2.6 KiB
Общая информация:
Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.
мы постоянно благодарим Бога
Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.
не как человеческое слово
«Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
вы приняли ... как Божье слово - каким оно и является на самом деле
«Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его ... каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
действует в вас, верующих
Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-personification и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)