2.7 KiB
त्यसपछि, सारा गिदोनका सबै सिपाहीहरूले तिनीहरूका गाग्रीहरू फुटाए
संयोजक शब्द “त्यसपछि”ले एउटा क्रमिक वाक्यांशको परिचय गराउँछ । गिदोनका मानिसहरूले मिद्यानी छाउनीलाई घेरा हाले, र त्यसपछि तिनीहरूले त्यहि घडीमा तिनीहरूको गाग्रीहरू फुटाए । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases)
कराए
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “ठूलो स्वरले चिच्याए” वा, “धेरै ठूलो स्वरले भने ।”
एउटा तरवार
तरवार भनेको एउटा हतियार हो जसको लामो तीखो लाग्ने धार हुन्छ र एकतिर समात्ने बिँड हुन्छ । मानिसहरूले बिँडलाई समात्छन् र तीखो धार भएको भागले शत्रुलाई हिर्काउँछन् वा रोप्छन् । यदि तपाईंको मानिसहरूसँग ठ्याक्कै यो जस्तो हतियार छैन भने, तपाईंले यसलाई “लामो चक्कु” वा, “फराकिलो गह्रौँ चक्कु” वा, “बाहिरी कामको लागि प्रयोग गरिने ठूलो गह्रौँ चक्कु” भनेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ।
तरवार
यहाँ “तरवार” एउटा प्रतिस्थापन हो जसले तिनीहरूको लडाईँलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी यहवे र गिदोनको लागि लड्छौँ ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
यहवे र गिदोनको लागि तरवार !
यो कडा भनाई हो जसले बताउँछ कि गिदोन उनको विजयको लागि यहवेमा भर परिरहेका थिए, र तरवारमा होइन । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)