2020-04-16 09:24:03 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
2020-04-16 09:26:03 +00:00
|
|
|
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)\n"
|
2020-04-16 09:24:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-16 09:26:03 +00:00
|
|
|
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
|
|
|
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
2020-04-16 09:24:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-16 09:26:03 +00:00
|
|
|
"title": "ក្ដាន់ញីនៅពេលថ្ងៃរះ",
|
|
|
|
"body": "នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។"
|
2020-04-16 09:24:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-16 09:26:03 +00:00
|
|
|
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
|
|
|
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។\n"
|
2020-04-16 09:24:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-16 09:28:03 +00:00
|
|
|
"title": "ឱព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំ ឱព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំអើយ!",
|
2020-04-16 09:30:03 +00:00
|
|
|
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញថា «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់ពិតជាអស់សង្ឃឹមដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ស្តាប់ទ្រង់។"
|
2020-04-16 09:24:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-16 09:30:03 +00:00
|
|
|
"title": "ឱព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំអើយ! តើហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គបោះបង់ចោលទូលបង្គំដូច្នេះ?",
|
2020-04-16 09:34:03 +00:00
|
|
|
"body": "អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលទ្រង់ហើយ។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលទូលបង្គំហើយ!» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "ព្រះអង្គបោះបង់ចោលទូលបង្គំដូច្នេះ",
|
2020-04-16 09:36:03 +00:00
|
|
|
"body": "«ព្រះអង្គំទុកឲ្យទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯង»"
|
2020-04-16 09:34:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-16 09:36:03 +00:00
|
|
|
"title": "ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គគង់ឆ្ងាយមិនជួយទូលបង្គំ ឬស្តាប់ពាក្យស្រែកថ្ងូររបស់ទូលបង្គំដូច្នេះ?",
|
2020-04-16 09:38:03 +00:00
|
|
|
"body": "ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីទ្រង់។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីការជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយនៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
2020-04-16 09:34:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-16 09:40:03 +00:00
|
|
|
"title": "ឆ្ងាយមិនជួយទូលបង្គំ ឬស្តាប់ពាក្យស្រែកថ្ងូររបស់ទូលបង្គំដូច្នេះ",
|
2020-04-16 10:05:39 +00:00
|
|
|
"body": "អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មិនស្តាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទ្រង់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនស្តាប់នៅពេលទូលបង្គំនិយាយជាមួយព្រះអង្គអំពីការថប់បារម្ភដែលទូលបង្គំមានអារម្មណ៍» ឬ «ទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្គអំពីការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនមករកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_metonymy)"
|
2020-04-16 09:34:03 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
2020-04-16 09:24:03 +00:00
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|