kimhorn_km_jdg_tn/15/07.txt

30 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "និយាយទៅកាន់ពួកគេ",
"body": "«និយាយទៅកាន់ជនជាតិភីលីស្ទីន»។"
},
{
"title": "ដោយអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តដូច្នេះ",
"body": "«ដោយសារអ្នកបានធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ»។"
},
{
"title": "លោកបានកាត់ពួកគេជាចំណែកៗ ",
"body": "ពាក្យ «ត្រគាកនិងភ្លៅ» សំដៅលើរូបកាយទាំងមូល។ នេះគឺជាក្រាហ្វិកពណ៌នាពីរបៀបដែលលោកសាំសុនសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានកាត់ខ្លួនរបស់ពួកគេជាកំណាត់ៗ»។ (សូមមើល: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "លោកបានចុះទៅ",
"body": "៊ឃ្លា​ «បានចុះទៅ» មិនទាក់ទងនឹងកំពស់ទេ ប៉ុន្តែ​ជាវិធីក្នុងការពណ៌នាពីនរណាម្នាក់ទៅកន្លែងមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ គាត់បានទៅ»។ (សូមមើល: figs_idiom)"
},
{
"title": "រូងភ្នំ",
"body": "ជាភ្នំដែលមានប្រហោង ឬនៅលើភ្នំ។"
},
{
"title": "ច្រាំងថ្ម",
"body": "ខ្ពស់ ថ្មភ្នំ ឬនៅលើភ្នំ។"
},
{
"title": "អេតាំ",
"body": "គឺជាឈ្មោះរបស់ថ្មភ្នំ ជាប្រទេសដែលនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: translate_names)"
}
]