Updated
This commit is contained in:
commit
c1f942f20c
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
||||||
|
---
|
||||||
|
dublin_core:
|
||||||
|
conformsto: rc0.2
|
||||||
|
contributor:
|
||||||
|
- Pastor Ooy Sp
|
||||||
|
- Somchai Obboon
|
||||||
|
creator: Wycliffe Associates
|
||||||
|
description: ""
|
||||||
|
format: text/markdown
|
||||||
|
identifier: tn
|
||||||
|
issued: 2020-03-12
|
||||||
|
modified: 2020-03-12
|
||||||
|
language:
|
||||||
|
direction: ltr
|
||||||
|
identifier: th
|
||||||
|
title: ไทย
|
||||||
|
publisher: unfoldingWord
|
||||||
|
relation:
|
||||||
|
- th/ulb
|
||||||
|
- th/udb
|
||||||
|
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||||
|
source:
|
||||||
|
-
|
||||||
|
identifier: tn
|
||||||
|
language: en
|
||||||
|
version: "1"
|
||||||
|
subject: Translation Notes
|
||||||
|
title: Translation Notes
|
||||||
|
type: help
|
||||||
|
version: 1
|
||||||
|
checking:
|
||||||
|
checking_entity:
|
||||||
|
- Wycliffe Associates
|
||||||
|
checking_level: 3
|
||||||
|
projects:
|
||||||
|
-
|
||||||
|
title: Zephaniah Translation Notes
|
||||||
|
versification: ""
|
||||||
|
identifier: zep
|
||||||
|
sort: 36
|
||||||
|
path: ./zep
|
||||||
|
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:2-3 บรรยายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระยาห์เวห์ต่อคนบาปทุกคนในอนาคต
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มาถึง
|
||||||
|
|
||||||
|
สำนวนนี้ได้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าการแปลคำศัพท์ เรื่องพระยาเวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
# บุตรชายของเกดาลิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายของอามาริยาห์ ผู้เป็นพระราชโอรสของกษัตริย์เฮเซคียาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นรายนามของบรรดาบรรพบุรุษของเศฟันยาห์ การใช้คำว่า "บุตรชายของ" เหล่านี้ให้ความหมายที่กว้างขึ้นของ "เชื้อสายของ" ในที่นี้ "เฮเซคียาห์" หมายถึงกษัตริย์เฮเซคียาห์ สิ่งเหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลานชายของเกดาลิยาห์ และเหลนชายของอามาริยาห์ พระบิดาของพระองค์คือกษัตริย์เฮเซคียาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# เราจะกวาดล้างทุกอย่างไปจากพื้นพิภพ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ทุกอย่าง" และ "จะกำจัดมนุษย์" เป็นการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจงใจตรัสเกินจริงเพื่อแสดงถึงพระพิโรธของพระองค์ต่อความบาปของผู้คน พระยาห์เวห์จะทรงทำลายไม่ว่าพวกคนบาปที่กลับใจใหม่หรือบรรดาสิ่งที่มีชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# กวาดล้างทุกอย่างไปจากพื้นพิภพ
|
||||||
|
|
||||||
|
"กวาดล้างทุกอย่างที่อยู่บนพื้นพิภพทั้งสิ้น"
|
||||||
|
|
||||||
|
# นี่เป็นพระดำรัสของพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# เราจะกำจัดมนุษย์ไปจากพื้นพิภพ
|
||||||
|
|
||||||
|
"เราจะประหารประชาชนทั้งหมด" นี่เป็นคำพูดที่พูดเกินความจริง เหมือนใน \[เศฟันยาห์ 1:2\] (./02.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# มนุษย์และสัตว์
|
||||||
|
|
||||||
|
"ประชาชนและสัตว์ทั้งหลาย"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ซากปรักหักพัง
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กองซากปรักหักพังที่จะยังคงอยู่หลังจากการพิพากษา หรือ 2) บรรดารูปเคารพที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
# กำจัด
|
||||||
|
|
||||||
|
การทำลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันกำลังตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ข้อ 1:2-18 หมายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนของยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะเหยียดมือของเราออกต่อสู้ยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะกำจัดส่วนที่เหลือ...ทั้งสิ้น รวมทั้งชื่อของคนโง่เขลาท่ามกลางพวกปุโรหิต
|
||||||
|
|
||||||
|
คำกริยา "กำจัด" นำมาใช้ในแต่ละวลีเหล่านี้ แต่ได้ถูกนำมาใช้เพียงครั้งเดียวเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดส่วนที่เหลือ...ทั้งสิ้น เราจะกำจัดบรรดาชื่อของพวกคนที่บูชารูปเคารพท่ามกลางพวกปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# กำจัด
|
||||||
|
|
||||||
|
การทำลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศฟันยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# กำจัด... ชื่อของคนโง่เขลาท่ามกลางพวกปุโรหิต
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "กำจัด...ชื่อ" เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำให้ผู้คนลืมพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ทุกคน...ลืมพวกปุโรหิตที่เป็นพวกบูชารูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ประชาชนผู้ซึ่งนมัสการที่ดาดฟ้าหลังคาตึก... ประชาชนที่นมัสการกับสาบาน
|
||||||
|
|
||||||
|
คำกริยา "กำจัด" (เศคาริยาห์ 1:4) นำมาใช้ในวลีเหล่านี้ แต่ได้นำมาใช้เพียงครั้งเดียวเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดประชาชนผู้ซึ่งอยู่บนดาดฟ้าหลังคาตึก...เราจะกำจัดประชาชนที่นมัสการกับสาบาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# โดยกษัตริย์ของพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
ดูที่เชิงอรรถเกี่ยวกับการถอดความที่เป็นไปได้ของข้อความนี้ว่าเป็น "โดยพระมิลโคม"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พวกที่ไม่ได้แสวงหาพระยาห์เวห์หรือทูลถามการทรงนำของพระองค์
|
||||||
|
|
||||||
|
การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายความว่าเป็นทั้ง 1) การทูลขอพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือ หรือ 2) การระลึกถึงพระเจ้าและการเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ระลึกถึงพระยาห์เวห์หรือทูลขอพระองค์ให้ทรงนำพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# จงเงียบสงบ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ ความเงียบหมายถึงสัญญาณที่น่าตกใจและน่าอัศจรรย์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์ทรงเตรียมการบูชาแล้ว และทรงแยกแขกผู้มาเยือนของพระองค์ไว้
|
||||||
|
|
||||||
|
ประชาชนยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นเครื่องบูชาของพระยาห์เวห์ และชนชาติทั้งหลายที่เป็นศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบรรดาแขกที่จะรับประทานเครื่องบูชานั้น นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมประชาชนยูดาห์เป็นเหมือนเครื่องบูชา และได้เชิญชนชาติทั้งหลายที่เป็นศัตรูมาเป็นบรรดาแขกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทรงแยกแขกผู้มาเยือนของพระองค์ไว้
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "แยกไว้" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระองค์ได้ทรงเชิญพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 1:8-13 พระยาห์เวห์กำลังตรัส พระองค์ทรงสลับระหว่างการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งและตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# สิ่งนี้จะเกิดขึ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้ได้ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องหมายจุดที่การพิพากษายูดาห์ของพระยาห์เวห์จะเริ่มขึ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนทั้งปวงที่สวมเสื้อผ้าของคนต่างชาติ
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้กล่าวว่าพวกคนอิสราเอลได้สวมเสื้อผ้าเหมือนกับพวกคนต่างชาติที่แสดงถึงความมีใจร่วมกับขนบธรรมเนียมของพวกเขาและนมัสการพวกพระต่างชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่นมัสการพวกพระต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ในวันนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
"ในวันแห่งพระยาห์เวห์"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทุกคนที่กระโดดข้ามธรณีประตู
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ไม่ได้ก้าวไปบนธรณีประตูที่เป็นส่วนหนึ่งของการนมัสการเทพเจ้าของพวกเขาที่มีชื่อว่าดากาน หรือ 2) ผู้คนที่กระโดดขึ้นไปบนแท่นเพื่อนมัสการพวกรูปเคารพของคนนอกศาสนา หรือ 3) พวกเจ้านายที่เป็นราชวงศ์ได้ปีนขั้นบันไดไปยังบัลลังก์
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทำให้บ้านเจ้านายของพวกเขาเต็มไปด้วยความทารุณและการหลอกลวง
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทารุณ" และ "การหลอกลวง" สามารถวางรูปเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ทารุณและกล่าวความเท็จต่างๆ ในวิหารของพระทั้งหลายของพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
เศฟันยาห์ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ เศฟันยาห์ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ ใน เศฟันยาห์ 1:8-13 พระยาห์เวห์กำลังตรัส พระองค์ทรงสลับกันระหว่างการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง และการตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ประตูปลา
|
||||||
|
|
||||||
|
ประตูปลาเป็นหนึ่งในประตูทั้งหลายของกำแพงกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||||
|
|
||||||
|
# เสียงร้องไห้จากเขตสอง
|
||||||
|
|
||||||
|
"คร่ำครวญเสียงดังจากเขตสอง" เขตสองเป็นส่วนที่ใหม่กว่าของกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||||
|
|
||||||
|
# เสียงโครมคราม
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงเสียงของอาคารที่ถล่มลงมา นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงดังของการถล่มของอาคาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# จากเนินเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงเนินเขาทั้งหลายที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# เพราะพ่อค้าทั้งปวงของเจ้าจะถูกกวาดล้างไป ทุกคนที่ชั่งเงินจะถูกตัดออก
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีทั้งสองวลีนี้กล่าวถึงกลุ่มคนเดียวกันและนำมาใช้เพื่อเน้นย้ำว่ากิจการนั้นจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนเหล่านั้นที่ซื้อและขายสินค้าจะถูกฆ่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทุกคนที่ชั่งเงินจะถูกตัดออก
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงพวกพ่อค้า ก่อนที่จะนำเหรียญมาใช้ ผู้คนได้ชั่งเงินหรือทองเพื่อเป็นการจ่ายสำหรับสิ่งของที่พวกเขาซื้อ
|
||||||
|
|
||||||
|
# ถูกตัดออก
|
||||||
|
|
||||||
|
การทำลายที่พูดเหมือนกับว่ามันกำลังตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ใน [เศฟันยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# ในเวลานั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายในเวลาที่กรุงเยรูซาเล็มถูกทำลายโดยพวกศัตรู
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะเอาตะเกียงส่องดูกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการรู้เกี่ยวกับประชาชนกรุงเยรูซาเล็มทั้งหมดราวกับว่าพระองค์ได้ทรงเอาตะเกียงส่องดูพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เหมือนตะกอนเหล้าองุ่น
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกเขารู้สึกปลอดภัยจากความยากลำบาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พูดในใจของพวกเขาว่า 'พระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเรา ไม่ว่าดีหรือร้าย'
|
||||||
|
|
||||||
|
ข้อความที่ยกมาพูดโดยตรงสามารถวางรูปเป็นข้อความที่นำมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดในใจของพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเลย ไม่ว่าดีหรือร้าย
|
||||||
|
|
||||||
|
# พูดในใจของพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
สำนวนนี้หมายถึงพวกเขาคิดในใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเรา ไม่ว่าดีหรือร้าย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ดีและร้าย" เป็นคำที่มีความหมายตรงข้ามกันอย่างมากที่รวมทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างกลางไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# บ้านของพวกเขาจะร้างเปล่า
|
||||||
|
|
||||||
|
"ถูกทำลายและถูกทอดทิ้ง"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# ใกล้เข้ามาแล้ว ใกล้เข้ามาและเร่งรีบมาก
|
||||||
|
|
||||||
|
การกล่าวซ้ำคำว่า "ใกล้เข้ามา" ตามมาด้วยวลี "เร่งรีบมาก" เน้นย้ำว่าวันนั้นที่พระยาห์เวห์ทรงพิพากษาประชาชนจะเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใกล้มาถึงและจะเกิดที่นี่ในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# วันแห่งพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [เศฟันยาห์ 1:7](../01/07.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# นักรบจะร้องเสียงดังอย่างขมขื่น
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารร้องไห้ด้วยความผิดหวัง หรือ 2) เสียงร้องต่อสู้ของทหาร
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# วันนั้น...วัน
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีเหล่านี้อ้างอิงกลับไปยัง "วันแห่งพระยาห์เวห์" ใน [เศฟันยาห์ 1:14](../01/14.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# วันที่ทุกข์ใจและระทมใจ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ทุกข์ใจ" และ "ระทมใจ" มีความหมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความรุนแรงของความทุกข์ใจของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาที่ประชาชนรู้สึกทุกข์ใจอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# วันแห่งพายุและการทำลายล้าง
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ คำว่า "พายุ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำว่า "การทำลายล้าง" อธิบายถึงผลที่เกิดจากการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งพายุที่ทำลายล้าง" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่ทำลายล้าง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# วันที่มืดและหม่นหมอง
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ความมืด" และ "หม่นหมอง" มีความหมายร่วมกันและเน้นย้ำความมืดมิดของความมืด ทั้งสองคำกล่าวถึงเวลาแห่งความหายนะ หรือการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มด้วยความมืดมิด" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่หนักหนาสาหัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# วันที่เมฆคลุมและมืดทึบ
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้มีความหมายเป็นเหมือนสิ่งเดียวกันและรุนแรง แนวคิดเกี่ยวกับวลีก่อนหน้านี้ เหมือนกับวลี ทั้ง "เมฆ" และ "ความมืดทึบ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยเมฆพายุที่มืดมิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# วันที่มีเสียงแตรและเสียงโห่ร้อง
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "แตร" และ "เสียงโห่ร้อง" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันในที่นี้ ทั้งสองคำหมายถึงการเรียกพวกทหารให้พร้อมสำหรับการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาที่ผู้คนส่งเสียงเตือนเพื่อทำการสู้รบ" ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# บรรดาเมืองที่มีป้อมปราการ และต่อสู้บรรดาเชิงเทินสูง
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงฐานที่มั่นทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเมืองป้อมปราการที่ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:17-18 บรรยายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระยาห์เวห์ต่อคนบาปทุกคนในอนาคต
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาจะเดินอย่างคนตาบอด
|
||||||
|
|
||||||
|
ผลที่เกิดจากการพิพากษาของพระยาห์เวห์เป็นการที่ประชาชนจะถูกทำให้สับสนและมึนงงเป็นอย่างมาก เมื่อพวกเขาเดินอย่างนั้น ผู้คนจะคิดว่าพวกเขาตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเดินไปมาอย่างสับสนและมึนงงเหมือนกับพวกคนตาบอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# โลหิตของเขาจะถูกเทออกเหมือนฝุ่น
|
||||||
|
|
||||||
|
โลหิตของพวกเขาที่หลั่งออกมาจะเป็นเหมือนฝุ่นผงที่ไร้ค่า ประโยคนี้สามารถวางรูปเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะเทเลือดของพวกเขาออกมาและถือว่ามันเป็นสิ่งไร้ค่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# อวัยวะภายในของเขาจะถูกเทออกเหมือนมูลสัตว์
|
||||||
|
|
||||||
|
คำกริยา "เทออกมา" เป็นที่เข้าใจในที่นี้ ประโยคนี้สามารถวางรูปเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะผ่าศพของพวกเขาและทิ้งพวกเขาไว้ให้เน่าเหมือนกับมูลสัตว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ไฟแห่งความหวงแหนของพระองค์
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ไฟ" หมายถึงความรุนแรงของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ ข้อความนี้สามารถวางรูปเป็นคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวงแหนของพระองค์ร้อนแรงเหมือนกับไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้อยู่อาศัยบนพิภพทั้งหมด
|
||||||
|
|
||||||
|
มันเป็นที่เข้าใจว่านี่หมายถึงพวกคนชั่วร้าย ข้อความนี้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้ายทั้งหมดที่อาศัยอยู่บนพิภพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
# เศฟันยาห์ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 1:2-18
|
||||||
|
|
||||||
|
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
##### การเผยพระวจนะ
|
||||||
|
|
||||||
|
ในบทนี้ มีความไม่ชัดเจนว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็ม และการเสด็จมาของพระเมสสิยาห์ หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ มันเป็นไปได้ว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## Links:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[เศฟันยาห์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||||
|
* **[เศฟันยาห์ บทนำ](../front/intro.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 2:1-3 พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับยูดาห์ต่อไป และทรงบอกพวกเขาให้กลับใจใหม่
|
||||||
|
|
||||||
|
# จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เมื่อนำมารวมกันทำให้พระบัญชาหนักแน่นขึ้นที่จะให้ประชาชนรวมตัวกันเพื่อที่จะกลับใจใหม่จากบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรวมตัวเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# ก่อนที่คำบัญชาจะมาถึง
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้หมายถึงการลงโทษที่จะเกิดขึ้นเนื่องจากพระบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# วันเวลา
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้เกี่ยวข้องกับ "วันแห่งพระยาห์เวห์" ขอให้แปลอย่างที่ได้แปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน [เศฟันยาห์ 1:9](../01/09.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# วันเวลาผ่านไปเหมือนแกลบที่ปลิว
|
||||||
|
|
||||||
|
แกลบเป็นส่วนของพืชที่ไม่มีความสำคัญที่ลมพัดให้ปลิวไป ในทำนองเดียวกัน วันแห่งการพิพากษาจะผ่านไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับแกลบที่ถูกลมพัดปลิวไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ก่อนที่ความเกรี้ยวกราดของพระยาห์เวห์จะมาถึงเจ้า ก่อนวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์จะลงมาเหนือเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้เผยพระวจนะกล่าวซ้ำวลีที่เกือบจะเหมือนกันทีเดียว เพื่อที่จะเน้นย้ำว่าการพิพากษาของพระยาห์เวห์นั้นรุนแรงมากเพียงใด ที่จะเกิดขึ้นและความเร่งด่วนที่ผู้คนจะต้องกลับใจใหม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระพิโรธของพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้หมายถึงความตั้งพระทัยของพระเจ้าที่จะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# จงแสวงหาพระยาห์เวห์เถิด
|
||||||
|
|
||||||
|
การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายถึง 1) การทูลขอพระเจ้าเพื่อช่วยเหลือ หรือ 2) การระลึกถึงพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# จงเสาะหาความชอบธรรมและแสวงหาความถ่อมใจ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" และ "ความถ่อมใจ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพยายามทำสิ่งที่ชอบธรรมและจงถ่อมใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เจ้าจะได้รับการปกป้อง ในวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถวางในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเจ้าในวันแห่งพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# กาซา...อัชเคโลน...อัชโดด...เอโครน
|
||||||
|
|
||||||
|
เมืองเหล่านี้เป็นสี่เมืองสำคัญของฟีลิสเตียในสมัยนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
# จะถูกทิ้งร้าง...จะถูกปล่อยให้ปรักหักพัง
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงการทำลายเมืองเหล่านี้ให้สิ้นซาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาจะขับไล่อัชโดดยามเที่ยงวัน
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของคนฟีลิสเตีย ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ยามเที่ยงวัน" คือ 1) พวกศัตรูจะชนะอัชโดดก่อนเที่ยงวัน หรือ 2) พวกศัตรูจะโจมตีอัชโดดตอนเที่ยงวันขณะที่ประชาชนกำลังพักผ่อนและไม่ทันระวังตัว
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาจะถอนรากเอโครน
|
||||||
|
|
||||||
|
ความพ่ายแพ้ของเอโครนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นต้นไม้ที่ถูกถอนรากขึ้นมาจากพื้นดินและขว้างทิ้งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำกับประชาชนของเอโครนเหมือนกับการถอนรากต้นไม้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ผู้อาศัยอยู่ริมทะเล ชาวเคเรธีเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีแรกอธิบายถึงที่ซึ่งชาวเคเรธีอาศัยอยู่
|
||||||
|
|
||||||
|
# คานาอันดินแดนแห่งชาวฟีลิสเตียเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
ชาวฟีลิสเตียเป็นหนึ่งในกลุ่มชนหลายๆ กลุ่มที่อาศัยอยู่ในคานาอัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# จนกว่าจะไม่เหลือผู้อยู่อาศัยแม้แต่คนเดียว
|
||||||
|
|
||||||
|
"ไม่ให้เหลือแม้แต่คนเดียว" วลีนี้สามารถวางรูปแบบประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าผู้อาศัยทุกคนตาย"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# ดังนั้นดินแดนริมทะเลซึ่งชาวเคเรธีอาศัยอยู่ จะเป็นทุ่งหญ้าสำหรับบรรดาผู้เลี้ยงแกะและสำหรับคอกแกะ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่อาจจะหมายความว่าเมืองทั้งหลายของฟีลิสเตียได้สูญหายไป และมีเพียงทุ่งโล่งที่ยังเหลืออยู่ แต่อย่างไรก็ตาม ความหมายภาษาฮีบรูไม่ชัดเจนและบางทีฉบับแปลสมัยใหม่ก็ได้แปลแตกต่างกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# คอกแกะ
|
||||||
|
|
||||||
|
คอกแกะเป็นพื้นที่เล็กๆ ที่มีรั้วล้อมรอบเพื่อต้อนฝูงแกะมารวมกัน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ประชาชนของพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
"ประชาชนยูดาห์"
|
||||||
|
|
||||||
|
# นอนลง
|
||||||
|
|
||||||
|
"นอนลงเพื่อที่จะนอนหลับ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# คำสบประมาท...คำถากถาง
|
||||||
|
|
||||||
|
"คำสบประมาท... คำถากถาง" ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าทั้งโมอับและอัมโมนได้สบประมาทพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ข่มขู่เอาดินแดนของพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงการข้ามไปยังเขตแดนของยูดาห์เพื่อที่จะโจมตีพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด
|
||||||
|
|
||||||
|
"เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำตรัสนี้เพื่อทรงแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำการสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าของอิสราเอล
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เป็นเหมือนโสโดม...เป็นเหมือนโกโมราห์
|
||||||
|
|
||||||
|
เมืองทั้งสองเมืองนี้ชั่วร้ายมากจนพระเจ้าได้ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นจนสิ้นซากด้วยไฟจากท้องฟ้า เพราะฉะนั้นคำเปรียบเทียบเหล่านี้จึงหมายถึงการทำลายจนสิ้นซาก นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนโสโดม...เหมือนโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เป็นแหล่งวัชพืชและบ่อเกลือ เป็นแดนที่ร้างเปล่าตลอดไป
|
||||||
|
|
||||||
|
"สถานที่ที่มีแต่พุ่มหนามและบ่อเกลือ" วลีนี้บรรยายถึงแผ่นดินที่แห้งแล้งและไร้ประโยชน์
|
||||||
|
|
||||||
|
# ประชาชนของเราที่เหลืออยู่...ชนชาติของเราที่รอดชีวิต
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและหมายถึงคนอิสราเอลที่รอดชีวิตจากการพิพากษาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเจ้าชาวคูชทั้งหลายเอ๋ยก็จะถูกประหารด้วยดาบของเราเช่นกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "แทงด้วยดาบของเรา" เป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันกับการถูกฆ่าตายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประหารพวกเจ้าชาวคูชในการสู้รบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# พระหัตถ์ของพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ที่ร้างเปล่า
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ร้างเปล่า" สามารถทำเป็นรูปการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายและทำให้ร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# แห้งแล้งดั่งทะเลทราย
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายความว่าที่นั่นจะแห้งแล้งอย่างมากจนไม่มีสิ่งใดงอกขึ้นมาเลย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# สัตว์ทุกชนิดของบรรดาประชาชาติ
|
||||||
|
|
||||||
|
"สัตว์ทุกชนิด"
|
||||||
|
|
||||||
|
# นกฮูก
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนี้ไม่แน่ใจ บางฉบับแปลคำนี้ว่า "เม่น"
|
||||||
|
|
||||||
|
# อยู่ที่ด้านบนสุดของเสาทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
เมื่ออาคารถูกทำลายและถล่มลงมา เสาที่ใช้เพื่อการตกแต่งและรองรับมักจะยังคงตั้งอยู่
|
||||||
|
|
||||||
|
# เสียงร้องของมันดังก้องผ่านหน้าต่างทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
"จะได้ยินเสียงร้องจากทางหน้าต่างทั้งหลาย"
|
||||||
|
|
||||||
|
# คานทั้งหลาย
|
||||||
|
|
||||||
|
คานเป็นไม้ยาวและหนาที่นำมาใช้เพื่อทำให้อาคารมั่นคง
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# นครเจ้าสำราญ
|
||||||
|
|
||||||
|
"เมืองที่ภาคภูมิใจในตนเอง" นี่หมายถึงเมืองนีนะเวห์ เมืองที่พระยาห์เวห์เริ่มตรัสถึงใน [เศฟันยาห์ 2:13](../02/13.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# ได้พูดในใจของเธอ
|
||||||
|
|
||||||
|
สำนวนนี้หมายถึง "พูดกับตัวเธอเอง" หรือ "เธอคิด" เมืองที่กล่าวถึงเหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นคนที่พูดได้ มันหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เรานี่แหละ ไม่มีใครเทียมเท่า
|
||||||
|
|
||||||
|
คำพูดนี้อาจจำเป็นต้องใช้คำที่เป็นกรรมสำหรับ "เราเป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด และไม่มีเมืองใดเทียบเท่ากับเราได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ที่น่ากลัว
|
||||||
|
|
||||||
|
"สถานที่ที่น่ากลัวที่จะดู"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เย้ยหยัน และเขย่ากำปั้นของเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
เสียงที่แสดงความโกรธ วลีนี้แสดงถึงความโกรธอย่างสุดขีดของประชาชนที่มีต่อนีนะเวห์
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# เศฟันยาห์ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 2:1-9, 12-15
|
||||||
|
|
||||||
|
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
##### การเผยพระวจนะ
|
||||||
|
|
||||||
|
ในบทนี้ เพราะการทำลายล้างที่ได้เผยพระวจนะไว้ได้เสร็จสมบูรณ์แล้ว มันจึงไม่ชัดเจนว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้จะเกี่ยวข้องกับเวลาที่ใกล้มาถึงของการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็ม หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ มันเป็นไปได้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## Links:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[เศฟันยาห์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์ได้กล่าวถ้อยคำแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม เมืองนี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง การที่จะทำให้ข้อความนี้ชัดเจนได้นั้นย่อมจะเป็นประโยชน์มากถ้าแทนที่คำเอกพจน์ "เธอ" และ "ของเธอ" ด้วยคำพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เมืองที่กบฏ
|
||||||
|
|
||||||
|
ลักษณะของการกบฏของพวกเขาสามารถระบุไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองผู้ที่กบฏต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เมืองแห่งความรุนแรงมีมลทิน
|
||||||
|
|
||||||
|
"ประชาชนของเมืองนี้ได้กระทำรุนแรง และดังนั้น เราจึงถือว่าพวกเขาเป็นมลทิน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# นางไม่ยอมฟังเสียงของพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
เสียงเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันกับสิ่งที่ผู้พูดที่กล่าวด้วยเสียง และการฟังเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกับการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ยอมเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์กล่าวถ้อยคำแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม เมืองหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง การที่จะทำให้ข้อความนี้ชัดเจนย่อมจะเป็นประโยชน์มาก ถ้าแทนที่คำเอกพจน์ "นาง" และ "ของนาง" ด้วยคำพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเจ้านายของเมืองนี้เป็นเหมือนพวกสิงโตที่ร้องคำรามในท่ามกลางพวกนาง
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกสิงโตคำรามและไล่สัตว์อื่นๆ ออกไปจากเหยื่อที่พวกมันจับมาได้ พวกเจ้านายของกรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตคำรามที่เก็บเหยื่อไว้สำหรับพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกราชวงศ์ของกรุงเยรูซาเล็มตะกละเหมือนกับพวกสิงโตคำราม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้วินิจฉัยเป็นเหมือนหมาป่าในยามเย็น ซึ่งไม่เหลืออะไรไว้จนถึงรุ่งเช้า
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกหมาป่าหิวมากเป็นพิเศษก่อนที่พวกมันจะออกล่าในคืนนั้น พวกผู้วินิจฉัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นหมาป่าที่หิวโหย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้วินิจฉัยของเธอตะกละเหมือนกับพวกหมาป่าที่หิวโหยที่ไม่เหลืออะไรไว้ให้ใครเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# พวกผู้เผยพระวจนะของนางเป็นคนเย่อหยิ่งและทรยศ
|
||||||
|
|
||||||
|
"พวกผู้เผยพระวจนะของเธอไม่ฟังผู้ใดเลยและไว้วางใจไม่ได้
|
||||||
|
|
||||||
|
# ดูหมิ่นสิ่งที่ศักดิ์สิทธิ์
|
||||||
|
|
||||||
|
"ได้ปฏิบัติต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ด้วยการดูหมิ่น"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ฝ่าฝืนธรรมบัญญัติ
|
||||||
|
|
||||||
|
"ฝ่าฝืนกฎบัญญัติ"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์กล่าวถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการพิพากษาประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์ทรงชอบธรรม...พระองค์ไม่ทรงทำผิดเลย
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงความชอบธรรมของพระยาห์เวห์ แม้แต่ท่ามกลางประชาชนที่ชั่วร้ายในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ในท่ามกลางเธอ
|
||||||
|
|
||||||
|
"ท่ามกลางพวกเขา"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทุกๆ เช้า
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "ทุกๆ วัน" หรือ "วันแล้ววันเล่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระองค์จะทรงทำความยุติธรรมของพระองค์ให้ประจักษ์
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ทรงปฏิบัติต่อทุกคนอย่างยุติธรรมเป็นการพูดเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงแจกสิ่งของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปฏิบัติต่อประชาชนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่ซ่อนเร้นไว้ในความสว่างเลย
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นการใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นความจริงที่แน่นอนว่าความยุติธรรมของพระยาห์เวห์เป็นที่ประจักษ์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยุติธรรมของพระองค์ได้สำแดงอย่างชัดแจ้งต่อทุกคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่รู้จักอาย
|
||||||
|
|
||||||
|
"ไม่อาย"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:6-7 พระยาห์เวห์ทรงต่อว่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม เพราะพวกเขาไม่ได้เรียนรู้จากการที่พระองค์ได้ทรงพิพากษาเมืองที่เต็มด้วยความบาปอื่นๆ มันคงจะเป็นประโยชน์มากที่จะเพิ่มว่า "พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้" ที่ตอนเริ่มต้นของข้อ 6 เพื่อทำให้เรื่องนี้ชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราทำให้ถนนหนทางของพวกเขาร้างเปล่า เพื่อว่าไม่มีใครผ่านไปมา เมืองต่างๆ ของเขาถูกทำลาย ดังนั้นจึงไม่มีใครอาศัยอยู่ในนั้นเลยสักคน
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองประโยคนี้กล่าวถึงแนวความคิดเดียวกันในทางที่ต่างกันเพื่อที่จะเน้นถึงการทำลายจนสิ้นซากของเมืองเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่มีใครผ่านไปมา
|
||||||
|
|
||||||
|
"ไม่มีใครเดินบนถนนเหล่านั้น"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่มีใครอาศัยอยู่ในนั้นเลยสักคน
|
||||||
|
|
||||||
|
"ไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น" ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนตายกันหมด"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# เราได้กล่าวว่า 'แน่นอน พวกเจ้าจะยำเกรงเรา ...เราวางแผนที่จะกระทำต่อเจ้า'
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นการยกข้อความมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคิดว่าพวกเขาจะไม่ยำเกรงเราและยอมรับการตีสอนอย่างแน่นอน ดังนั้น พวกเขาจะไม่ถูกตัดออกจากบ้านของพวกเขาจากทุกอย่างที่เราได้วางแผนไว้ที่จะทำกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# และไม่ต้องถูกตัดออกจากครอบครัวของเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ คำว่า "ตัดออก" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าถูกเอาออกไป ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะไม่เอาพวกเจ้าออกไปจากบ้านของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# โดยการกระทำสิ่งเลวทรามทุกอย่างของพวกเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
"โดยการทำการกระทำที่เลวทราม"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:8 พระยาห์เวห์ทรงเตือนว่าพระองค์จะทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
# จงคอยเรา จนกว่าถึงวัน
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังรอคอยการพิพากษา
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศดังนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อทรงแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราลุกขึ้นประกาศ
|
||||||
|
|
||||||
|
การพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อบรรดาประชาชาติถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสัตว์ที่หิวโหยที่จู่โจมสัตว์ที่เล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลุกขึ้นและทำลายพวกเขาเหมือนกับสัตว์ที่ตะครุบเหยื่อของมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# รวบรวมประชาชาติ และให้อาณาจักรมาชุมนุมกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ความกริ้วของเรา - ความร้อนแรงแห่งความโกรธทั้งสิ้นของเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ความกริ้ว" และ "ความร้อนแรงแห่งพระพิโรธ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความรุนแรงของความกริ้วของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธเกรี้ยวอันรุนแรงของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พิภพทั้งหมดจะถูกเผาผลาญด้วยไฟแห่งความหวงแหนของเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
วลีนี้สามารถวางเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟแห่งความหวงแหนของเราจะเผาผลาญพิภพทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะว่าพิภพทั้งหมดจะถูกเผาผลาญด้วยไฟแห่งความหวงแหนของเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหวงแหนของพระยาห์เวห์ในที่นี้ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่สามารถเผาผลาญบางสิ่งบางอย่างได้ ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวงแหนของเราจะเผาผลาญพิภพทั้งสิ้นเหมือนกับไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:9-10 พระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์จะทรงฟื้นฟูพวกคนต่างชาติหลังจากการพิพากษา
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะชำระริมฝีปากของประชาชนทั้งหลายให้บริสุทธิ์
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ริมฝีปาก" หมายถึงความสามารถในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติทั้งหลายพูดสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ร้องทูลออกพระนามพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพวกเขานมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ปรนนิบัติพระองค์เคียงบ่าเคียงไหล่กัน
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "เคียงบ่าเคียงไหล่กัน" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "เคียงข้างกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่อาจจะหมายถึงบริเวณที่ซึ่งประเทศซูดานตั้งอยู่ในปัจจุบันนี้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:11-13 พระยาห์เวห์ประทานกำลังใจให้กับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา
|
||||||
|
|
||||||
|
# ในวันนั้น...ตัั้งแต่เวลานั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
"เมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้น... ในเวลานั้น" ทั้งสองวลีในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาแห่งความสงบสุขและการกลับสู่สภาพเดิมที่ตามมาทันทีหลังจากวันแห่งพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# จะไม่ถูกทำให้อับอาย จากการกระทำทั้งสิ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ถูกทำให้อายจากการกระทำทั้งสิ้นของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนที่ชื่นชมความจองหองของตนให้ออกไปจากท่ามกลางพวกเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
"คนทั้งหมดที่จองหองมาก"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:11-13 พระยาห์เวห์ประทานกำลังใจให้กับคนอิสราเอลที่ยังเหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาจะแสวงหาที่ลี้ภัยในพระนามของพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
การปกป้องของพระยาห์เวห์ต่อคนที่เหลืออยู่เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยหรือป้อมปราการ ในที่นี้ "พระนามของพระยาห์เวห์" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมาหาพระยาห์เวห์และพระองค์จะทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# บรรดาคนที่เหลืออยู่ในอิสราเอล
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึง "ประชาชนที่ต่ำต้อยและยากจน" ใน [เศฟันยาห์ 3:12](../03/12.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทำความอยุติธรรม
|
||||||
|
|
||||||
|
"ทำสิ่งที่อยุติธรรม"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ในปากของพวกเขา จะไม่พบลิ้นที่หลอกลวง
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ลิ้น...ในปากของพวกเขา" หมายถึงสิ่งที่ลิ้นทำให้ปากพูด วลีเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกเขาจะพูดสิ่งที่หลอกลวง" หรือ "พวกเขาจะไม่พูดสิ่งที่หลอกลวง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เขาทั้งหลายจะหากินและนอนลง
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเลี้ยงดูของพระองค์ต่อประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่หากินและพักสงบอย่างปลอดภัย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:14-20 เศฟันยาห์บอกคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษาว่าพวกเขาควรชื่นชมยินดี
|
||||||
|
|
||||||
|
# ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย...ธิดาแห่งกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ธิดา" หมายถึงประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# จงเปรมปรีดิ์และชื่นชมยินดี
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพวกเขาควรมีความสุขมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีความสุขมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ด้วยสุดใจของเจ้าเถิด
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิ่งที่อยู่ภายในทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์ทรงยกเลิกการลงโทษเจ้าแล้ว
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ การนำการลงโทษ "ออกไป" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าหยุดการทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาเวห์ทรงยกเลิกการลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เจ้าจะไม่กลัวความชั่วร้ายอีกต่อไป
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่วร้าย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กลัวว่าผู้คนจะทำร้ายเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ในวันนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
"ในเวลานั้น" หรือ "เมื่อเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น" วลีนี้หมายถึงเวลาแห่งความสงบสุขและกลับสู่สภาพดีที่จะตามมาทันทีหลังจากวันแห่งพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# พูดกับกรุงเยรูซาเล็ม...ศิโยน
|
||||||
|
|
||||||
|
ชื่อของเมืองเหล่านี้ ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม... ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# อย่าให้มือของเจ้าอ่อนเปลี้ยไป
|
||||||
|
|
||||||
|
การรู้สึกอ่อนเปลี้ยหรือหมดหนทางถูกพูดเหมือนกับว่ามือของพวกเขาอ่อนแรงทางกายภาพ ในที่นี้ "มือ" หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่าอ่อนเปลี้ย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:14-20 เศฟันยาห์บอกกับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษาว่าพวกเขาควรชื่นชมยินดี
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจที่จะช่วยกู้พวกเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
"พระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจและจะช่วยกู้พวกเจ้า" พระยาห์เวห์ได้รับการกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่และจะทรประทานชัยชนะแก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระองค์จะทรงเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าด้วยความยินดี... พระองค์จะทรงเริงร่าเพราะเจ้าด้วยเสียงแห่งความยินดี
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเพื่อเน้นถึงความยินดีของพระยาห์เวห์ที่คนที่เหลืออยู่ได้คืนกลับมาหาพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทรงสงบในความรักของพระองค์
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์จะทรงทำให้พวกเจ้าสงบโดยความรักของพระองค์ที่มีต่อพวกเจ้า" หรือ 2) "พระองค์จะทรงฟื้นฟูพวกเจ้าเพราะพระองค์ทรงรักพวกเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ไม่ต้องทนแบกการเยาะเย้ยเพราะเรื่องนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ ความอายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นของหนักที่คนต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อายเพราะเรื่องนี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในข้อ 3:19-20 พระยาห์เวห์ตรัสโดยตรงกับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา และทรงบอกพวกเขาว่าพวกเขาควรจะชื่นชมยินดี
|
||||||
|
|
||||||
|
# นี่แน่ะ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นการบอกผู้อ่านที่จะให้ความสนใจเป็นพิเศษต่อสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ" หรือ "จงให้ความสนใจ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะจัดการกับทุกคนที่กดขี่เจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
มันเป็นที่เข้าใจได้ว่า "จัดการกับ" หมายถึงการลงโทษพวกคนที่กดขี่ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษอย่างหนักกับคนเหล่านั้นทุกคนที่กดขี่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะช่วยคนพิการ และรวบรวมผู้ที่ถูกขับไล่ไป
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้คนอิสราเอลที่ประสบกับการถูกนำไปเป็นเชลยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะที่พิการและถูกขับไล่ นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยและนำคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่เหมือนกับแกะพิการและถูกขับไล่ไปมารวมกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนพิการ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงคนหรือสัตว์ที่ไม่สามารถเดินได้
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่สรรเสริญ
|
||||||
|
|
||||||
|
ความคิดทั้งหมดในที่นี้ คือ "เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่สรรเสริญ" นั่นคือ "เราจะทำให้พวกเขาได้รับการสรรเสริญจากคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะเปลี่ยนความอายของเขาให้เป็นชื่อเสียง
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอาย" และ "ชื่อเสียง" สามารถใช้เป็นรูปการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาไม่ต้องอายอีกต่อไป แต่เพื่อจะให้ผู้คนเคารพนับถือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ในเวลานั้น เราจะนำพวกเจ้า คือในเวลาที่เรารวบรวมเจ้าเข้าด้วยกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
ทั้งสองบรรทัดนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และมีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์จะทรงนำประชาชนที่เป็นเชลยกลับมายังบ้านเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลานั้น เราจะรวบรวมพวกเจ้าเข้าด้วยกันและนำพวกเจ้ากลับบ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# เศฟันยาห์ 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้แปลบางคนได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 3:1-20
|
||||||
|
|
||||||
|
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
##### คำเผยพระวจนะ
|
||||||
|
|
||||||
|
ในบทนี้ เพราะการทำลายล้างที่ได้เผยพระวจนะไว้ได้เสร็จสิ้นแล้ว จึงไม่ชัดเจนว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับเวลาแห่งการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็มที่ใกล้มาถึง หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ เป็นไปได้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## Links:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[เศฟันยาห์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**[<<](../02/intro.md) |**
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
# บทนำเศฟันยาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
## ตอนที่1: บทนำทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### โครงร่างของพระธรรมเศฟันยาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
1. เศฟันยาห์แนะนำพระธรรมเล่มนี้ (1:1)
|
||||||
|
2. พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษยูดาห์และชนชาติทั้งหลาย (1:2–18)
|
||||||
|
3. พระยาห์เวห์ทรงเรียกยูดาห์ให้กลับใจ (2:1–3)
|
||||||
|
4. พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาชนชาติต่างๆ (2:4-15)
|
||||||
|
* ฟีลิสเตีย (2:4–7)
|
||||||
|
* โมอับและอัมโมน (2:8–11)
|
||||||
|
* อียิปต์ (2:12)
|
||||||
|
* อัสซีเรีย (2:13–15)
|
||||||
|
5. พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษากรุงเยรูซาเล็ม (3:1–8)
|
||||||
|
6. พระยาห์เวห์จะทรงชำระล้าง ทรงฟื้นฟู ทรงรวบรวม และทรงอวยพระพรประชากรของพระองค์ (3:9–20)
|
||||||
|
|
||||||
|
#### พระธรรมเศฟันยาห์เป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร?
|
||||||
|
|
||||||
|
เศฟันยาห์ได้เตือนยูดาห์และชนชาติอื่นๆ ที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา ท่านยังได้พยากรณ์ถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงฟื้นฟูยูดาห์ด้วย (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ชื่อพระธรรมเศฟันยาห์ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||||
|
|
||||||
|
ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมเล่มนี้คือ "หนังสือของเศฟันยาห์" หรือเพียงแต่คำว่า "เศฟันยาห์" ผู้แปลทั้งหลายอาจตัดสินใจที่จะเรียกว่า "คำกล่าวของเศฟันยาห์" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ใครเขียนพระธรรมเศฟันยาห์?
|
||||||
|
|
||||||
|
เศฟันยาห์เป็นผู้เขียนพระธรรมเล่มนี้ แต่ในพันธสัญญาเดิมก็มีคนชื่อว่าเศฟันยาห์สี่คน เศฟันยาห์คนนี้อาจเป็นเหลนของกษัตริย์เฮเซคียาห์ และเป็นลูกพี่ลูกน้องของกษัตริย์โยสิยาห์ เศฟันยาห์ได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ท่านได้เริ่มพยากรณ์ประมาณเจ็ดสิบปีหลังจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์และมีคาห์ เศฟันยาห์ได้กล่าวถึงพระวจนะของพระยาห์เวห์ในช่วงรัชกาลของกษัตริย์โยสิยาห์ (ประมาณ ก.ค.ศ. 640-621) และก่อนหน้าที่เยเรมีย์จะเริ่มพยากรณ์
|
||||||
|
|
||||||
|
## ตอนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ประชาชนชาวยูดาห์ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์ในสมัยที่เศฟันยาห์ได้เริ่มเผยพระวจนะหรือไม่?
|
||||||
|
|
||||||
|
มนัสเสห์ ผู้เป็นทวดของโยสิยาห์ เคยเป็นกษัตริย์ที่แย่ที่สุดองค์หนึ่งของยูดาห์ พระองค์ได้ทรงนำประชาชนให้นมัสการพระอื่นๆ หลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว อัมโมนพระโอรสของพระองค์ได้ขึ้นปกครองเพียงสองปีก่อนที่พระองค์จะถูกปลงพระชนม์ โยสิยาห์พระโอรสของอัมโมนได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ต่อเมื่อพระองค์มีพระชนมายุแปดพรรษา โยสิยาห์ได้เรียนรู้ที่จะนมัสการและเทิดทูนพระยาห์เวห์ ดูเหมือนว่าเศฟันยาห์จะเริ่มงานของท่านหลังจากที่โยสิยาห์ได้ทรงทำลายพวกรูปเคารพและสถานที่นมัสการทั้งหลายของพวกพระเทียมเท็จในยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ประเทศอะไรที่กำลังบุกโจมตียูดาห์?
|
||||||
|
|
||||||
|
เศฟันยาห์มักพูดถึงชนต่างชาติอื่นๆ ที่จะบุกเข้าโจมตีอาณาจักรยูดาห์ บางทีเศฟันยาห์อาจหมายถึงบาบิโลน อย่างไรก็ตาม พระธรรมเศฟันยาห์ไม่เคยเอ่ยถึงชื่อของชนชาตินี้
|
Loading…
Reference in New Issue