diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..7f36593 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Aleksei Ignashin + - Ora Pro + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2019-08-28 + modified: 2019-08-28 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: 1 + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 2 +projects: + - + title: Titus Translation Notes + versification: "" + identifier: tit + sort: 57 + path: ./tit + categories: [ ] diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f58b5bb --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1 @@ +
укрепляя веру
«подходящие для почитания Бога»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/02.md b/tit/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..8e38d0e --- /dev/null +++ b/tit/01/02.md @@ -0,0 +1 @@ +«до начала времени»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..65939c8 --- /dev/null +++ b/tit/01/03.md @@ -0,0 +1 @@ +«В нужное время»
Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»
«Бог, Который спасает нас»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..898c9fd --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1 @@ +Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»
Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
«Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/05.md b/tit/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..c75c663 --- /dev/null +++ b/tit/01/05.md @@ -0,0 +1 @@ +"По этой причине я оставил тебя"
«Я сказал тебе остаться на Крите»
«чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»
«назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»
В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..42807d7 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1 @@ +Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.
Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».
Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/07.md b/tit/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..30e7e31 --- /dev/null +++ b/tit/01/07.md @@ -0,0 +1 @@ +Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».
Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«не алкоголик» или «не пьёт много вина»
«не жестокий» или «не любитель подраться»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..815386b --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.
«человек, который любит то, что хорошо»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..bd9dd04 --- /dev/null +++ b/tit/01/09.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c7faca --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1 @@ +Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/11.md b/tit/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..cf0cb0f --- /dev/null +++ b/tit/01/11.md @@ -0,0 +1 @@ +«Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
«разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..0e728b0 --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1 @@ +«Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
«Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/13.md b/tit/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..0f9571c --- /dev/null +++ b/tit/01/13.md @@ -0,0 +1 @@ +«Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
«чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..870a5c6 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1 @@ +Это относится к ложному учению евреев.
Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..3579d6d --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1 @@ +«Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
«Для тех, кто приемлем для Бога»
Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не способны сделать ничего чистого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/16.md b/tit/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c9c93b --- /dev/null +++ b/tit/01/16.md @@ -0,0 +1 @@ +«их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
«Они отвратительные»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d71bb7c --- /dev/null +++ b/tit/01/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .
В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.
Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.
Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.
| >>
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..23d05dd --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.
Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
«со здравым учением» или «с правильным учением»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..a3a47e3 --- /dev/null +++ b/tit/02/02.md @@ -0,0 +1 @@ +«имели трезвый ум» или «управляли собой»
«... контролировали свои желания»
Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8adbac0 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1 @@ +«Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин»
Это слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет.
О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/04.md b/tit/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/tit/02/04.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..680b0d4 --- /dev/null +++ b/tit/02/05.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь «слово» - это метонимия «послания» или "учения". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял учение Всевышнего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2f12697 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1 @@ +Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/07.md b/tit/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..06bf949 --- /dev/null +++ b/tit/02/07.md @@ -0,0 +1 @@ +«показывай себя»
«как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/08.md b/tit/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..66d32dc --- /dev/null +++ b/tit/02/08.md @@ -0,0 +1 @@ +Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..98682a7 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1 @@ +«своим хозяевам»
«в любой ситуации» или «всегда»
«делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/10.md b/tit/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..4c53025 --- /dev/null +++ b/tit/02/10.md @@ -0,0 +1 @@ +«показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
«во всём, что они делают»
«чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
«нашего Бога, который спас нас»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..8498fc1 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/12.md b/tit/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..cf7953d --- /dev/null +++ b/tit/02/12.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит так о благодати Божьей (Титу 2:11), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
«учит нас не бесчестить Бога»
«сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
«пока мы живём в этом мире» или «в это время»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..34a495a --- /dev/null +++ b/tit/02/13.md @@ -0,0 +1 @@ +«мы ждём, чтобы приветствовать»
Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..53b2695 --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1 @@ +Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Группа людей, которых Он очень ценит.
«имеет сильное желание»
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..b8b9df2 --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1 @@ +Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
«Не позволяй никому»
Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file diff --git a/tit/02/intro.md b/tit/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..75c3828 --- /dev/null +++ b/tit/02/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.
В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
Послание Титу написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.
Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. Павел даёт ему указания об избрании и назначении церковных лидеров. Павел также описывает, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу. Он также побуждает всех жить жизнью, угодной Богу.
Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Титу». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Титу» или «Письмо Титу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
В Послании Титу содержаться некоторые учения о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей должности в церкви. Не все ученые соглашаются со смыслом этих учений. Прежде чем переводить эту книгу, вам может потребоваться более глубокое изучение этих вопросов.
В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Титу. Исключение составляет 3:15. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
В данном письме это обычная фраза. Павел хотел, чтобы читатели думали о том, что Бог во Христе простил их грехи против Него. Простив их, Он спас их от наказания во время суда над всеми людьми. В этом письме встречается похожая фраза - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».
\ No newline at end of file