19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
#### Yehezkiel 22:2
|
|
|
|
## Dan kamu, anak manusia, apakah kamu akan mengadili, apakah kamu akan mengadili kota berdarah itu?
|
|
|
|
Pertanyaan retorik ini berfungsi sebagai perintah. Terjemahan lain: "Anak manusia pergilah dan adililah, pergilah dan adililah kota berdarah itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## anak manusia
|
|
|
|
"anak dari manusia" atau "anak secara manusiawi." TUHAN memanggil Yehezkiel seperti ini untuk mempertegas bahwa Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat berkuasa sedangkan manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia"
|
|
|
|
## kota berdarah
|
|
|
|
Kata "darah" adalah pengandaian untuk pembunuhan. Terjemahan lain: "kota dimana banyak orang membunuh tetangganya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
## Nya
|
|
|
|
Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sebagai wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
## |