mXaln_id_tn_L3/gen/40/01.md

1.4 KiB

AYAT: 1-3

Suatu ketika

Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah.

(Lihat: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

pelayan anggur 

Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja.

tukang roti

Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja

menyinggung tuannya

"mengecewakan tuannya"

kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti

"pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti

Firaun memasukkan mereka ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal

"Dia menaruh mereka di penjara yang seperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."

Dia menaruhnya

Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh"

(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara

Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif.  Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf"

(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

kata-kata terjemahan