This commit is contained in:
mxaln 2019-08-28 10:15:14 -04:00
parent a333979bc1
commit 64988bcde2
51 changed files with 284 additions and 0 deletions

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Aleksei Ignashin
- Ora Pro
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2019-08-28
modified: 2019-08-28
language:
direction: ltr
identifier: ru
title: Русский
publisher: unfoldingWord
relation:
- ru/ulb
- ru/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: ru
version: 1
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
-
title: Titus Translation Notes
versification: ""
identifier: tit
sort: 57
path: ./tit
categories: [ ]

1
tit/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>по вере</h1><p>укрепляя веру</p><h1>для познания истины богопочитания</h1><p>«подходящие для почитания Бога»</p>

1
tit/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>раньше вечных времён</h1><p>«до начала времени»</p>

1
tit/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>в своё время</h1><p>«В нужное время»</p><h1>открыл Своё слово</h1><p>Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p><h1>повелел доверить мне</h1><p>«он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»</p><h1>наш Спаситель Бог</h1><p>«Бог, Который спасает нас»</p>

1
tit/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>настоящему сыну</h1><p>Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p><h1>по общей вере</h1><p>Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»</p><h1>благодать, милость и мир</h1><p>Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]</span></span>)</p><h1>Иисуса Христа, нашего Спасителя</h1><p>«Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»</p>

1
tit/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>я оставил тебя</h1><p>"По этой причине я оставил тебя"</p><h1>я оставил тебя на Крите</h1><p>«Я сказал тебе остаться на Крите»</p><h1>чтобы ты завершил неоконченное</h1><p>«чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»</p><h1>поставил ... пресвитеров</h1><p>«назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»</p><h1>пресвитеров</h1><p>В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.</p>

1
tit/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Связующее утверждение:</h1><p>Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.</p><h1>это безупречный человек, муж</h1><p>Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».</p><h1>муж одной жены</h1><p>Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]</span></span>)</p><h1>дети у него верные</h1><p>Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.</p>

1
tit/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>епископ</h1><p>Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».</p><h1>как управляющий от Бога</h1><p>Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p><h1>не пьяница</h1><p>«не алкоголик» или «не пьёт много вина»</p><h1>не драчливый</h1><p>«не жестокий» или «не любитель подраться»</p>

1
tit/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>но</h1><p>Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.</p><h1>любящий добро</h1><p>«человек, который любит то, что хорошо»</p>

1
tit/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>чтобы держался истинного</h1><p>Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См:&nbsp;<span class="uwlink" title="Оставить как есть"><span class="uwlink" title="Оставить как есть">[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p><h1>был силён наставлять</h1><p>Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.</p>

1
tit/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Связующее утверждение:</h1><p>Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.</p><h1>много непослушных людей</h1><p>Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.</p><h1>болтунов и обманщиков</h1><p>Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p><h1>обрезанных</h1><p>Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]</span></span>)</p>

1
tit/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>им следует закрывать рот</h1><p>«Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»</p><h1>чему не нужно учить</h1><p>Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.</p><h1>из-за гнусной корысти</h1><p>Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.</p><h1>разрушают целые семейства</h1><p>«разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.</p>

1
tit/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>кто-то из их же собственных пророков</h1><p>«Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»</p><h1>Критяне всегда лгут</h1><p>«Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См:&nbsp;<span class="uwlink" title="Оставить как есть"><span class="uwlink" title="Оставить как есть">[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]</span></span>)</p><h1>злые животные</h1><p>Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См:&nbsp;<span class="uwlink" title="Оставить как есть"><span class="uwlink" title="Оставить как есть">[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p>

1
tit/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>поэтому строго их обличай</h1><p>«Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»</p><h1>чтобы они держались истинной веры</h1><p>«чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»</p>

1
tit/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>иудейские выдумки</h1><p>Это относится к ложному учению евреев.</p><h1>отвернулись от истины</h1><p>Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: <span class='uwlink' title='Оставить как есть'><span class='uwlink' title='Оставить как есть'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p>

1
tit/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>для чистых всё является чистым</h1><p>«Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»</p><h1>для чистых</h1><p>«Для тех, кто приемлем для Бога»</p><h1>для осквернённых и неверных нет ничего чистого</h1><p>Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не способны сделать ничего чистого». (См:&nbsp;<span class="uwlink" title="Оставить как есть"><span class="uwlink" title="Оставить как есть">[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p>

1
tit/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>делами отказываются от Него</h1><p>«их образ жизни доказывает, что они не знают Его»</p><h1>это мерзкие</h1><p>«Они отвратительные»</p>

1
tit/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Послание Титу</h1><h1>Глава 1</h1><h1>Общее примечание</h1><h4>Структура и формат</h4><p>В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .</p><p>В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.</p><h4>Специальные понятия в этой главе</h4><h5>Пресвитеры</h5><p>Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.</p><h4>Другие возможные трудности при переводе этой главы</h4><h5>Должен, может, обязан</h5><p>Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.</p><h2>Ссылки:</h2><ul><li><strong><a href="./01.md">Титу 1:1 Примечание</a></strong> </li><li><strong><a href="../front/intro.md">Титу Введение</a></strong> </li></ul><p><strong>| <a href="../02/intro.md">>></a></strong></p>

1
tit/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Связующее утверждение:</h1><p>Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.</p><h1>А ты говори то, что соответствует</h1><p>Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]</span></span>)</p><h1>здравому учению</h1><p>«со здравым учением» или «с правильным учением»</p>

1
tit/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>были трезвы</h1><p>«имели трезвый ум» или «управляли собой»</p><h1>были ... степенны</h1><p>«... контролировали свои желания»</p><h1>здравы в вере, в любви, в терпении</h1><p>Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]</span></span>)</p>

1
tit/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Чтобы пожилые сёстры</h1><p>«Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин»</p><h1>не клеветали</h1><p>Это слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет.</p><h1>не увлекались вином</h1><p>О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span> и <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]</span></span>)</p>

1
tit/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Общая информация:</h1><p>Комментарии к данному стиху отсутствуют.</p>

1
tit/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>чтобы не злословилось Божье слово</h1><p>Здесь «слово» - это метонимия «послания» или "учения". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял учение Всевышнего». (См: <span class="uwlink" title="Leave it as it is"><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]</span></span> и <span class="uwlink" title="Leave it as it is"><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]</span></span>)</p>

1
tit/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Также</h1><p>Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.</p>

1
tit/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>показывай</h1><p>«показывай себя»</p><h1>примером в добрых делах</h1><p>«как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»</p>

1
tit/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>чтобы противник был опозорен</h1><p>Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]</span></span>)</p>

1
tit/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>своим господам</h1><p>«своим хозяевам»</p><h1>во всём</h1><p>«в любой ситуации» или «всегда»</p><h1>угождать им</h1><p>«делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»</p>

1
tit/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>верно служить</h1><p>«показывать, что они достойны доверия своих хозяев»</p><h1>во всём</h1><p>«во всём, что они делают»</p><h1>были украшением учения нашего Спасителя Бога</h1><p>«чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».</p><h1>нашего Спасителя Бога</h1><p>«нашего Бога, который спас нас»</p>

1
tit/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Связующее утверждение:</h1><p>Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.</p>

1
tit/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>учит нас</h1><p>Павел говорит так о благодати Божьей (Титу 2:11), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: <span class="uwlink" title="Leave it as it is"><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]</span></span>)</p><h1>учит нас, чтобы мы отказались от беззакония</h1><p>«учит нас не бесчестить Бога»</p><h1>мирских желаний</h1><p>«сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»</p><h1>в настоящем веке</h1><p>«пока мы живём в этом мире» или «в это время»</p>

1
tit/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>в ожидании</h1><p>«мы ждём, чтобы приветствовать»</p><h1>в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа</h1><p>Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]</span></span>)</p>

1
tit/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Он отдал Себя за нас</h1><p>Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]</span></span>)</p><h1>чтобы выкупить нас от любого беззакония</h1><p>Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]</span></span>)</p><h1>особенный народ</h1><p>Группа людей, которых Он очень ценит.</p><h1>ревностный</h1><p>«имеет сильное желание»</p>

1
tit/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>обличай со всей властью</h1><p>Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]</span></span>)</p><h1>чтобы никто</h1><p>«Не позволяй никому»</p><h1>чтобы никто не пренебрегал тобой</h1><p>Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'><span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]</span></span>)</p>

1
tit/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Послание Титу</h1><h1>Глава 2</h1><h1>Общее примечание</h1><h4>Специальные понятия в этой главе</h4><h5>Гендерные роли</h5><p>Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.</p><h5>Рабство</h5><p>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.</p><h2>Ссылки:</h2><ul><li><strong><a href="./01.md">Титу 2:1 Примечание</a></strong> </li></ul><p><strong><a href="../01/intro.md"><<</a> | <a href="../03/intro.md">>></a></strong></p>

19
tit/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Связующее утверждение:
Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите.
# Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться
«Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись»
# надо повиноваться и покоряться начальствам и властям
«надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им»
# начальствам и властям
Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит.
# быть готовыми к любому доброму делу
«будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»

3
tit/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# не злословить
«не говорить зло»

31
tit/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# Потому что мы тоже были когда-то
«Это потому, что мы сами были когда-то»
# когда-то
«прежде» или «в какой-то период времени» или «ранее»
# мы тоже
«даже мы»
# были когда-то безрассудными
«были глупыми» или «были неразумными»
# были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждались
О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания владели нами и сбивали нас с толку» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# желаний
«похотей» или «страстей»
# жили в обмане, злости и зависти
Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# ненавидели друг друга
«Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга»

3
tit/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога
Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

7
tit/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# по Своей милости
«потому что Он помиловал нас»
# омовением, через которое мы родились заново
Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
tit/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# и щедро дал нам
В некоторых переводах "щедро излил на нас". Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: «Которого Бог излил на нас в изобилии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# через Иисуса Христа, нашего Спасителя
«когда Иисус спас нас»

7
tit/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# чтобы мы оправдались
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог оправдал нас Своей благодатью». (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# стали наследниками вечной жизни, на которую надеемся
О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
tit/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Слово это
Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md).
# старались быть прилежными к добрым делам
«стремились делать добрые дела»

23
tit/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Связующее утверждение:
Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
# избегай
«Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
# глупых споров
«аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов»
# родословий
Это исследование семейных связей и родства между людьми.
# ссор
споров или драк
# закона
«закона Моисея»

7
tit/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# избегай
«Держись подальше от тех»
# после первого и второго предупреждения
«после того, как ты предупредил этого человека один или два раза»

11
tit/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# потому что он
«потому что такой человек»
# развратился
В некоторых переводах "сбился с пути". Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с пути, по которому он шёл. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# носит осуждение в самом себе
«сам на себя навлекает осуждение»

19
tit/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Связующее утверждение:
Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения пресвитеров на Крите, а также посылает приветы от находящихся рядом с ним.
# Когда пришлю
«После того, как я отправлю»
# Артему или Тихика
Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# поспеши прийти
"приходи поскорее"
# провести там зиму
«остаться там на зиму»

11
tit/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Зину
Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Позаботься отправить
«Не откладывая, отправь»
# и Аполлоса
"а также пришли Аполлоса"

15
tit/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Связующее утверждение:
Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса.
# наши
Павел ссылается на верующих на Крите.
# для покрытия необходимых нужд
«это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды»
# нужд, чтобы они не были бесплодны
Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

15
tit/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Связующее утверждение:
Павел заканчивает своё письмо Титу.
# все, кто со мной
"Все люди, которые находятся рядом со мной"
# любящих нас в вере
Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
# Благодать со всеми вами
Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».

23
tit/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Послание Титу
# Глава 3
# Общее примечание
#### Структура и формат
В этой главе Павел даёт Титу личные указания.
Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.
#### Специальные понятия в этой главе
##### Родословия
Родословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.
## Ссылки:
* **[Титу 3:1 Примечание](./01.md)**
**[<<](../02/intro.md) |**

1
tit/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
<h1>Введение в Послание Титу</h1><h2>Часть 1: Общие сведения</h2><h4>План Послания Титу</h4><ol><li>Указания Павла по поводу назначения благочестивых лидеров (1:1-16)</li><li>Указания Павла по поводу обучения людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)</li><li>В заключении, некоторые из планов Павла и приветствия различным верующим (3:12-15)</li></ol><h4>Кто написал послание Титу?</h4><p>Послание Титу написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.</p><h4>Что представляет собой послание Титу?</h4><p>Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. Павел даёт ему указания об избрании и назначении церковных лидеров. Павел также описывает, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу. Он также побуждает всех жить жизнью, угодной Богу.</p><h4>Как следует переводить название этой книги?</h4><p>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Титу». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Титу» или «Письмо Титу». (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]</span>)</p><h2>Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции</h2><h4>В каких ролях можно нести служение в церкви?</h4><p>В Послании Титу содержаться некоторые учения о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей должности в церкви. Не все ученые соглашаются со смыслом этих учений. Прежде чем переводить эту книгу, вам может потребоваться более глубокое изучение этих вопросов.</p><h2>Часть 3: Важные проблемы перевода</h2><h5>Единственное и множественное число местоимения "ты"</h5><p>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Титу. Исключение составляет 3:15. (См: <span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]</span> и <span class='uwlink' title='Leave it as it is'>[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]</span>)</p><h4>В чём смысл фразы «наш Спаситель Бог»?</h4><p>В данном письме это обычная фраза. Павел хотел, чтобы читатели думали о том, что Бог во Христе простил их грехи против Него. Простив их, Он спас их от наказания во время суда над всеми людьми. В этом письме встречается похожая фраза - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».</p>