “по дороге в Дамаск”.
46:5	xkhq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	В тот же миг	1	Это выражение указывает на одновременное событие. К Савлу снова вернулось зрение после того, как к нему прикоснулся Анания.
46:6	heqk			синагогах	1	См. как вы перевели это слово в [46:01](46/01)
46:6	z4lx		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын 	1	Это важный титул Иисуса.
46:6	t5hi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что раньше Савл преследовал учеников	1	Слова **потому что** соединяют причину (изменение в жизни Савла: раньше он старался уничтожать верующих в Иисуса, а теперь сам стал верующим в Него) со следствием (иудеи сильно удивились).
46:6	xx3g			убедительно доказывая им	1	То есть “доказывал иудеям, почему им следует верить в Иисуса”, “убеждал иудеев”.
46:7	yz8g		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Спустя некоторое время 	1	Это переход к новому событию.
46:7	xyxh		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	иудеи решили убить Савла	1	Под **иудеями** здесь подразумеваются начальники иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники”.
46:7	kujx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	поджидали его у городских ворот	1	Городские ворота были единственным местом, через которое можно было войти или покинуть окружённый стеной город.
46:7	fa04			спустили его в корзине по городской стене	1	Можно сказать “дали ему забраться в большую корзину и спустили его в этой корзине с городской стены”.
46:8	rhgl		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Савл отправился в Иерусалим	1	Это переход к новому событию.
46:8	mosr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но все боялись его	1	Союз **но** указывает на противопоставление. Савл теперь стал учеником Иисуса, и можно было бы ждать, что апостолы захотят встретиться с ним, но они боялись.
46:8	b6d3			приняли Савла	1	Или “поверили, что Савл действительно верит в Иисуса”.
46:9	g78j			город Антиохию	1	Антиохия была древним городом, расположенным в южной части современной Турции недалеко от границы с Сирией и от Средиземного моря. Город был примерно в 700 км к северу от Иерусалима.
46:9	rx27			помочь церкви духовно окрепнуть	1	Можно сказать “помочь церкви стать духовно сильнее”, “помочь верующим в Иисуса утвердиться в вере”.
46:9	bw4d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	верующие в Иисуса впервые стали называться “христианами”	1	Это означает, что другие люди стали так называть верующих во Христа. Можно использовать активную форму: “жители Антиохии первыми стали называть верующих в Иисуса “христианами””.
46:10	dyso		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом.
46:10	a3p8			Отделите для Меня Варнаву и Савла, чтобы они делали то, к чему Я их призвал	1	Или “назначьте Павла и Варнаву для выполнения особой работы, на которую Я их избрал”.
46:10	gx67		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	положив на них руки	1	Это действие символически указывало на то, что по мнению руководителей Варнаву и Савла призвал на это дело Святой Дух. Можно перевести эту фразу так: “благословили их с силой и властью Святого Духа, положив на них руки” или “положили на них руки в знак их духовного единства”. При необходимости можно уточнить, куда были положены руки: голову, плечи и спину.
46:10	enk8			Библейская история из	1	В разных переводах Библии этот стих может излагаться немного по-разному.
47:0	bh8m	title		Павел и Сила в Филиппах	1	Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что произошло с Павлом и Силой в Филиппах” или “Что произошло с Павлом и Силой в Филиппах”.
47:1	qk41		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Савл много путешествовал по Римской империи с проповедью о Христе. Его перестали называть прежним именем — «Савл», а стали называть римским именем — «Павел».	1	Это общая информация о том, почему Савла теперь называли Павлом.
47:1	mf3v		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	1	Здесь вводится новое событие.
47:1	o2qf			проповедовать	1	Альтернативный перевод: "учить", "рассказывать".
47:1	l7vd		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Среди собравшихся была женщина по имени Лидия	1	Здесь в повествование вводится новый персонаж — Лидия.
47:1	rjs2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	которая торговала дорогими тканями. Лидия любила Бога и поклонялась Ему	1	Это общая информация о том, кем была Лидия.
47:1	yuge			торговала	1	То есть “у которой было своё дело”, “продавала”.
47:2	o810			она пригласила апостолов к себе домой и предложила им остановиться у неё	1	В древности было принято оказывать гостеприимство людям, которые пришли к кому-либо в дом. В действиях Лидии не было ничего предосудительного.
47:3	l5gx		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	одна рабыня	1	Здесь в повествование вводится новый персонаж — рабыня с неизвестным именем.
47:3	wt36			своих хозяев	1	Или “для тех людей, которым она служила”.
47:3	ech3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	предсказывал людям будущее	1	То есть “она говорила людям, что произойдёт с ними в будущем”. Она пыталась получить информацию от духов из потустороннего мира. Иногда таких людей называют предсказателями, гадалками и т.п.
47:4	ne6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	путь к спасению	1	Слово “путь” здесь означает то, как человек может спастись. Альтернативный перевод: “как вы можете спастись”, “как Бог спасает” или “Божий план по спасению людей”.
47:5	fwpe		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	В один из дней	1	Это выражение указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом.
47:5	b3ot			повернулся к ней	1	То есть “обернулся и посмотрел на неё”.
47:5	mz7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Во имя Иисуса	1	Или “властью Иисуса Христа”. Здесь **имя** означает говорить с властью Иисуса Христа или как Его представитель. Властью Иисуса Павел мог приказывать демону выйти из девушки.
47:5	a9n2			выйди из неё	1	То есть “оставь её”.
47:5	kqpi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	И тот сразу же вышел из рабыни	1	Или “Демон в тот же миг оставил рабыню”.
47:6	mi8h		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Хозяева рабыни сильно разозлились.	1	Чтобы подчеркнуть степень злости хозяев служанки, вы можете поставить восклицательный знак в конце этого предложения.
47:6	l9k4			без этого злого духа	1	Или “без силы того демона”, “теперь у неё не было демона, и она...”.
47:6	v9d5			будущее	1	То есть “то, что случится с ними в будущем”. 
47:7	t4bn			бросили	1	Или “посадили”.
47:8	dyoz			 Около полуночи	1	Можно сказать “глубокой ночью”, “перед наступлением утра” (речь идёт о времени суток, когда везде темно и люди спят). 
47:8	bubf			петь песни, прославляя Бога	1	То есть “прославляли Бога пением”.
47:9	g265		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Вдруг	1	Это переход к новому событию.
47:9	el5e		rc://*/ta/man/translate/figs-possession		1	
47:9	ftb6			упали цепи	1	Или “цепи упали с рук и ног”, “цепи внезапно раскололись, и пленники были освобождены”.
47:10	u1yt			Охранник тюрьмы	1	Или “ответственный за тюрьму”.
47:10	wurr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	поэтому решил убить себя	1	Слово **поэтому** указывает на событие, которое должно произойти. Причина была в том, что охранник боялся римских властей, так как считал, что заключённые сбежали. Следствием было то, что он решил убить себя.
47:10	by1v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	УДАЛИТЬ	1	
47:10	oukw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Мы	1	В настоящем случае при употреблении слова “мы” речь идёт не об охраннике тюрьмы, но о Павле и других заключённых.
47:11	v1g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Что я должен сделать, чтобы спастись?	1	Этот вопрос касается спасения от наказания со стороны Бога, который послал землетрясение. Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Чтобы мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов?”
47:11	dbry			Поверь в Господа Иисуса	1	Эти слова относятся к охраннику тюрьмы и его семье, которая тоже уверовала в Иисуса и приняла крещение. Вы можете использовать ту форму глагола **верить**, чтобы было ясно, что Павел говорил о группе людей.
47:11	hxx7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ты спасёшься вместе со своей семьёй	1	Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя и твою семью” или “Бог спасёт тебя и твою семью от вечного наказания за грехи”. Убедитесь, что речь идёт о духовном спасении, а не о физическом.
47:12	xl4i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и Павел крестил их	1	Слово **и** соединяет причину и следствие. Причина была в том, что охранник тюрьмы и вся его семья уверовали в Иисуса. Следствием было то, что Павел и Сила крестили всех их.
47:13	e0f8			правители	1	Или “чиновники города”, “правители того города”.
47:13	eqfd		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	после чего покинули город	1	Это указывает на завершение данной истории.
47:13	cn7u			Учение об Иисусе распространялось	1	То есть “всё больше людей в разных местах узнавало об Иисусе”. 
47:13	v34x			Церковь продолжала расти	1	Или “всё больше людей присоединялось к Церкви”, “всё больше людей принимало Иисуса”.
47:14	rlpz			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.
48:0	vwon	title		Иисус — это обещанный Мессия	1	Это заглавие можно перевести как “Почему Иисус — Мессия, которого Бог обещал послать в мир”.
48:1	rs6v			Когда Бог создал мир	1	То есть “когда Бог создал мир из ничего”. 
48:1	yndx			совершенным	1	Это слово может означать “в точности таким, каким должно было быть” или “соответствующим Божьему замыслу”. 
48:1	rkk3			В мире не существовало греха	1	В некоторых языках **грех** невозможно перевести именем существительным, необходимо использовать глагол. В таком случае это выражение можно перевести как “Никто из людей ещё не грешил”, “Люди не грешили” или “Не произошло никакого зла”. 
48:1	n65i			не было ни болезней, ни смерти	1	То есть “никто никогда не болел и не умирал”, “люди не болели и не умирали”.
48:2	o12t			обманул Еву	1	Сатана обманул Еву, побудив её сомневаться в том, что сказал Бог. Таким образом он обманул её и склонил к непослушанию Богу.
48:2	euj0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Адам с Евой согрешили против Бога. Из-за их греха все живущие на Земле умирают	1	Выражение **Из-за** связывает причину (совершили против Бога) со следствием (все на земле умирают).
48:3	vkc4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Бог всегда хотел вернуть те отношения	1	Союз **но** указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог захочет уничтожить Своих врагов. Но Бог, наоборот, захотел примириться с врагами.
48:4	u2wf			разобьёт сатане голову	1	Можно сказать “наступит на голову сатаны и раздавит её”. Представьте себе человека, наступившего на голову змеи — голова раздавлена, змея мертва и поэтому безвредна. 
48:4	ljfe			ранит Его в пятку	1	Это образ змеи, которая ползает по земле и жалит человека в ногу. В данном случае сатана причиняет страдания Мессии, но не сможет уничтожить Его.
48:4	f6nl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Бог снова вернёт Его к жизни	1	Слово **но** вводит противопоставление. Сатана убьёт Мессию, и это предполагает, что Мессия будет мёртв. Но в противоположность этому Бог воскресит Мессию.
48:4	sspm			снова вернёт Его к жизни	1	Или “оживит Его”.
48:5	cbxz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Бог послал Иисуса	1	Союз **но** вводит противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог накажет всех за их грехи, но Бог сделал наоборот — Он послал Иисуса спасти людей от греха.
48:6	me7q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	На протяжении столетий священники приносили Богу жертвы	1	Это общая информация о жертвах, которые священники приносили Богу в прошлом.
48:6	scmb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	Но жертвы не могли освободить людей от греха раз и навсегда	1	Жертвы могли указывать людям на их грехи и на то, что они заслуживают наказания, но они не могли дать людям прощение грехов.
48:6	iv5i			Он отдал Свою жизнь и стал единственной жертвой	1	Можно перевести эту фразу как “Иисус позволил, чтобы Его убили”.
48:7	y4yo			все народы Земли	1	Эту фразу можно перевести как “люди из разных частей мира”. 
48:7	nz4b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	когда они начинают верить в Иисуса	1	Слово **когда** соединяет причину (люди верят в Иисуса (потомка Авраама)) со следствием (Бог считает верующих в Иисуса потомками Авраама).
48:8	cuj6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но, видя послушание Авраама, Бог дал ему животное, чтобы он принёс его в жертву вместо Исаака	1	Слово **Но** указывает на противопоставление. Бог приказал Аврааму принести в жертву своего сына Исаака, но вместо того, чтобы Исаак стал жертвой, Бог сделал жертвой барана.
48:8	uhlj			вместо Исаака	1	Эту фразу можно перевести как “вместо его сына Исаака” или “чтобы ему не пришлось приносить в жертву Исаака”. 
48:8	gro5			заслуживаем смерти 	1	Или “должны умереть”.
48:8	phrt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Бог отдал Иисуса	1	Слово **но** указывает на противопоставление. Мы все заслуживаем смерти за наш грех, но вместо этого Бог отдал Иисуса на смерть ради нас.
48:8	ienk			чтобы Он умер вместо нас	1	Можно сказать “чтобы Он умер вместо каждого из нас” или “чтобы никто из нас не умер”.
48:9	weue		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	Когда Бог послал последнее наказание на Египет	1	Это общая информация о времени, когда Бог послал последнее наказания на Египт. Главным событием является Пасха, которая показывает, как Бог заплатит цену за грехи людей.
48:9	ra3r			послал последнее наказание на Египет	1	Или “послал последнюю беду на Египет”. Десятым наказанием была гибель сыновей египтян, которые родились в семье первыми.
48:9	mw2l			удалить	1	
48:9	m5lu			косяки своих дверей	1	Если слово “косяк” отсутствует в вашем языке, используйте слово “дверь”.
48:9	d9t0			проходил мимо	1	Еврейское слово **Пасха** (“Пэсах”) означает “пройти мимо”. Возможно, вы захотите связать перевод этого слова с переводом слова "Пасха". 
48:10	cx8j			Кровь Иисуса	1	Можно сказать “жертва, принесённая Иисусом, когда Он умер за всех грешников”. **Кровь** можно также перевести словом “смерть”.
48:11	c103		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что Он выбрал их Своим народом	1	Союз **потому что** соединяет причину (израильтяне были народом, который Бог выбрал для Себя) со следствием (Бог заключил с ними завет).
48:11	diqo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Теперь любой человек, который вступает в Новый Завет, присоединяется к Божьему народу	1	Соединительное слово **Теперь** указывает на причину (человек принимает Новый Завет и верит в Иисуса) и результат (он присоединяется к Божьему народу).
48:12	z1s8			великим пророком	1	То есть “важным пророк”.
48:12	zdtw			одно из имён Иисуса это Божье Слово	1	Иисус раскрывает нам Божий характер. Пророки, которые жили до Иисуса, тоже передавали народу Божье Слово, но Иисус Своими словами и делами показал Самого Бога.
48:13	hsjf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Иисус и есть Тот Потомок Давида. Он Божий Сын и Мессия, Который будет править вечно.	1	Эти предложения связны между собой причиной и следствием. Причиной является то, что Иисус Божий Сын и Мессия, а следствием — Иисус и есть потомок царя Давида, Который будет править вечно.
48:14	fe5d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Иисус — Царь всей Вселенной	1	Слово **но** указывает на противопоставление. Давид был царём Израиля, и можно было бы считать его одним из величайших царей в истории человечества, на самом деле Иисус намного выше его, так как Иисус — Царь всей Вселенной.
48:14	f775			Царь всей Вселенной	1	То есть “Царь над всем, всеми и везде”.
48:14	fl51			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
49:0	mnji	title		Новый Завет, установленный Богом	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о Новом Завете, который Бог установил с людьми” или “Что такое Новый Завет, который Бог установил с людьми”.
49:1	l693		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божьего Сына	1	Это важный титул Иисуса.
49:1	th09		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	но Святой Дух опустился на неё	1	Союз **но** указывает на противопоставление. Мария была девственницей, и никто не ожидал, что она забеременеет. Тем не менее, она забеременела от действия Святого Духа.
49:2	sfb3			воскрешал мёртвых	1	Можно перевести это выражение как “возвращал к жизни умерших”.
49:3	eqhg			великим Учителем	1	Это выражение может означать “очень важным Учителем” или “прекрасным Учителем”.
49:3	triq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Божий Сын	1	Это важный титул Иисуса.
49:3	fne4			так же 	1	Или “так же сильно, как”, “в той же мере, что и”, “в той же степени, что и”.
49:6	lysi			Но будут и такие люди, которые не примут Его	1	Или “а другие люди не примут Его, поэтому не смогут получить спасение”.
49:9	gyrg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Бог так любит людей	1	Союз **но** указывает на противопоставление. Каждый человек — враг Бога, и следовало бы ждать, что Бог будет ненавидеть людей и уничтожит их. На самом же деле, наоборот, Бог любит людей и отдал за них Своего Сына.
49:9	xxn2			пожертвовал Своим единственным Сыном	1	Можно перевести эту фразу как “пожертвовал Своим единственным Сыном, отдав Его за грехи людей” или “отдал в жертву Своего единственного Сына ради искупления наших грехов”.
49:10	tn9i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	потому что ты — грешник	1	Фраза **потому что** соединяет причину (ты — грешник) со следствием (ты должен умереть).
49:10	i13y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но вместо тебя за твои грехи был наказан Иисус	1	Союз **но** указывает на противопоставление. Бог должен был бы гневаться на тебя за твои грехи, но вместо этого Он наказал Иисуса.
49:11	oxoq			расплатиться за... грехи	1	Или “отменить наказание”, “оплатить долг”. Благодаря жертве Иисуса Бог смотрит на наш грех так, будто бы его нет и никогда не было.
49:11	rnmf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	и поэтому Бог простит даже самый страшный грех	1	Выражение **и поэтому** связывает причину (Иисус принёс Себя в жертву) со следствием (Бог прощает грехи людей).
49:12	mjkm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но тебе нужно поверить	1	Слово **но** указывает на противопоставление. Можно было бы подумать, что совершая добрые дела, ты спасёшь себя от гибели, или что примириться с Богом никак невозможно. На самом же деле, веруя в Христа, ты спасаешься и примиряешься с Богом.
49:12	es4b			вместо тебя	1	Или “за тебя”. 
49:12	tv9x			вернул Его к жизни	1	Или “оживил Его”.
49:12	c6uq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	Если ты поверишь в это	1	Слово **если** указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты поверишь во Христа, то Бог простит твои грехи.
49:13	ep3z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	Но Он не спасёт	1	Союз **но** указывает на исключающее отношение. Бог спасает всех, кто верит. А те, кто не верит, исключаются из числа **всех**. Альтернативный перевод: “Бог спасёт только тех, кто верит в Иисуса и принимает Его своим Господом. А тех, кто в Него не верит, Бог не спасёт”.
49:13	o643		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	чтобы Он стал твоим Другом	1	Слово **чтобы** соединяет причину (ты веришь в Иисуса) со следствием (Он станет твоим Другом).
49:14	m02a			поверить в Него 	1	Это выражение также можно перевести как “довериться Ему”, “доверить Ему своё спасение” или “вверить Ему всю свою жизнь”. 
49:14	oxln			принять крещение	1	Это выражение также можно перевести как “согласиться, чтобы тебя крестили” или “получить крещение”.
49:14	lmdd			веришь, что	1	Или “понимаешь ли ты, что”, “сознаёшь ли ты, что”, “согласен ли ты с тем, что”.
49:14	gu3j			забрать	1	Или “отменить наказание”. Благодаря жертве Иисуса Бог смотрит на наш грех так, будто бы его нет и никогда не было.
49:15	n1sp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	Если ты поверишь в Иисуса, будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то станешь последователем Христа.	1	Слово **если** указывает на предполагаемые условие. Если ты веришь в Иисуса и открыто признаёшь то, что Он сделал для тебя, то ты ученик Христа.
49:15	akaq			царство тьмы	1	Слово **тьма** в данном контексте употребляется в значении “грех” и “зло”. Можно перевести эту фразу как “злое правление сатаны, которое подобно тьме”.
49:15	nlsx			Царства света	1	Под **светом** здесь подразумевается Божья святость и доброта. Можно перевести эту фразу как “праведное правление Бога, которое подобно свету”. В Библии зло часто сравнивается с тьмой, а добро — со светом.
49:16	stvi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	Если ты поверил в Иисуса	1	Слово **если** указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты последователь Христа, то Бог прощает тебе грехи и ты становишься Его близким другом.
49:16	ujml			стал Его другом	1	Или “Бог смотрит на тебя, как на Своего друга”, “Бог относится к тебе, как к другу”, “Бог называет тебя другом”.
49:17	xlnr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	А если теперь ты друг Бога и слуга Господа Иисуса	1	Слово **если** указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты друг Бога, то ты сам захочешь слушаться Иисуса.
49:17	f4z7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но Бог всегда исполняет то, что Он обещал	1	Слово **Но** указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что когда ты поддаёшься искушению сатаны и согрешаешь, то снова становишься врагом Бога, на самом же деле, наоборот, Бог выполняет Своё обещание: прощает твой грех и даёт тебе силу перестать грешить.
49:17	oriw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	если ты признаешься перед Ним в своих грехах	1	Слово **если** указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты признаешь свои грехи, то Бог простит тебя.
49:17	nyv5			признаешься... в своих грехах	1	Можно сказать “если ты признаешь перед Богом, что поступил неправильно”.
49:17	bwcz			 даст тебе силу побеждать грех	1	Или “Он даст тебе духовную силу, чтобы ты мог отказаться от греха”.
49:18	f9qk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	Если ты будешь выполнять всё	1	Слово **если** указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты будешь делать то, что говорит тебе Бог, то станешь близким другом Бога.
49:18	bk6b			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
50:0	hhwk	title		Иисус вернётся	1	Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, когда Иисус вернётся на землю” или “Что произойдёт, когда Иисус вернётся на землю”.
50:1	cb68		rc://*/ta/man/translate/writing-background	На протяжении почти 2000 лет всё больше и больше людей во всём мире слышат Радостную Весть о Мессии Иисусе, и Церковь продолжает расти.	1	Это общая информация о том, что происходило с церковью с самого начала до наших дней.
50:1	w43m			Церковь продолжает расти	1	Эту фразу можно перевести так: “число людей в Церкви по всему миру всё время растёт” или “число верующих в Иисуса продолжает расти”. 
50:1	y5qd			перед тем, как этому миру наступит конец	1	То есть “перед концом существующего сейчас мира” или “в последние дни существования этого мира”.
50:1	wy2s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	хотя Иисус ещё не вернулся	1	Слово **хотя** указывает на противопоставление. Иисус не вернулся за последние 2000 лет, и можно подумать, что Он не выполнил Своего обещания. На самом же деле, наоборот, Иисус вернётся, как и обещал.
50:2	kdkg			наступит конец	1	Можно перевести эту фразу так: “этот мир завершит своё существование”, “этому миру придёт конец” или “существующий сейчас мир закончится”.
50:3	wk5h			чтобы люди становились Моими учениками	1	Это означает "помогать людям стать Моими учениками".
50:3	udku		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Поля созрели для жатвым	1	**Поля** и **созрели для жатвы** — это выражения, которые показывают определенный образ. Здесь слово **поля** означает людей. Фраза **созрели для жатвы** означает то, что люди готовы принять учение Иисуса, как поля готовы к сбору урожая. Альтернативный перевод: “Они готовы прийти к Богу, как бывает с полями, которые созрели для жатвы” или “Они готовы, чтобы их собрали и привели к Богу, как поля, которые созрели, готовы к сбору урожая”.
50:3	xa4z			Поля	1	Слово **Поля** здесь употребляется в значении “народы этого мира”.
50:3	q0ck			созрели	1	**Созрели** значит “готовы принять Иисуса”. 
50:3	brsr			для жатвы	1	Слово **жатва** представляй собой саму работу, через которую люди будут приходить к Богу, когда им будут рассказывать об Иисусе.
50:4	s8vy			не больше, чем	1	Или “не важнее, чем”, “к нему не относятся лучше, чем”. 
50:4	p7vf			из-за Меня	1	То есть “потому что вы Мне повинуетесь”, “потому что вы учите народы обо Мне” или “потому что вы Мне принадлежите”. 
50:4	kshg			в этом мире	1	Или “в этой жизни”. 
50:4	zu7m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	Если вы останетесь верными Мне до конца, то Бог спасёт вас!	1	Слово **если** указывает на предполагаемые условные отношения. Если вы до конца останетесь верными Христу, то Бог вас спасёт.
50:4	rbh7			верными Мне	1	То есть “останетесь послушными Мне до конца”.
50:4	xok1			до конца	1	Или “до конца своей жизни”.
50:4	jdh8			спасёт вас	1	Речь идёт о духовном спасении, а не о физическом избавлении от опасности и гибели. Иисус уже говорил о том, что многие из Его учеников пройдут через тяжёлые страдания и будут убиты.
50:5	th62		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Иисус рассказал Своим ученикам притчу	1	Притча — это короткая поучительная история.
50:5	ya3w			хорошие семена	1	Эти семена были зёрнами пшеницы. Если в вашем языке нет слова **пшеница**, то лучше используйте общее слово **семена**. Если же такого общего слова нет, то вам придётся использовать известный тип семян, например: “хорошие семена, такие как рис”.
50:5	avfj			сорняки	1	Сорные семена прорастают и становятся высокой травой, которую нельзя есть. Сорняки полностью бесполезны.
50:5	twzk			пшеницы	1	Или “зёрна пшеницы”. Пшеница — это злак с длинными стеблями и зёрнами, которые употребляют в пищу.
50:6	ut87			Общая информация	1	Иисус продолжает Свой рассказ.
50:6	zfgs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господин, ты посадил на этом поле хорошие семена	1	Слово **ты** здесь означает не самого господина, а его работников. Наверное, сам господин не сажал семян на поле, но поручил это дело своим работникам. Альтернативный перевод: “мы посадили хорошие семена”.
50:6	oa7q		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Хозяин ответил: “Это сделал один из моих врагов”	1	Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Хозяин ответил, что это сделал один из его врагов”.
50:7	q14z			Общая информация	1	Иисус продолжает рассказывать.
50:7	sd9l		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Может нам вырвать	1	Местоимение **нам** здесь относится только к слугам, но не к господину. Слуги не имели в виду, что господин будет вместе с ними вырывать сорняки.
50:7	rill			вы можете вырвать и пшеницу	1	Или “вы также случайно можете вырвать и пшеничные колосья”. Молодые колосья пшеницы очень трудно отличить от сорных трав, поэтому невозможно избавиться от сорняков, не повредив пшеницу.
50:7	hx3j			до времени сбора урожая	1	То есть “до времени, когда пшеница созреет” или “до тех пор, пока пшеница не поспеет к жатве”. 
50:7	vk5r			пшеницу	1	Или “собранную пшеницу”.
50:7	fms0		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	хранилище для зерна	1	Речь идёт о постройке для хранения собранного зерна. Можно употребить слово “зернохранилище”.
50:8	yjlb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Мессия	1	Иисус говорит о Себе.
50:8	i02m		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	людей Божьего Царства	1	Речь идёт о людях, которые принадлежат Божьему Царству или являются его частью. Можно сказать “людей, живущих под Божьей властью”, “людей, подчиняющихся Богу” или “людей, живущих в Божьем Царстве”.
50:9	uzv1			которые принадлежат сатане	1	То есть “людей, подчиняющихся сатане” или “тех, над кем господствует сатана”.
50:9	nzl4			сатане	1	Или **дьяволу**.
50:9	nmkm			символизирует конец света	1	То есть “символизирует то, что произойдёт с людьми в конце истории мира”. 
50:9	w4ko			работники	1	Это слово можно также перевести как “жнецы”, “работники, которые собирают урожай” или “слуги, жнущие созревшую пшеницу”.
50:10	m3il			людей, принадлежащих дьяволу	1	Эту фразу можно также перевести как “тех, кто повинуется дьяволу” или “тех, над кем господствует дьявол”. Речь идёт о людях, которые не верят в Иисуса, но следуют злым путям дьявола. 
50:10	uu2s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	рыдать и скрежетать зубами	1	Выражение **скрежетать зубами** означает ужасную печаль и страдание.
50:10	zlcs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	А праведные люди	1	Союз **а** указывает на исключение. Люди, которые следуют за Иисусом и поэтому являются праведными, не будут прошены в огонь вместе с другими людьми.
50:10	gys2			праведные люди	1	Здесь имеются в виду люди, принадлежащие Мессии. (См. стих [50:08](50/08)).
50:10	tyy7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	будут сиять, как солнце	1	Эту фразу можно также перевести как “будут такими же славными, как солнце” или “будут светиться чистотой и добротой, как солнце ярко светит в небе”.
50:11	k22r			так же, как и ушёл	1	Можно перевести “так же, как Он покинул землю”, “так же, как Он ушёл на Небеса”. 
50:11	jd9n			Он придёт с неба на облаках	1	Или “Он придёт, окружаемый облаками” или “Его принесут облака на небе”.
50:11	yaba		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	В этот момент	1	Выражение **в момент** указывает на одновременное событие. Верующие в Иисуса, которые умерли, воскреснут и встретятся с Иисусом на небе во время Его возвращения на землю.
50:11	o821			В этот момент	1	То есть “когда Иисус вернётся на землю”. 
50:12	t9kb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Затем верующие в Иисуса, которые будут в то время жить	1	Соединительное слово **Затем** вводит последовательное предложение. После того как умершие верующие в Иисуса воскреснут, они вместе с оставшимися в живых верующими в Иисуса присоединятся к Нему.
50:12	g9jf			будут в то время жить	1	То есть “будут всё ещё живы к моменту прихода Иисуса”. 
50:12	suuz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	И все вместе они будут жить	1	Союз **и** указывает на послевательность событий. После того как верующие в Иисуса присоединятся к Нему, они будут вечно жить вместе с Ним.
50:13	pucg			венец 	1	Венец символизирует нашу награду за то, что мы верим в Иисуса и служим Ему в земной жизни. 
50:13	zj3j			в совершенном	1	Или “в идеальном”, “в целостном”.
50:14	u49v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	А каждого, кто не поверит в Иисуса, Бог будет судить	1	Союз **А** указывает на противопоставление. В противоположность прекрасному месту совершенного мира, где будут жить последователи Иисуса, неверующие будут вечно мучиться. 
50:14	txh0		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	будут рыдать и скрежетать зубами	1	См. комментарии к [50:10](50/10).
50:15	yi59		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	Когда Иисус вернётся	1	Слово **когда** указывает на последовательность событий. После того, как Иисус вернётся, Он уничтожит сатану и его царство.
50:15	wtdb			его царство	1	Эту фразу можно перевести как “злое правление сатаны над людьми” или “всё зло, которое совершает сатана и злые люди, контролируемые им”. 
50:15	lp9m			кто не поверил в Иисуса	1	Или “кто не послушался Бога”.
50:16	lrvp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Поскольку Адам и Ева ослушались Бога	1	Слово **поскольку** соединяет следствие (Бог уничтожил мир) с причиной (Адам и Ева не послушались Бога и принесли в мир грех).
50:16	evgf			принесли грех в этот мир	1	Или “позволили греху войти в этот мир”.
50:16	tvuy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Но наступит время, когда Бог создаст	1	Союз **но** указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог только уничтожит этот мир из-за греха, но Бог поступит наоборот: Он создаст новое небо и новую землю.
50:16	tdlr			новое небо	1	То есть “новую Вселенную”. Речь идёт о новых звёздах и всём остальном во Вселенной.
50:16	gews			новую Землю	1	Существующая сейчас Земля будет заменена новой, совершенной.
50:17	v7hx			вытрет все слёзы	1	Эту фразу можно также перевести так: “положит конец всем печалям”, “покончит со всеми проблемами” или “нежно удалит от людей все их печали”. 
50:17	ovna			править Своим Царством справедливо и мирно	1	Эту фразу можно также перевести как “будет справедливо править над Своим народом, что принесёт им совершенный мир”.
50:17	jmjj			Библейская история из	1	В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.
8:2	ccu1			came to his brothers	1	
19:7	ddm4			if God sends fire on the altar	1	The connecting word **If** indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real.