1.4 KiB
AYAT: 1-3
Suatu ketika
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah.
(Lihat: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
pelayan anggur
Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja.
tukang roti
Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja
menyinggung tuannya
"mengecewakan tuannya"
kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
"pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
Firaun memasukkan mereka ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
"Dia menaruh mereka di penjara yang seperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
Dia menaruhnya
Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh"
(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf"
(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)