mXaln_id_tn_L3/gen/47/29.md

2.2 KiB

Ayat: 29-31

Ketika waktu mendekati Israel untuk mati

Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Jika sekarang aku sudah menemukan kebaikan hati di matamu

Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.

menemukan kebaikan

Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

letakkan tanganmu di bawah pahaku

Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

menunjukkanku kesetiaan dan kepercayaan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Mohon jangan menguburku di Mesir

Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.

Ketika aku tidur dengan ayah-ayahku

Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Bersumpahlah padaku

"Berjanjilah padaku" atau "Buatlah sumpah padaku"

bersumpah padanya

"berjanji padanya" atau "membuat sumpah padanya"

Kata-kata Terjemahan