fa_gl_fa_tn/tn_TIT.tsv

72 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# پیشگفتار کتاب تیتوس\n\n## بخش اول: معرفی کلی\n\n### خلاصه کلی کتاب تیتوس\n\n1. دستورالعمل پولس به تیتوس برای برگزیدن رهبران خداترس. (فصل ۱ آیه های ۱ تا ۱۶)\n2. دستورالعمل پولس به تیتوس برای تعلیم و تربیت مردم برای داشتن زندگی خداپسندانه. (فصل ۲ آیه ۱ و فصل ۳ آیه ۱۱)\n3. پولس نامه خود را با به اشتراک گذاری برخی از برنامه‌ها به پایان می‌رساند و نیز به ایمان‌داران سلام می‌رساند. (فصل ۳ آیه های ۱۲ تا ۱۵)\n\n### نویسنده کتاب تیتوس\n\nپولس نویسنده کتاب تیتوس است. او اهل شهر ترسوس بود. پیش‌تر سولس خوانده می‌شد. و قبل از ایمانش به مسیح، او یک فریسی بود. پس از ایمان آوردن به مسیح، او بارها به سراسر امپراتوری روم سفر کرد و با مردم از مسیح سخن گفت. \n\n### موضوع کتاب تیتوس چیست؟ \n\nپولس این نامه را به تیتوس، همکار خود، که رهبری کلیساهای جزیره کریت را بر عهده داشت، نوشت. پولس به او دستورالعمل‌هایی در مورد انتخاب رهبران کلیسا داد. و نیز چگونگی رفتار ایمانداران با یکدیگر را شرح داد. او همچنین همه آنها را تشويق کرد که شیوه زندگی خداپسندانه داشته باشند.\n\n### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ \n\nمترجمها می‌توانند این کتاب را با عنوان مرسوم «تیتوس» بخوانند یا عنوانی روشن‌تر انتخاب کنند. مانند: «نامه پولس به تیتوس» یا «نامه ای به تیتوس». (به «چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم» نگاه کنید: ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی\n\n### در چه نقش‌هایی مردم می‌توانند در کلیسا خدمت کنند؟\n\nدر کتاب‌های تیتوس تعلیم‌هایی درباره اینکه آیا یک زن یا مرد مطلقه می‌تواند در پست‌های رهبری در کلیسا خدمت کند، وجود دارد. دانشمندان در باره مفهوم این تعلیم‌ با هم اختلاف نظر دارند. شاید بهتر باشد که پیش از ترجمه این کتاب، بیشتر در مورد این موضوعات بررسی کرد.\n\n## بخش سوم: نکته‌های مهم ترجمه \n\n### مفرد و جمع **شما**\n\n\nدر این کتاب، کلمه **من** به پولس اشاره دارد. همچنین کلمه **تو** تقریباً همیشه مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. استثنا در این مورد باب ۳ آیه ۱۵ است. ((نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر و انواع ضمیر دوم شخص “شما“) [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### منظور از **«خدا نجات دهنده ما»** چیست؟\n\n\nاین عبارتی رایج در این نامه است. هدف پولس این بود که خوانندگان به این فکر کنند که چگونه خداوند در مسیح آنها را به‌خاطر گناه علیه او بخشید، و با بخشش خود آنها را از مجازات، در روز داوری همه مردم، نجات داد عبارتی مشابه در این نامه عبارت است از: **خدای بزرگ و نجات دهنده ما عیسی مسیح.**
31:introc7merc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0# تیتوس ۱ یادداشت‌های ترجمه\n\n## ساختار و قالب‌بندی\n\nپولس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱ تا ۴ معرفی می‌کند. نویسنده‌ها اغلب نامه‌ها را در خاور نزدیک باستان به این شکل شروع می‌کردند.\n\nدر آیات ۶ تا ۹، پولس چندین ویژگی لازم برای اینکه یک مرد پیر کلیسا شود را فهرست‌بندی کرد (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی) (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) پولس فهرست مشابهی را در اول تیموتائوس باب ۳ ارائه می‌دهد.\n\n## مفاهیم ویژه در این فصل\n\n### پیرها\n\nکلیسا ازعناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از عناوین شامل ناظر، پیر، شبان و اسقف است.\n\n## سایر دشواری‌های احتمالی ترجمه در این فصل\n\n### بایستی، شاید، باید\n\nULT از کلمات مختلفی استفاده می‌کند که الزامات یا اجبارات را نشان می‌دهد. این فعل‌ها دارای سطوح مختلفی از میزان اجبار مرتبط با آنها هستند. ترجمه تفاوت‌های ظریف، ممکن است دشوار باشد. UST این فعل‌ها را به روشی کلی‌تر ترجمه می‌کند.
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1**ایمان** یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات). در این‌ جا به معنی ایمان داشتن، یا اعتماد داشتن به مسیح می‌باشد. . در زبان شما، واژه‌ای را بر گزینید که این معنی‌ها را به‌روشنی بیان کند (مانند UST). می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “برای تقویت ایمان“، یا “برگزیدگان خداوند را کمک کنم تا به او اعتماد بیشتر داشته باشند“ (به اسم معنی نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1در اینجا **معرفت** یک اسم معنی است. اگر در زبان شما واضح‌تر است، می‌توانید از یک فعل مانند “دانستن“ به مانند UST استفاده کنید. پولس می‌خواهد مردم پیام راستین درباره خدا و مسیح را بدانند تا بتوانند به گونه‌ای خداپسندانه زندگی کنند. (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1**راستی** یا **حقیقت** یک اسم معنی است. اگر در زبان شما روشن باشد، می توانید از یک عبارت وصفی بهره بگیرید، مانند «حقیقت چیست»، یا «پیام راستین». پولس می‌خواهد مردم بدانند که پیام راستین در باره خدا و مسیح چیست، تا بتوانند به گونه‌ای خداپسندانه زندگی کنند. (به توضیح در باره اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1در اینجا **دینداری** یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات)، که اشاره به زندگی خداپسندانه دارد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «به‌ گونه‌ای که خداوند را جلال دهد». (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “این به ما امید زندگی جاودان می¬دهد“، یا “بر پایه امید ما به زندگی جاويد“
91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “از آغاز زمانه“.
101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در زمان مناسب“
111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1پولس به گونه‌ای از کلام خدا می‌گوید که گویا چیزی است که می‌توان آن را دید و به دیگران نشان داد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “او پیام خود را به من فهماند“. (به استعاره رجوع کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:3abc9ἐν κηρύγματι1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “با اعلام کردن“ یا “با موعظه کردن پیام“.
131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1می‌توانید به جای فعل مجهول، فعل معلوم را به ‌کار بگیرید: “او با اعتماد به من سپرد“ یا “به من مسئولیت داد که موعظه کنم“ (به معلوم و مجهول نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خدایی که ما را نجات می‌دهد“
151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1“در بر گیرنده پولس و تیتوس و همه مسیحیان است“. (به ما انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1اگرچه تیتوس **پسر** بیولوژیکی پولس نبود، اما ایمان مشترکی به مسیح دارند. پولس ارتباط با مسیح از طریق ایمان را مهمتر از رابطه بیولوژیکی می‌داند. بنابراین، پولس به دلیل نسبت سن، و ایمان مشترکشان به مسیح، تیتوس را چون پسر خود می‌داند. و نیز چنین می‌تواند باشد که چون پولس تیتوس را به ایمان به مسیح هدایت کرده است، او را پسر روحانی خود می‌داند. ترجمه جایگزین: “تو برای من مانند پسر هستی“ (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:4wx6cκοινὴν πίστιν1پولس و تیتوس هر دو به مسیح ایمان دارند. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “ایمان مشترکمان به مسیح“
181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1این‌گونه سلام را پولس بارها در جاهای دیگر به‌کار گرفته. می‌توان همه اطلاعات درک شده را به روشنی بیان و یا این‌گونه ترجمه کرد: “باشد که لطف و آرامش درونی را تجربه کنی“ به “حذف به قرینه“ نگاه کنید. ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “مسیحِ عیسی، که نجات‌دهنده ما است“
201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1در برگیرنده پولس و تیتوس و **همه** مسیحیان است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1عبارت پیوند دهنده **بدین جهت** هدفی را معرفی می‌کند که پولس هنگام ترک تیتوس در کریت (برای تعیین پیران کلیسا) می‌خواست به آن دست یابد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “از این رو“. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به تو گفتم که در کریت بمانی“
231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا تو ترتیب کارهای ناتمام و آنچه را که باید انجام می‌شد را بدهی“.
241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “گماردن پیران“ یا “تعیین پیران“
251:5p56wπρεσβυτέρους1در کلیساهای اولیه، **پیران مسیحی**، رهبری روحانی را به جمع ایمان‌داران می‌دادند. این کلمه به افرادی اشاره می‌کند که از نظر ایمان بالغ هستند.
261:6wja4Connecting Statement:0# بیانیه اتصال:\n\nپولس پس از این‌که به تیتوس گفت که پیران را در هر شهر در جزیره کرت منصوب کند، سپس شرایط لازم را برای بزرگان بیان می‌کند.
271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1این شروع توصیف شخصیت یک پیر است. تیتوس باید مردانی را بر طبق ویژگی‌های زیر انتخاب کند. **بی ملامت بودن** یک شخص، به این معناست که او کارهای بد و ناشایست انجام نمی‌دهد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “رهبر باید بی‌عیب باشد“ یا “رهبر نباید بدنام باشد“.
281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1منظور از **بی‌ملامت بودن**، فردی است که اعمال گناه‌آلود انجام نمی‌دهد. و یا این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بدون عیب» می‌توان مثبت این را گفت: “فردی که خوشنام است/ کسی که شهرت خوبی دارد“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف)([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1منظور این است که او فقط **یک همسر دارد**. یعنی همسر و معشوقه دیگری ندارد. این نیز بدان معناست که او مرتکب زنا نمی‌شود و یا اینکه از همسر سابقش طلاق نگرفته است. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “مردی که فقط یک همسر دارد“ یا “مردی که به همسرش وفادار است“ (نگاه کنید به: دانش فرضی واطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
301:6wd6qτέκνα & πιστά1این می‌تواند اشاره به موارد زیر داشته باشد: (1) فرزندانی که به عیسی ایمان دارند. (2) فرزندانی که امین و درستکار هستند.\r\n\r\n
311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1کلمه **اُسْقُفْ**، نام دیگری برای همان مقام رهبر روحانی است که پولس در ۵:۱ از آن به عنوان **پیر** یاد کرده. این واژه تاکید بر وظیفه/ عملکرد پیر دارد: او بر فعالیت ها وافراد کلیسا نظارت می کند.
321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1به گو¬نه¬ای پولس از کلیسا سخن می‌گوید که انگار وکیل است و نیز از نظارت کردن، گویی او خدمتکار است. (به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:7d6l1μὴ πάροινον1میتوان این¬گونه نیز ترجمه کرد: “میگسار نیست“ یا “فردی شراب‌خوار نیست“
341:7j1qqμὴ πλήκτην1میتوان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “فردی خشن نیست“ یا “فردی اهل جنگ و جدل نیست“
351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1کلمه ربط **بلکه**، تضادی را بین خصوصیاتی که یک پیر/ رهبر نباید داشته باشد (پولس قبلاً بیان کرده) و آنچه که یک پیر/ رهبر باید داشته باشد (پولس بیان می‌کند) را عنوان می‌کند. (به گرامر اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
361:8vkq1φιλάγαθον1این¬گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “فردی که دوستدار انجام عمل نیک است“
371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1خرداندیشی و پرهیزکاری هم‌معنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژه‌ی هم‌معنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1**عادل** و **مقدّس** هم‌معنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژه‌ی هم‌معنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1پولس به گونه ای از وفاداری به ایمان سخن می‌گوید که گویی ایمان را باید دودستی، محکم گرفت. می-توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “او باید وقف شده باشد/ او باید جانسپار باشد“ یا “او باید خوب بداند“ (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “مطابق با تعلیماتی است که به او دادیم“
411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1حرف ربط **تا** بیانگر ارتباطی میان هدف یا انگیزه‌ی هدف است. هدف از متوسل شدن پیر کلیسا به حقایقی که به او تعلیم داده‌ایم، این است که بتواند دیگران را تشویق و مخالفانش را اصلاح کند. حرف ربطی را در زبان خود به کار ببرید که نشانگر هدف باشد. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1واژه یونانی ترجمه شده در **سلامت**، معمولاً به سلامت جسمانی اشاره دارد. پولس از این تعلیم طوری سخن می گوید که انگار به جای بیماری روحانی، مسبب سلامت روحانی کسانی شده که به آن ایمان دارند.
431:10xsq9Connecting Statement:0# بیانیه اتصال:\n\n\nپولس به دلیل کسانی که با کلام خدا مخالفت می‌کنند، به تیتوس دلایلی می‌دهد تا کلام خدا را موعظه کند و او را در مورد معلمان دروغین هشدار می‌دهد.
441:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1اینان افراد **سرکشی** هستند که از پیام انجیل پیروی نمی‌کنند. در اینجا، **تهی** استعاره‌ای از بیهوده است، و **یاوه‌گویان** کسانی هستند که سخن‌های بیهوده یا احمقانه می‌گویند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “کسانی که سرپیچی می‌کنند و کسانی که یاوه می گویند“ (به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:10ga6nφρεναπάται1کلمه **فریبکارانه** نشانگر افرادی است که فعّالانه/به‌طور مؤثر ایمانداران را ترغیب می‌کنند به باور تعالیمی غیر از حقیقت انجیل که پولس موعظه می کند. این‌گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «افرادی که دیگران را ترغیب به باور تعالیم اشتباه می کنند»
461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1هم **یاوه‌گویان** وهم **فریبکاران** به افراد همسانی اشاره دارند. آن‌ها با تعالیمی اشتباه و بی‌ارزش، می‌خواستند ایمانداران آنها را باور کنند. نگاه کنید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1این اشاره به مسیحیان یهودی دارد که برای پیروی از مسیح تعلیم می دادند، مردان باید ختنه شوند. و این تعلیمی نادرست است. (به مجاز نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد “تو باید مانع آن‌ها از انتشار تعاليمشان شوی“ یا “فردی باید مانع تأثیر سخنانشان بر دیگران شود“
491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1موضوع این بود که آن‌ها ایمان‌داران را به دور از راستی هدایت کرده و ایمان آنها را از بین می‌بردند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “همه‌ی ایمان‌داران را فاسد می‌کنند/ همه‌ی ایمانداران را منحرف می‌کنند“
501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1این‌ها مواردی هستند که شایسته‌ی تعلیم مسیحیت و شریعت نمی‌باشند چراکه صحیح نیستند.
511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1این به سودی که مردم با انجام کارهایی ناجوانمردانه به دست می‌آورند، اشاره دارد.
521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “کریتی که خودشان او را پیامبر می‌دانند“
531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1این یک مبالغه به این معناست که “**کریتی‌ها** به **دروغگو بودن** شهرت داشتند“. ترجمه‌ای دیگر به جای آن: “کریتی‌ها همیشه دروغ می‌گویند.“ (به مبالغه نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1این استعاره، کریتی ها را با حیوان های وحشی خطرناک مقایسه می کند. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “به خطرناکی حیوان‌های وحشی“. (به استعاره نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1عضوی از بدن که محل ذخیره غذا است بیان گر کسی است که همیشه پر‌خوری می کند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “پرخور تنبل“ (به مجاز نگاه کنید:)[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد “پس، تو باید از لحنی تند و شدید استفاده کنی تا کریتی‌ها بفهند که آن‌ها را اصلاح می‌کنی“
571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1حرف ربط **“از این جهت“**، یک رابطه علت و معلولی را بیان می کند. پس آنچه پیامبر کریتی درباره مردمش گفته بود (آنها دروغگو، شریر وتنبل هستند) درست است، و نتیجه‌اش این است که تیتوس باید آنها را به شدت اصلاح کند. (به دستور زبان‌ اتصال‌ منطق‌ نتیجه نگاه کنید:)[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1به توضیح **سلامت** در [تیتوس ۹:۱] (../01/09/pzi1) نگاه کنید، می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “تا ایمانی سالم داشته باشند“ یا “تا ایمانشان راستین باشد“ یا “تا آنها فقط به آنچه در مورد خدا حقیقت است ایمان بیاورند“.
591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1کلمات ربط **تا** یک ارتباط عمل و انگیزه را بیان می کند. علت این است که پیر کلیسا کریتی‌ها را به شدت سرزنش می‌کند، و انگیزه هدفش سلامت کریتی ها در ایمان است. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1در اینجا اسم معنی **ایمان**، بیانگر ایمان مردم به تعالیم الهی است. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “در باور الهی آن‌ها“ (به “اسم‌های انتزاعی (اسم معنی)“ نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1کلمه ربط **منفی ساز** در آیه قبل تضادی را با “سلامت بودن در ایمان“ بیان می کند. انسان‌ها برای سلامتی در ایمان، نباید هیچ توجهی به داستان‌های ساختگی یهودی یا دستور‌های غیر الهی انسان‌هایی که از راستی پیروی نمی‌کنند، داشته باشند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1اشاره به تعلیم‌های ساختگی یهودیان دارد.
631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1پولس از راستی به گونه‌ای صحبت می‌کند که انگار موضوعی است که می‌توان از آن چشم پوشی کرد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “کسانی که راستی را رد می کنند“ (به استعاره نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “اگر افراد از درون پاک باشند، آنچه که انجام دهند پاک خواهد بود“ یا “اگر افراد فقط تفکّر/ نیّت نیک داشته باشند، هیچ‌یک از اعمالشان اهانت به خداوند نخواهد بود.“
651:15nx42τοῖς καθαροῖς1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “آنهایی که خداپسند هستند“
661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**“لیکن“** یا **“اما“** حرف ربطی است که تضاد بین افراد پاک و افرادی که فاسد و بی‌ایمان هستند را بیان می کند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2پولس به گونه ای از گناهکاران سخن می‌گوید که گویی از نظر/ لحاظ جسمانی آلوده و کثیف هستند. این‌گونه نیز می توان ترجمه کرد: «اگر افراد، از نظر اخلاقی، فاسد باشند و ایمان‌دار نباشند، هرگز نمی‌توانند کاری پاک انجام دهند» یا «زمانی که افراد پر از گناه و بی‌ایمان هستند، اعمالشان خداپسندانه نیست.»\r\n(به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1حرف ربط **“اما“** تضاد میان آن‌چه این افراد فاسد می گویند (خدا شناس هستند) و آن‌چه اعمالشان نشان می‌دهد (بی‌خدا هستند) را بیان می‌کند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “روش زندگی آنها نشانگر عدم شناختشان از اوست.“
701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنها نفرت‌انگیزند“
712:introh3il0# تیتوس ۲ یادداشت‌های ترجمه\n\n## مفاهیم ویژه در این بخش\n\n### نقش مرد و زن\n\nدانشمندان در مورد چگونگی فهم این عبارت در متن تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از محققان معتقدند زنان و مردان در همه چیز کاملاً برابر هستند. برخی دیگر از محققان بر این باورند که خداوند مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقش‌های متفاوتی داشته باشند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنها از این موضوع بر نحوه ترجمه آنها تأثیری نگذارد.\n\n### برده داری\n\nدر این نامه پولس از درستی یا نادرستی برده داری ننوشته است. پولس برده ها را تعلیم داده که وفادارانه ارباب خود را خدمت کنند. تعلیم او به همه ایمان‌داران این است که در هر شرایطی خداشناس بوده و به نیکویی زندگی کنند.
722:1lfu1Connecting Statement:0# عبارت ربط:\n\nپولس به ارائه دلایل موعظه کلام خدا برای تیتوس ادامه می‌دهد، و نیز شرح می دهد که مردها و زنان سالخورده، مردهای جوان و برده ها یا اربابان به عنوان ایمان‌دار‌ان چگونه باید زندگی کنند.
732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1در اینجا **تو**، مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. اگر خوب است می توانید مانند ترجمه UST نام (تیتوس) را در اینجا اضافه کنید. (به دانش نظری واطلاعات ضمنی نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1به یادداشت مربوط در [تیتوس ۹:۱] (../01/09/pzi1) نگاه کنید. این‌گونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: “با رهنمود سالم“ یا “با تعالیم صحیح“
752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1یونانی **هستند** ندارد، بلکه “مردان سالخورده باشند“ را دارد. ما نیاز به آوردن فعلی مانند تعلیم دادن یا تشویق کردن در اینجا داریم که نشانگر مفهوم **صحبت کردن**/**سخن گفتن** در آیه قبل باشد. مانند **تعلیم** یا **ترغیب**. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به مردان سالخورده تعلیم بده که باشند“ (به حذف قرینه نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1این سه کلمه از نظر معنایی بسیار نزدیک به هم هستند و اگر زبان مقصد سه واژه‌ی جداگانه نداشته باشد ممکن است در یک یا دو واژه ترکیب شده باشند. (به قرینه نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
772:2xc6tνηφαλίους1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “معقول“ یا “خویشتن دار“
782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “برای...کنترل هوی و هوس‌های خود»
792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1در اینجا اسم انتزاعی (اسم معنی) **صحیح** (سلامت) به معنای راسخ و استوار است. به یادداشت تعلیم **صحیح** در [تیتوس ۹:۱](../01/09/pzi1) و یادداشتِ سلامت در ایمان در [تیتوس ۱۳:۱](../01/13/je3r) نگاه کنید.
802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1اگر در زبان شما واضح تر و قابل فهم است، می‌توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) **ایمان** را در نقش فعل عنوان کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “ایمانی استوار به تعالیم الهی داشته باشند“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی (اسم معنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1می توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) **عشق** و **محبت** را در نقش فعل به کار ببرید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “دیگران را به راستی دوست داشته باش.“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی (اسم معنی) ) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1می توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) **صبر** و **پشتکار** را در نقش فعل به کار ببرید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “و پیوسته خدا را پرستش کنید، حتی زمانی که دشوار است.“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی (اسم معنی) )[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1یونانی **هستند** ندارد، بلکه “زنان سالخورده نیز“ را دارد. لازم است نکته‌ی فعلی دو آیه قبل را ادامه دهیم ودر اینجا نیز به کار ببریم، مانند **تعلیم** یا **ترغیب**. این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به همین ترتیب، به زنان سالخورده تعلیم دهید که باشند“ یا “به زنان سالخورده نیز تعلیم دهید که باشند“ (به حذف به قرینه نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
842:3v9cpδιαβόλους1این کلمه به افرادی اشاره می‌کند که در مورد دیگران بدگویی می کنند، خواه درست باشد یا اشتباه.
852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1افرادی که نمی‌توانند خود را کنترل کنند و بیش از حد شراب می‌نوشند، طوری سخن می‌گویند که انگار برده شراب هستند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “اشتیاق خود به شراب را کنترل کردند“ یا “معتاد به شراب“ (به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1اگر زبان شما از این فرم غیرفعال استفاده نمی‌کند، می‌توانید این را به صورت فعال بیان کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “بیش از حد شراب می‌نوشند“ یا “معتاد به شراب اند“ (به معلوم و مجهول نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
872:3abc4καλοδιδασκάλους1کلمه یونانی به کار رفته در اینجا به معنای “معلم‌های تعلیم نیکو“ می‌باشد. عبارت **بلکه باشند** در ترجمه اضافه شده است تا این خصوصیت خوب را با دو خصوصیت بد قبلی مقایسه کند. اگر لازم است از یک کلمه مشابه برای ایجاد تضاد بین ویژگی های خوب و بد استفاده کنید.
882:4abc5φιλάνδρους1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “همسر دوست“
892:4abcaφιλοτέκνους1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “دوستداران فرزندانشان“
902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “و از شوهران خود اطاعت کنند“
912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1در اینجا، **کلمه** مجاز از “پیام“ است، که به خودی خود مجاز از خودِ خداوند است. (به مجاز نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1اگر در زبان شما از این شکل مجهول به کار نمی‌رود، می توانید این را به شکل معلوم عنوان کنید. این-گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا هیچ کس به کلام خدا توهین نکند“ یا “تا هیچ فردی با گفتن کلامی ناپسند درباره پیام خداوند، به او توهین نکند“ (به فعل معلوم و مجهول نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
932:6i3hvὡσαύτως1تیتوس همانند تربیت افراد سالخورده، مردان جوان تر را نیز تربیت می کرد.
942:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خودت را نشان بده“ یا “خود تو باید عمل کنی/خدمت کنی“
952:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به عنوان یک نمونه از فردی که اعمال درست و شایسته انجام می‌دهد“
962:8xy14ὑγιῆ1کلمه **صحیح** همان معنای اصلی “فاسد نشده“ در ۷:۲ را دارد. در ۷:۲، پولس معنا را منفی بیان می کند: “فاسد نشده“ به معنای “بدون خطا“ و در ۸:۲ معنا را مثبت عنوان می کند: **صحیح** به معنای “درست“. هر دو اصطلاح به تعلیم تیتوس اشاره دارد. واژه‌های مثبت یا منفی در زبان مقصد به‌کار ببرید، یا اگر کاربرد دو واژه مشکل است، از یک واژه با همین معنا در هر دو جا استفاده کنید.
972:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1این بیانگر موقعیتی فرضی است که در آن شخصی با تیتوس مخالفت می کند و سپس از انجام این عمل شرمسار می‌شود. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا اگر کسی با تو مخالفت کند، شرمسار شود“ یا “تا وقتی دیگران با تو مخالفت می‌کنند، شرمسار شوند“ (به موقعیت های فرضی نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
982:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1این شامل پولس، تیتوس وهمه مسیحیان می شود. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر)[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
992:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1یونانی هستند ندارد، بلکه “بردگانی هستند که تسلیم اربابان خود باشند“ را دارد. ما باید نکته فعلی “تشویق“ یا “ترغیب“ آیه 6 را، در اینجا هم به کار ببریم. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “بردگان را ترغیب کنید که تسلیم اربابان خود باشند“ (نگاه کنید به: حذف به قرینه)([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1002:9abccὑποτάσσεσθαι1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “باید اطاعت کرد“
1012:9if6vἐν πᾶσιν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در هر شرایطی“ یا “همیشه“
1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “برای خشنودی اربابان خود“ یا “برای رضایت اربابان خود“
1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “از اربابانشان دزدی نکنند“
1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا نشان دهند که شایسته اعتماد اربابان خود هستند“
1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در هر کاری که انجام می‌دهند“
1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا آنها تعالیمی که در مورد خداوند نجات دهنده ما است را، جذاب کنند“ یا “بلکه سبب شوند مردم به نیکویی تعالیمی که در مورد خداوند نجات دهنده ما است، پی ببرند“
1072:10pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خدای ما که ما را نجات می بخشد“
1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1در اینجا، **ما** شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1092:11y44uConnecting Statement:0# عبارت ربط:\n\nپولس، تیتوس را تشویق میکند که به دنبال آمدن مسیح باشد و اقتدار خود را به واسطه عیسی به یاد آورد.
1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1پولس از **فیض خدا** به گونه ای سخن می‌گوید که انگار فردی است که از راه رسیده است. برای سایر روش‌های بیان این موضوع به UST نگاه کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خدا اکنون فیض خود را تقدیم می کند» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1پولس از فیض خداوند به گونه‌ای صحبت می کند (در ۱۱:۲) که انگار فردی است که به دیگران نحوه زندگی الهی را می‌آموزد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “توسط آن خداوند به ما می آموزد“ (نگاه کنید به تشخیص یا جان بخشی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1این شامل پولس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنچه که به خدا بی حرمتی می کند“
1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “امیال دنیوی“ یا “میل شدید به لذت‌های گناه آلود“
1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1این واژه‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ها به تضاد اشاره دارند، به ترتیب به معنای “بی حرمتی به خداوند“ و “احترام به خداوند“ هستند.
1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در حالی که ما در این دنیا زندگی می کنیم“ یا “در این زمانه“
1172:13rz93προσδεχόμενοι1**در حالی که منتظر استقبال هستیم.**
1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1در اینجا آنچه **مبارک** است همانی است که ما به آن امیدواریم، وآن بازگشت عیسی مسیح است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنچه که فوق العاده است وما به آن امیدواریم“ (نگاه کنید به: مجاز) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1در اینجا، **جلال** نشانگر خود عیسی است، که شکوهمند باز خواهد گشت. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “وآن ظهور با شکوه خدای بزرگ و منجی ما عیسی مسیح، است“ (نگاه کنید به: مجاز) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1هم **امید مبارک** و **تجلی جلال** هر دو به یک واقعه یکسان اشاره دارند. این را می توان به وضوح نشان داد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنچه ما آرزویش را داریم، بازگشت مبارک و باشکوه است.“ نگاه کنید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1هم **خدای قادر ما** وهم **نجات دهنده ما** به یک نفر یعنی **عیسی مسیح** اشاره دارند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “از عیسی مسیح، خداوند بزرگ ومنجی ما“ نگاه کنید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1این به مرگِ خود خواسته‌ی عیسی اشاره دارد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خودش را تقدیم کرد تا برای ما بمیرد“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1اینجا **ما** شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ماانحصاری و فراگیر)\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1پولس طوری از عیسی سخن می‌گوید که انگار او برده ها را از دست ارباب شریرشان آزاد می کند. ( نگاه کنید به:استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1در اینجا، **ما** شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “گروهی از مردم که او برایشان ارزش قایل است“
1272:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “کسانی که مشتاق به انجام کار نیک هستند“
1282:15abc7παρακάλει1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنها را به انجام این کارها تشویق کنید“
1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1اگر کمکی می‌کند، می‌توان افرادی که تیتوس باید **اصلاح کند** را مشخص کرد. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “با تمام اقتدار آنانی که اینها را انجام نمی‌دهند را اصلاح کن“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به کسی اجازه نده که تو را نادیده بگیرد.“
1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1می توانید این را به شکل مثبت بیان کنید: “اطمینان پیدا کن که همه به تو گوش می دهند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1روشی که مردم تیتوس را حقیر می‌شمارند را می توان به صراحت بیان کرد. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “نگذار... از گوش دادن به سخنان تو سر باز زنند“ یا “اجازه نده... که به تو بی احترامی کنند“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1333:introzh6x0# تیتوس ۳ یادداشت های ترجمه\n\n## ساختار و قالب بندی\n\nدر این فصل، پولس دستورالعمل¬های شخصی خود را به تیتوس می دهد.\n\n\nآیه ۱۵ این کتاب را به طور رسمی به پایان می رساند. در آن زمان، در خاور نزدیک، این یک روش مرسوم برای پایان دادن به نامه ها بوده.\n## نکته‌های ویژه در این فصل\n\n### شجره‌نامه‌ها\n\n\nشجرهنامهها (آیه ۹) فهرستی از اجداد و نسل یک فرد است، و نشان می دهد که یک نفر ریشه در چه قوم و قبیله ای دارد. برای مثال، کاهنان از قبیله لاوی و از قوم هارون بودند. برخی از این فهرست‌ها شامل داستان‌هایی از اجداد و یا افراد روحانی بود. این فهرست‌ها و داستان‌ها برای بحث درباره این که منشأ اینها از کجا بوده و یا میزان اهمیت افراد، به کار می‌رفت.
1343:1y9trConnecting Statement:0# عبارت ربط\n\nپولس همچنان به تیتوس دستورالعمل می دهد که چگونه به سالخورده¬ها و افراد تحت حمایت او در کریت تعلیم دهد.
1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1 این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «به مردم ما دوباره آنچه را که درحال حاضر می‌دانند را یادآوری کن که تسلیم شوند» یا «پیوسته به آنها یادآوری کن که تسلیم شوند»
1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «با اطاعت از آنها، همانطور که حکّام سیاسی و مقامات دولتی می‌گویند عمل کنند.»
1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1این کلمات معانی مشابهی دارند وهر دو به هر کسی که در **حکومت** **صاحب اختیار** است اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید (نگاه کنید به: قرینه) \n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1**فرمانبرداری** و **اطاعت**، این کلمات معانی مشابهی دارند و هر دو به انجام کاری که کسی به شما می گوید انجام دهید، اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید. (نگاه کنید به: قرینه)\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «در هر فرصتی برای انجام کارهای نیک آماده باش»
1403:2lug7βλασφημεῖν1این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بد گفتن»
1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1می توانید این را مثبت بیان کنید: “صلح‌جو باشند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف)\n\r\n\r\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این به این دلیل است که درگذشته/ سابقاً ، خود ما بودیم.»
1433:3me7bποτε1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «قبلاً» یا «در یک زمانی» یا «سابقاً»
1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1در اینجا، **ما** شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است که اشاره به زمانی قبل از ایماندار شدن آنها می‌کند. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «حتی ما» یا «خود ما» (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بی فکر بودند» یا «نادان/احمق بودند»
1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1از **اشتیاق** و **میل به لذت**، چنان سخن گفته شده است که انگار اربابان مردم بوده و با دروغ گو‌یی آن‌ها را برده خود کرده‌اند. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما به خودمان اختیار باور این دروغ را که شهوات و لذت‌های گوناگون می تواند ما را خوشحال کند، را دادیم و سپس نتوانستیم احساسات خود را کنترل کنیم یا «از انجام اعمالی که فکر می‌کردیم باعث لذتمان می‌شوند دست برداریم» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1می توانید به صورت معلوم ترجمه کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شهوات و لذت‌های گوناگون به ما دروغ گفته‌اند تا ما را گمراه کنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول)\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1483:3tl5nἐπιθυμίαις1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شهوات» یا «امیال/اشتیاق»
1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1در اینجا، **شر** و **حسد** گناه را شرح می‌دهد. واژه **شر** عام است و **حسد** شکل خاصی از گناه است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما همیشه کارهای ناپسند انجام می‌دادیم و خواستار آنچه دیگران دارند »
1503:3y5lpστυγητοί1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: « مسبب نفرت دیگران از ما»
1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**اما**، ا مهم است که تفاوت بین راه ناپسند / شرورانه مردم (آیات 1- 3) و نیکی خداوند (آیات 4- 7) را مشخص کنیم.\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1پولس از **مهربانی** و **محبت** خداوند به گونه ای صحبت می کند که گویی آنها افرادی هستند که به چشم ما آمده اند. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «زمانی که خداوند نجات‌دهنده ما، مهربانی و محبت خود نسبت به انسان‌ها را به ما نشان داد» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1می توانید اسامی انتزاعی (اسامی معنی) **مهربانی** و **لطف** را در شکل صفت بیان کنید. ترجمه‌ی دیگر برای آن: «زمانی که خداوند، ما را نجات بخشید، نشان داد که چقدر نسبت به بشر با محّبت و علاقه خواهد بود» (نگاه کنید به: اسم های انتزاعی)\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1در اینجا، **ما** در برگیرنده‌ی پولس، تیتوس و همه مسیحی‌ها است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر)\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «چون به ما رحم کرد»
1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1پولس در اینجا دو استعاره را با هم ترکیب می کند. او از بخشش گناهکاران از سوی خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار آنها را در عمل **شسته** و از گناهانشان پاک کرده. او همچنین در مورد گناهکارانی صحبت می کند که به گونه ای به خدا پاسخ می دهند که گویی دوباره متولد شده اند. (نگاه کنید به: استعاره)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1اینکه نویسندگان عهد جدید از روح القدس به شکل مایعی صحبت می کنند که خدا می تواند در مقادیر زیاد آن را بریزاند، رایج است. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «آنکه خداوند سخاوتمندانه به ما داد» (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1در اینجا، **ما** شامل پولس، تیتوس و همه‌ی ایمانداران می‌شود. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «وقتی عیسی مسیح ما را نجات داد.»
1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1در اینجا، **مال ما** شامل پولس، تیتوس و همه ایمانداران است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1اگر در زبان شما این شکل مجهول کاربردی ندارد، می توانید شکل معلوم آن را به کار ببرید. این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از آنجایی که خدا ما را بی گناه اعلام کرده است» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1به گونه ای از افرادی که خداوند به آنها وعده داده است یاد می شود که گویی قرار است وارث وعده های داده شده باشند، همانگونه که شخصی دارایی‌ها یا أموال یکی از اعضای خانواده را به ارث می برد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شاید انتظار دریافت زندگی جاودانی که خدا به ما وعده داده است را داریم» (نگاه کنید به: استعاره) \n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:8j8mdὁ λόγος1این **پیام** همانی است که در آیات ۴ تا ۷ عنوان شده است، که خداوند توسط عیسی، روح القدس و حیات جاودانی را به ایمانداران می بخشد.
1643:8xy29τούτων1در اینجا، **در این امور** اشاره به تعالیمی که پولس در آیات ۱ تا ۷ از آن یاد کرده است، دارد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این تعالیمی است که من درباره آن‌ها سخن گفتم.»
1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ممکن است به دنبال انجام کا‌رهای نیک باشد»
1663:9tzh9Connecting Statement:0# عبارت مرتبط:\nپولس شرح می‌دهد که تیتوس باید از چه پرهیز کند و چطور با کسانی که باعث تفرقه بین ایمانداران می شوند رفتار کند.
1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1این‌گونه نیز می‎‌توان ترجمه کرد: «پس، پرهیز کن» یا «از این رو، پرهیز کن»
1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «مجادله /بحث و جدل درباره مسائل بی‌اهمیت»
1693:9qk66γενεαλογίας1این بررسی روابط **خانوادگی** است/ نسبت **خویشاوندی** خانواده است. به مقدمه کتاب تیتوس نگاه کنید.
1703:9xu7fἔρεις1 جر و بحث یا نزاع
1713:9ky3nνομικὰς1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «درباره قانون شریعت موسی»
1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «از کسی که باعث تفرقه می‌شود دوری کن»
1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «پس از یک یا دو بار هشدار به آن شخص»
1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «کسی مثل او»
1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1پولس در مورد شخصی که تصمیم می گیرد کارهای اشتباه انجام دهد، طوری سخن می‌گوید که گویی راستی را ترک کرده تا در مسیر گناه قدم بگذارد. (نگاه کنید به: استعاره)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «بر خود داوری می‌کند»
1773:12z7i4Connecting Statement:0# عبارت ربط:\n\nپولس نامه را با ذکر اینکه تیتوس پس از انتصاب پیران در کریت چه باید بکند و نیز سلام رساندن به همراهان او، به إتمام می‌رساند.
1783:12mba6ὅταν πέμψω1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «پس از فرستادن/ارسال»
1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1این‌ها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «سریعتر به نزد من بیا»
1813:12xy30σπούδασον1**سعی کن** این فعل مفرد است وتنها به تیتوس اشاره دارد. آرتماس یا تیخیکوس احتمالاً به جای تیتوس در کریت می ماند.
1823:12gdw9παραχειμάσαι1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «برای زمستان بمانم»
1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1**زیناس** و **اَپَلُّس**، این‌ها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه شود: «و همچنین آپولس»
1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1می‌توان این‌گونه نیز ترجمه شود: «در فرستادن درنگ نکنید»
1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1می توانید به شکل مثبت بیان کنید: “ تا آنها همه چیز مورد نیاز/ احتیاجات خود را داشته باشند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1873:14v7wgConnecting Statement:0# عبارت ربط:\n\nپولس شرح می دهد که برای همه ایمانداران فراهم کردن آن‌چه که افراد نیاز دارند، مهم است.
1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1اشاره پولس به ایمانداران کریت است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «مردم خودمان»
1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1در اینجا، **ما** شامل پولس و تیتوس می شود. شکل باید دوگانه یا فراگیر/مشمول باشد. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر/مشمول)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «که آن‌ها را قادر به کمک افرادی که کمبود دارند، کنند.»
1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1پولس از مردمی که کار نیک انجام می دهند به گونه ای سخن می‌گوید که انگار درختانی هستند که میوه خوبی می دهند/درختانی هستند که پربارند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «تا آنها زندگی بیهوده‌ای نخواهند داشت.» (نگاه کنید به: استعاره)\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1می توانید به طور مثبت عنوان کنید: «به این ترتیب آنها مثمر ثمر خواهند بود» یا «به این ترتیب آنها نتیجه بخش خواهند بود» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1933:15j3y2General Information:0# اطلاعات عمومی:\n\nپولس نامه خود به تیتوس را به إتمام می‌رساند.
1943:15abciἀσπάζονταί σε1در اینجا، **تو** مفرد است. این یک درود/ سلام رسانی شخصی با تیتوس است.
1953:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1ترجمه‌ای دیگر: «همه افرادی که همراه من هستند» یا «همه ایماندارانی که با/همراه من هستند»\r\n\r
1963:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1 می تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) ایماندارانی که دوست‌دارما هستند. (۲) ایماندارانی که بنا به اشتراک ایمان واعتقادمان، دوست‌دارما هستند.
1973:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1در اینجا، **ما** احتمالاً ما انحصاری است و به پولس و ایمانداران همراهش اشاره دارد. پولس از همراه ان خود به ایماندارانی که با تیتوس در کریت هستند سلام می‌رساند. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر)\n (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1983:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1این یک درود رایج بین ایمانداران بود. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «فیض خدا بر شما باد» یا «از خداوند خواستارم که فیضش با همگی شما باشد»
1993:15xy34ὑμῶν1در اینجا، **شما** جمع است. این برکت برای تیتوس و همه ایمانداران کریت است.