mXaln_id_tn_L3/mrk/10/38.md

1.5 KiB

ayat 38-40

Kamu tidak tau

"Kamu tidak tahu"

minum dari cawan yang Aku akan minum

Disini "cawan" mengacu kepada apa Yesus harus menderita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Kuminum" atau "minum dari cawan penderitaan yang daripadanya Kuminum" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

menanggung baptisan yang akan dibaptiskan padaKu

Disini "baptisan" dan dibaptis menggambarkan penderitaan. Seperti air menyelimuti seseorang saat baptisan, penderitaan akan meliputi Yesus. AT: "bertahan akan baptisan penyiksaan yang akan Kuderita" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kami sanggup

Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sama dan baptisan yang sama.rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

kamu akan minum

"Kamu akan minum juga"

tetapi siapa yang duduk di kananku ... bukan aku yang akan memberikan

"Tetapi bukan aku yang mengijinkan orang untuk duduk pada sisi kanan atau kiriKu"

tetapi itu untuk mereka yang telah disiapkan

"tetapi tempat itu untuk mereka yang telah disiapkan" kata "itu" mengacu kepada tempat dibagian kananNya dan kiriNya

itu telah disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyiapkan itu" atau "allah telah menyiapkan mereka" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kata-kata terjemahan